ラテン語訳
中原中也
「宿酔」
あるいは千の天使考

 

宿 酔 Crapula
朝、鈍い日が照つてて
  風がある。
千の天使が
  バスケットボールする。

私は目をつむる、
  かなしい酔ひだ。
もう不用になつたストーヴが
  白つぽく銹びてゐる。

朝、鈍い日が照つてて
  風がある。
千の天使が
  バスケットボールする。
mane sol sine scintilla
---in vento lucet.
mille angelorum
---corbifolle ludit.

Oculos meos claudo
---triste ebrius.
iam non utor foculis
---quae robiginem albam traxerunt.

mane sol sine scintilla
---in vento lucet.
mille angelorum
---corbifolle ludit.

使使Memoire使


------------------Hélas, Lui,  comme 
mille anges blancs qui se séparent  sur la route, 
s'éloigne par delà la montagne !--------- 



使
 


Poesie Francaise
 

宿Improvedversion稿宿

mille angesRimbaud81623-1644


Coelestis Urbs Jerusalem, 
Beata pacis visio, 
Quæ celsa de viventibus 
Saxis ad astra tolleris, 
Sponsæque ritu cingeris 
Mille Angelorum  millibus. 


 姿
 
 
 
 使使
 

使

MackintoshSugiyamaBevilleAllioux

32

Mackintoshp19


Morning, dull light shinnig,
 and there is wind
 

Bevillep


Morning -- keen sunlight shines 
and there is a breeze.
 

Alliouxp41


Matin! un soleil sans éclat brille
 Dans le vent.
 

3



there is使





2

Mackintosh

Already the defunct stove
 is whitely rusting

Beville

A stove beyond repair
 is rusting to a flaky white.

Allioux

Plus besoin de e poêle
 Avec sa rouille blanche.







 



The poems of Nakahara Chuya / [Nakahara Chuya] ;  translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama. --  Gracewing, 1993
 Poems of the goat / by Chuya Nakahara ; the complete  translations by R y Beville ; : pbk. -- American Book  Company, 2002
 Poemes / Nakahara Chuya ; traduction du japonais, postface,  notes, chronologie, bibliographie par Yves-Marie Allioux ;  preface par Kitagawa Toru. -- Philippe Picquier, 2005