「古典様式による36のアリア」の版間の差分
編集の要約なし |
|||
(3人の利用者による、間の3版が非表示) | |||
1行目: | 1行目: | ||
{{クラシック音楽}} |
{{Portal クラシック音楽}} |
||
'''古典様式による36のアリア'''([[イタリア語|伊]]:''36 Arie di stile antico'')は、[[ステーファノ・ドナウディ]]が作曲した[[歌曲]]集である。 |
'''古典様式による36のアリア'''︵[[イタリア語|伊]]‥''36 Arie di stile antico''︶は、[[ステーファノ・ドナウディ]]が作曲した[[歌曲]]集である。詞は、ドナウディのオペラの台本も手掛けた弟の詩人アルベルト・ドナウディ︵[[1880年]]-[[1941年]]︶による。[[1918年]]に作曲され、[[1922年]]に3巻に分けて出版された。楽譜は[[リコルディ]]及び[[全音楽譜出版社]]︵[[畑中良輔]]校訂︶から出版されている。
|
||
彼の作品のなかでもこの歌曲集が最も有名であり、[[17世紀]]から[[18世紀]]の[[古典]]歌曲のスタイルを[[20世紀]]に生かした歌曲で彼は名を残している。 |
彼の作品のなかでもこの歌曲集が最も有名であり、[[17世紀]]から[[18世紀]]の[[古典]]歌曲のスタイルを[[20世紀]]に生かした歌曲で彼は名を残している。 |
||
44行目: | 44行目: | ||
== 関連項目 == |
== 関連項目 == |
||
* [[松本美和子]] - 古典様式による36のアリアのCDをリリースしている。 |
* [[松本美和子]] - 古典様式による36のアリアのCDをリリースしている。 |
||
* [[鈴木寛一]] - 同上 |
|||
* [[枝川一也]] - 本作の研究で知られる。 |
|||
* [[歌曲]] |
* [[歌曲]] |
||
==外部リンク== |
|||
*{{IMSLP2|work=36 Arie di Stile Antico (Donaudy, Stefano)|cname=古典様式による36のアリア}} |
|||
*[http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/files/public/1/18192/20141016131908501065/KJ00004389486.pdf S. Donaudy “36 Arie di stile antico” 研究 I] |
|||
*[https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/files/public/2/22797/2014101614163550654/AA11618725_56_323.pdf S. Donaudy “36 Arie di stile antico” 研究 Ⅲ] |
|||
{{DEFAULTSORT:こてんようしきによる36のありあ}} |
{{DEFAULTSORT:こてんようしきによる36のありあ}} |
||
[[Category:ドナウディの楽曲]] |
[[Category:ドナウディの楽曲]] |
||
[[Category:歌曲集]] |
[[Category:歌曲集]] |
||
[[Category:名数36]] |
|||
{{Classic-stub}} |
{{Classic-stub}} |
2024年5月16日 (木) 16:03時点における最新版
構成[編集]
- 「ああなんといい匂い」(Ah, che odor di buono)
- 「ああけっしてやめないでおくれ」(Ah, mai non cessate)
- 「愛が私に歌わせる」(Amor mi fa cantare)
- 「愛は私を掌中に収めていて」(Amor mi tiene in pugno)
- 「私の愛の日々」(Amorosi miei giorni)
- 「愛は取り付いてしまう」(Amor s'apprende)
- 「きっと空を少し」(Certo un po' di cielo colse)
- 「雲雀のように」(Come l'allodoletta)
- 「私の心よお前には分からない」(Curor mio, cuor mio non vedi)
- 「私の苦しみを和らげておくれ」(Date abbiento al mio dolore)
- 「君は眠っていて」(Dormendo stai)
- 「そしてフィッリは私に言った」(E Filli m'ha detto)
- 「新鮮な土地芳しい野よ」(Freschi luoghi, prati aulenti)
- 「明るい懐しの地よ」(Luoghi sereni e cari)
- 「マドンナレンツォーラ」(Madonna Renzuola)
- 「私を見凝めないでおくれ」(No, non mi guardate)
- 「ああすばらしい愛の巣」(O bei nidi d'amore)
- 「ああ愛する人の」(O del mio amato ben)
- 「みんながこだわっている」(Ognun ripicchia e nicchia)
- 「小路に緑が戻って」(Or che le redole)
- 「優しいいとしい女よ」(Perche dolce, caro bene)
- 「私は望みを失ってしまった」(Perduta ho la speranza)
- 「貴方の悪魔が生まれ時」(Quand' il tuo diavol nacque)
- 「いつまた君に逢えるだろうか」(Quando ti rivedro)
- 「あの唇は薔薇ではない」(Quelle labbra non son rose)
- 「心に感じる」(Sento nel core)
- 「草の間で」(Se tra l'erba)
- 「僕の死を望むなら」(Se vuoi ch'io mora, amor morro)
- 「召使をお望みなら」(Se volete un sevidore)
- 「陽が昇る」(Solge il sol! Che fai tu?)
- 「どうか吹いておくれ」(Spirate pur, spirate)
- 「ついに戦を挑む時だ」(Tempo e alfin di muover guerra)
- 「私には休息が無いし」(Tregua non ho)
- 「かぎりなく優雅な絵姿」(Vaghissima sembianza)
- 「四月が来た」(Venuto e l'aprile)
- 「君を憎めればいいのだが」(Vorrei poterti odiare)