ゲーテ ファウスト

.




Johann Wolfgang von Goethe 森鴎外訳 ファウスト FAUST. EINE TRAGODIE ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ




ファウスト

FAUST. EINE TRAGODIE

ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ

Johann Wolfgang von Goethe

森鴎外訳

 
 

薦むることば

 
昔我が濁れる目にはやく浮びしことある
よろめける姿どもよ。再び我前に近づき来たるよ。
いでや、こたびはしも汝達なんたちを捉へんことを試みんか。
我心なおそのかみの夢を懐かしみすと覚ゆや。
汝達我にせまる。さらば好し。もやと霧との中より
我身のめぐりに浮び出でて、さながらに立ち振舞へかし。
汝達のつらのめぐりに漂へる、しき息に、
我胸は若やかに揺らるゝ心地す。
 
楽しかりし日のくさ/″\のかたを汝達はもたらせり。
さて許多あまたのめでたき影ども浮び出づ。
 
半ば忘られぬる古き物語の如く、
初恋も始ての友情も諸共に立ち現る。
歎は新になりぬ。訴は我世の
蜘手くもでなし迷へるあゆみを繰り返す。
さてさちに欺かれて、美しかりぬべき時を失ひ、
 
我に先立ちてにしき人等の名を呼ぶ。
 
我が初の※(「門<癸」、第3水準1-93-53)すうけつを歌ひて聞せしたま等は
後の数※(「門<癸」、第3水準1-93-53)をば聞かじ。
親しかりし団欒まといあらけぬ。
あはれ、始て聞きつる反響は消えぬ。
 
我歎は知らぬ群の耳に入る。
その群の褒むる声さへ我心を傷ましむ。
かつて我歌を楽み聞きし誰彼
猶世にありとも、そは今所々に散りて流離さすらひをれり。
 
昔あこがれし、静けく、いかめしき霊の国をば
 
久しく忘れたりしに、その係恋あこがれに我また襲はる。
我が囁く曲は、アイオルスのことの如く、
定かならぬをなして漂へり。
われふるいに襲はる。なみだいでつ。
厳しき心なごみ軟げるを覚ゆ。
 
今我がたる物遠き処にあるかと見えて、
消え失せつる物、我がためには、現前せる姿になれり。