Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Himnusz





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  



This is an old revision of this page, as edited by 108.71.14.120 (talk)at00:56, 28 January 2012. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff)  Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision  (diff)
 


"Himnusz" (inEnglish: Hymn) is a song beginning with the words Isten, áldd meg a magyart listen (God, bless the Hungarians) that's a musical poetic prayer that serves as the official national anthemofHungary. True to its title, Himnusz presents a more solemn and dignified tone than many other lively national anthems. It was adopted in 1844 and the first stanza is sung at official ceremonies. The words were written by Ferenc Kölcsey, a nationally renowned poet in 1823, and its currently official musical setting was composed by the romantic composer Ferenc Erkel, although other less-known musical versions exist. The poem bore the subtitle "A magyar nép zivataros századaiból" ("From the stormy centuries of the Hungarian people"); it is often argued that this subtitle – by emphasizing past rather than contemporary national troubles – was added expressly to enable the poem to pass Habsburg censorship. The full meaning of the poem's text is evident only to those well acquainted with Hungarian history.

Himnusz
English: Hymn
Original sheet music for Himnusz.

National anthem of  Hungary
Also known asIsten, áldd meg a Magyart (English: God, bless the Hungarian)
A magyar nép zivataros századaiból (English: From the stormy centuries of the Hungarian people)
LyricsFerenc Kölcsey, 1823
MusicFerenc Erkel
Adopted1844
Audio sample

Himnusz (Instrumental)
  • help
  • The poem and song titled "Szózat", which starts with the words Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar (To your homeland be faithful steadfastly, O Hungarian) enjoys a social status nearly equal to that of "Himnusz", even though only "Himnusz" is mentioned in the Constitution of Hungary. Traditionally, Himnusz is sung at the beginning of ceremonies, and Szózat at the end (although the Himnusz, resembling a Protestant Chorale, is substantially easier to sing than the difficult rhythm of the Szózat, which is often only played from recording).

    Recognition is also given to the Rákóczi March, a short wordless piece (composer unknown, but sometimes attributed to János Bihari) which is often used on state military occasions; and the poem Nemzeti dal written by Sándor Petőfi.

    The public radio station Kossuth Rádió plays Himnusz at ten minutes past midnight each day at the close of transmissions in the AM band, as do the state TV channels at the end of the day's broadcasts. Himnusz is also traditionally played on Hungarian television at the stroke of midnight on New Year's Eve. Even in private homes, people will stand and sing along at that time.

    Another popular song is the Székely Himnusz (Szekler Hymn), an unofficial national anthem of the Hungarian-speaking Szeklers living in Eastern Transylvania (now part of Romania) and in the rest of the world.

    The words of the Hungarian anthem are unusual in expressing a direct plea to God rather than proclaiming national pride, the norm for the genre. This reference to God meant that during the period of strongest communist rule in Hungary (1949–1956), the anthem was played but the words were never sung. Party Secretary Mátyás Rákosi even asked poet Gyula Illyés and composer Zoltán Kodály, two of the nation's most acclaimed artists at the time, to write a new, communist-themed national anthem. Both, however, refused. Following the collapse of the attempted Revolution of 1956, the new communist leader János Kádár tried unsuccessfully to replace Himnusz with Szózat as the national anthem.

    Lyrics

    Two English versions are given below; both are free translations of the Hungarian words.

    Hungarian Lyrics

    Literal Translation

    Poetic Translation

    Isten, áldd meg a magyart
    Jó kedvvel, bőséggel,
    Nyújts feléje védő kart,
    Ha küzd ellenséggel;
    Bal sors akit régen tép,
    Hozz rá víg esztendőt,
    Megbűnhődte már e nép
    A múltat s jövendőt!

    O, God, bless the Hungarian
    With joy and bounty
    Extend toward him a guarding arm
    If he strives with an enemy
    Long torn by ill fate
    Bring upon him a joyous year
    This people has suffered for
    Past and future!

    O, my God, the Magyar bless
    With Thy plenty and good cheer!
    With Thine aid his just cause press,
    Where his foes to fight appear.
    Fate, who for so long did’st frown,
    Bring him happy times and ways;
    Atoning sorrow hath weighed down
    Sins of past and future days.

