「Virtualを仮想と誤訳した責任は我々にあります」
書籍﹁ソフトを他人に作らせる日本、自分で作る米国﹂を読んでいたところ、元日本IBMの方によるタイトルの発言が飛び出した。この業界に長くいると、仮想記憶に仮想計算機と﹁仮想﹂という訳語にはまったく違和感を感じなくなってしまったが。。。曰く、IBMがVirtual memoryを発表したとき︵MVSのことかな*1︶、日本IBMが仮想記憶と訳したのだそうな。﹃virtualは﹁事実上の﹂﹁実質的﹂という意味であり、virtual memoryは﹁本来のメモリーではないが事実上メモリーとして使える技術﹂を意味する。﹄
大学時代の恩師も次のように言っていた。
﹁仮想﹂という概念が、コンピュータの世界に入ったのは、19751965年のことである。MITがMULTICSという汎用大型TSSの構想を発表した。これが現在の、パソコンネットワーク時代の幕開けの狼煙であった。この中の技術に﹁仮想記憶﹂の概念が含まれていた。仮想︵virtual︶とは﹁虚﹂であって、﹁実質的には﹁実﹂の働きをするもの﹂というコンセプトである。現在、'virtual' に﹁仮想﹂という日本語訳が定着したが、この概念自身は、日本語には存在しなかった。
恩師は落語好きで、﹁仮想﹂というコンセプトを表現した落語として﹁だくだく﹂という演題を紹介されている。
仮想という訳語の出本がわかり、ちょっとすっきりしたので、記事を書いてみた。
︵追記︶やねうらお氏も書いてたよと言うコメントがあったので、あわせて紹介。﹁virtualを﹁仮想﹂と訳していいものか﹂
あと、翻訳に絡む話だと、﹁﹁エラー忘却型コンピューティング﹂なんて言い出したのは誰だ!﹂なんて記事もあわせてどうぞ。
![ソフトを他人に作らせる日本、自分で作る米国 ソフトを他人に作らせる日本、自分で作る米国](https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51p42-87EHL._SL160_.jpg)
- 作者: 谷島宣之
- 出版社/メーカー: 日経BP社
- 発売日: 2013/12/19
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- この商品を含むブログ (8件) を見る