    Őseinket felhozád
    Kárpát szent bércére,
    Általad nyert szép hazát
    Bendegúznak vére.
    S merre zúgnak habjai
    Tiszának, Dunának,
    Árpád hős magzatjai
    Felvirágozának.

    You brought our ancestors up
    Over the Carpathians' holy peaks
    By You was won a beautiful homeland
    For Bendeguz's blood
    And wherever the waves of
    The Tisza and the Danube bellow
    Árpád's heroic descendants
    Bloomed.

    By Thy help our fathers gained
    Kárpát’s proud and sacred height;
    Here by Thee a home obtained
    Heirs of Bendegúz, the knight.
    Where’er Danube’s waters flow
    And the streams of Tisza swell
    Árpád’s children, Thou dost know,
    Flourished and did prosper well.

    Értünk Kunság mezein
    Ért kalászt lengettél,
    Tokaj szőlővesszein
    Nektárt csepegtettél.
    Zászlónk gyakran plántálád
    Vad török sáncára,
    S nyögte Mátyás bús hadát
    Bécsnek büszke vára.

    For us on the fields of Kuns
    You flourished ripened ears,
    On the vine-shoots of Tokaj
    Dripped nectar.
    Our banner you often planted
    Onwild Turks' ramparts
    And groaned Mátyás' grave army
    Vienna's proud fort.

    For us let the golden grain
    Grow upon the fields of Kún,
    And let nectar’s silver rain
    Ripen grapes of Tokay soon.
    Thou our flags hast planted o’er
    Forts where once wild Turks held sway;
    Proud Vienna suffered sore
    From King Mátyásdark array.

    Hajh, de bűneink miatt
    Gyúlt harag kebledben,
    S elsújtád villámidat
    Dörgő fellegedben,
    Most rabló mongol nyilát
    Zúgattad felettünk,
    Majd töröktől rabigát
    Vállainkra vettünk.

    Alas, for our sins
    Anger kindled in Your bosom
    And You struck Your lightnings
    In Your thundering clouds
    Now the plundering Mongols' arrows
    You swarmed over us
    Then from Turks a slave yoke
    We took upon our shoulders.

    But, alas! for our misdeed,
    Anger rose within Thy breast,
    And Thy lightnings Thou did’st speed
    From Thy thundering sky with zest.
    Now the Mongol arrow flew
    Over our devoted heads;
    Or the Turkish yoke we knew,
    Which a free-born nation dreads.

    Hányszor zengett ajkain
    Ozmán vad népének
    Vert hadunk csonthalmain
    Győzedelmi ének!
    Hányszor támadt tenfiad
    Szép hazám, kebledre,
    S lettél magzatod miatt
    Magzatod hamvvedre!

    How often rang from the lips
    OfOsman's savage people
    On our defeated army's heap of bones.
    A paean!
    How often did your own son assail
    My lovely homeland, upon your breast,
    And you became because of your own son
    Your own sons' funeral urn!

    O, how often has the voice
    Sounded of wild Osman’s hordes,
    When in songs they did rejoice
    O’er our heroes’ captured swords!
    Yea, how often rose Thy sons,
    My fair land, upon Thy sod,
    And Thou gavest to these sons,
    Tombs within the breast they trod!

    Bújt az üldözött, s felé
    Kard nyúlt barlangjában,
    Szerte nézett s nem lelé
    Honját a hazában,
    Bércre hág és völgybe száll,
    Bú s kétség mellette,
    Vérözön lábainál,
    S lángtenger fölette.

    The fugitive hid, and towards him
    A sword reached into his cave
    Looking round about he could not find
    His home in his homeland
    He climbs the mountain, descends in the valley
    Sadness and doubt by his side
    Sea of blood beneath his feet
    And an ocean of flame above.

    Though in caves pursued he lie,
    Even then he fears attacks.
    Coming forth the land to spy,
    Even a home he finds he lacks.
    Mountain, vale – go where he would,
    Grief and sorrow all the same –
    Underneath a sea of blood,
    While above a sea of flame.

    Vár állott, most kőhalom,
    Kedv s öröm röpkedtek,
    Halálhörgés, siralom
    Zajlik már helyettek.
    S ah, szabadság nem virúl
    A holtnak véréből,
    Kínzó rabság könnye hull
    Árvák hő szeméből!

    Castle stood, now a stone heap
    Happiness and joy fluttered,
    Groans of death, weeping
    Now sound in their place.
    And Ah! Freedom does not spring
    From the blood of the dead,
    Torturous slavery's tears fall
    From the burning eyes of the orphans!

    ‘Neath the fort, a ruin now,
    Joy and pleasure erst were found,
    Only groans and sighs, I trow,
    In its limits now abound.
    But no freedom’s flowers return
    From the spilt blood of the dead,
    And the tears of slavery burn,
    Which the eyes of orphans shed.

    Szánd meg Isten a magyart
    Kit vészek hányának,
    Nyújts feléje védő kart
    Tengerén kínjának.
    Bal sors akit régen tép,
    Hozz rá víg esztendőt,
    Megbűnhődte már e nép
    A múltat s jövendőt!

    Written by: FERENC KÖLCSEY (1823)

    Pity, O God, the Hungarian
    Who are tossed by waves of danger
    Extend over him your guarding arm
    On his misery's seas.
    Long torn by ill fate
    Bring upon him a joyous year
    This people has suffered for
    Past and future!

    Translated by: LASZLO KOROSSY (2003)[1]
    Improved upon: KENDE MAJOROS (2012)

    Pity, God, the Magyar, then,
    Long by waves of danger tossed;
    Help him by Thy strong hand when
    He on grief’s sea may be lost.
    Fate, who for so long did’st frown,
    Bring him happy times and ways;
    Atoning sorrow hath weighed down
    All the sins of all his days.

    Translated by: WILLIAM N. LOEW (1881)

    Himnusz sculpture

     
    Front
     
    Back

    On May 7, 2006, a sculpture was inaugurated for Himnusz at Szarvas Square, Budakeszi, a small town close to Budapest. It was created by Mária V. Majzik, an artist with the Hungarian Heritage Award, depicting the full text of the poem in a circle, centered around a two metres high bronze figure of God, with 21 bronze bells in seven arches between eight pieces of stone, each four and a half metres high. The musical form of the poem can be played on the bells. The cost of its construction, 40 million forints (roughly 200,000 USD,[2] was collected through public subscription.

    References

    1. ^ Magyar Himnusz
  • ^ [1]

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Himnusz&oldid=473609734"
     



    View edit history of this page.  


    Languages

     


    Afrikaans
    Anarâškielâ
    العربية
    Aragonés
    Asturianu
    Azərbaycanca
    Беларуская
    Беларуская (тарашкевіца)
    Беларуская (тарашкевіца)
    Български
    Bosanski
    Brezhoneg
    Català
    Чӑвашла
    Čeština
    Cymraeg
    Dansk
    Deutsch
    Eesti
    Ελληνικά
    Español
    Esperanto
    Euskara
    فارسی
    Français
    Frysk
    Gaelg
    Gàidhlig
    Galego

    Hrvatski
    Bahasa Indonesia
    Interlingua
    Íslenska
    Italiano
    עברית
    Jawa

    Kernowek
    Latina
    Latviešu
    Lietuvių
    Limburgs
    Lombard
    Magyar
    Македонски
    مصرى
    Bahasa Melayu
    Dorerin Naoero
    Nederlands

    Norsk bokmål
    Norsk nynorsk
    Occitan
    Polski
    Português
    Română
    Русский
    Shqip
    Simple English
    Slovenčina
    Slovenščina
    Српски / srpski
    Suomi
    Svenska
    Tagalog
    ி
    Татарча / tatarça

    Тоҷикӣ
    Türkçe
    Удмурт
    Українська
    Tiếng Vit
    Volapük
    Võro
    Võro


    Yorùbá


     

    Wikipedia


    This page was last edited on 28 January 2012, at 00:56 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop