Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Libya, Libya, Libya





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





"Libya, Libya, Libya" (Arabic: ليبيا ليبيا ليبيا Lībiyā, Lībiyā, Lībiyā), also known as "Ya Beladi" (English: "O my country!"), has been the national anthemofLibya since 2011; it was previously the national anthem of the Kingdom of Libya from 1955 to 1969. It was composed by Mohammed Abdel Wahab, in 1951, with the lyrics being written by Al Bashir Al Arebi [fr; pl].

ليبيا ليبيا ليبيا
English: Libya, Libya, Libya

National anthem of Libya
Former national anthem of Kingdom of Libya
Also known as"Ya Beladi" (English: "O my country!")
LyricsAl Bashir Al Arebi
MusicMohammed Abdel Wahab, 1951
Adopted24 June 1955
Readopted2011
Relinquished1 September 1969
Preceded by"Allahu Akbar" (2011)
Succeeded by"Walla Zaman Ya Selahy" (1969)
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)
  • help
  • History

    edit

    Kingdom of Libya

    edit

    "Libya, Libya, Libya" was composed by Mohammed Abdel Wahab in 1951 and was originally the national anthem of the Kingdom of Libya, from its independence in 1951 until 1969 when King Idris I was overthrown by a bloodless coup d'état led by Muammar Gaddafi. The lyrics were written by Al Bashir Al Arebi.[1]

    Libyan Arab Republic

    edit

    In 1969, Muammar Gaddafi adopted the Egyptian anthem "Walla Zaman Ya Selahy" as the national anthem of the newly proclaimed Libyan Arab Republic. It was later changed to the Egyptian military marching song "Allahu Akbar", which remained the anthem of republic, and later, the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, until 2011.[2]

    Libyan civil war

    edit

    In 2011, "Libya, Libya, Libya" was declared as the new national anthem of Libya by the National Transitional Council. "Libya, Libya, Libya" ultimately did become the national anthem of Libya once again, following the Libyan Civil War and the death of Muammar Gaddafi. The verse that glorifies King Idris (shown in italics) has since been discontinued and rewritten to glorify Libyan national hero Omar al-Mukhtar, who spearheaded native Libyan resistance against Italian colonization during the Second Italo-Senussi War.[3]

    Lyrics

    edit

    Current lyrics

    edit

    The rewritten third verse is not always sung.[4][5][6]

    Arabic original[7] Transliteration IPA transcription[a] English translation

    كورال:
    يا بلادي يا بلادي
    بجهادي وجلادي
    ادفعي كيد الأعادي والعوادي
    واسلمي اسلمي اسلمي
    اسلمي طول المدى
    إننا نحن الفداء
    ليبيا ليبيا ليبيا

    ١
    يا بلادي أنت ميراث الجدود
    لارعى الله يداً تمتد لك
    فاسلمي إنا على الدهر جنود
    لا نبالي إن سلمت من هلك
    وخذي منا وثيقات العهود
    إننا يا ليبيا لن نخذلك
    لن نعود للقيود
    قد تحررنا وحررنا الوطن
    ليبيا ليبيا ليبيا

    كورال

    ٢
    جرّد الأجداد عزماً مرهفا
    يوم ناداهم منادٍ للكفاح
    ثم ساروا يحملون المصحفا
    باليد الأولى وبالأخرى السلاح
    فإذا في الكون دين وصفا
    وإذا العالم خير وصلاح
    فالخلود … للجدود
    إنهم قد شرفوا هذا الوطن
    ليبيا ليبيا ليبيا

    كورال

    ٣
    حيّ المختار أمير الفاتحين
    إنه في ليبيا رمز الجهاد
    حمل الراية فينا باليمين
    وتبعناه لتحرير البلاد
    فانثنى بالمجد والفتح المبين
    وركزنا فوق هامات النجاد
    رايةً حرّةً
    ظللت بالعز أرجاء الوطن
    ليبيا ليبيا ليبيا

    كورال

    ٤
    يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى
    إننا للمجد والمجدُ لنا
    مذ سرونا حمد القوم السرى
    بارك الله لنا استقلالنا[4][5][6][b]
    فابتغوا العلياء شأواً في الورى
    واستعدوا للوغى أشبالنا
    للغلاب … يا شباب
    إنما الدنيا كفاح للوطن
    ليبيا ليبيا ليبيا

    Kūrāl:
    Yā bilādī yā bilādī
    Bi-jihādī wa-jiladī
    Idfa'ī kaydal a'adi wa-l-'awadi
    Wāslamī islamī islamī
    Islamī ṭūla-l-mada
    Innanā naḥnu-l-fidā
    Lībiyā Lībiyā Lībiyā

    I
    Yā bilādī anti Mīrāthu-l-judūd
    La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
    Fā-slamī innā ʿaladdahri junūd
    La nubālī in salimti man halak
    Wa-khudī minnā wathīqāti-l-ʿuhūd
    Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
    Lan na'ud li-l-quyud
    Qadd taḥarrarnā wa-ḥarrarnā-l-waṭan
    Lībiyā Lībiyā Lībiyā

    Kūrāl

    II
    Jurrud al-ʾajdādu ʿazmān murhafā
    Yawma nādāhum munādi li-l-kifāḥ
    Thumma sārū yaḥmilūna-l-muṣḥafā
    Bīlyadi-l-ʾūlā wa-bī-l-ʾukhrā-s-silaḥ
    Faʾiðā fī-l-kawni dīnun wa-ṣafā
    Waʾiðā-l-ʿālamu khayrun wa-ṣalaḥ
    Fā-l-khulūd … li-l-judūd
    Innahum qad sharrafū haðā-l-waṭan
    Lībiyā Lībiyā Lībiyā

    Kūrāl

    III
    Ḥayyi-l-mukhtar amir al-fātiḥīn
    Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād
    Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn
    Watabaʿanāhu litaḥrīri-l-bilād
    Fānthanā bī-l-majdi wa-l-fatḥi-l-mubīn
    Wa-rakaznā fawqa hāmāti-l-nijād
    Rāyatan ḥurratan
    Ẓallalat bī-l-ʿazi arjā al-waṭan
    Lībiyā Lībiyā Lībiyā

    Kūrāl

    IV
    Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-š-šarā
    Innanā li-l-majdi wa-l-majdu lanā
    Muð sarawnā ḥamida-l-qawmu-s-surā
    Bāraka-llahu lanā istaqlalanā[4][5][6][b]
    Fābtaġū-l-alyā ashāʾwan fī-l-warā
    Wāstaʿiddū li-l-waġā ashbālanā
    Lilġilab ... yā šabāb
    innamā-d-dunyā kifāḥu li-l-waṭan
    Lībiyā Lībiyā Lībiyā

    [kuː.rɑːl]
    [jæ bi.læː.diː jæ bi.læː.diː]
    [bi.ʒi.hæː.diː wæ.ʒi.læ.diː]
    [ɪd.fæ.ʕi kæjd æl.ɑ.ʕæ.di wæ‿l.ʕɑ.wæ.di]
    [wæs.læ.miː ɪs.læ.miː ɪs.læ.miː]
    [ɪs.læ.miː tuː.læ‿l.mæ.dæ]
    [ɪn.næ.næː næħ.nʊ‿l.fi.dæː]
    [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

    1
    [jæ bi.læː.diː æn.ti miː.rɑː.θʊ‿l.ʒu.duːd]
    [læ rɑ.ʕɑɫ.ɫɑ.hu jæ.dæːn tæm.tæd.dʊ læk]
    [fæːs.læ.miː ɪn.næ ʕɑ.læd.dæh.ri ʒu.nuːd]
    [læ nu.bæː.liː ɪn sæ.lɪm.ti mæn hæ.læk]
    [wɑ.χu.diː min.næː wæ.θiː.qɑː.tɪ‿l.ʕʊ.huːd]
    [ɪn.næ.næː jæ liː.bi.jæː læn næχ.di.læk]
    [læn nɑ.ʕʊd lɪl.qʊ.jud]
    [qɑdː tæ.ħɑr.rɑr.næː wæ.ħɑr.rɑr.næː‿l.wɑ.tˤɑn]
    [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

    [kuː.rɑːl]

    2
    [ʒʊr.rʊd æl.ʔæʒ.dæː.dʊ ʕɑz.mæːn mur.hæ.fæː]
    [yæw.mæ næː.dæː.hum mu.næː.dɪ lɪl.ki.fæːħ]
    [θʊm.mæ sɑː.rʊː yɑħ.mɪ.luː.næ‿l.mʊsˤ.ħɑ.fæː]
    [bɪːl.jæ.dɪ‿l.ʔu.læː wæ.bɪː‿l.ʊχ.rɑ‿s.si.læħ]
    [fæ.ʔi.ðæː fɪː‿l.kæw.ni diː.nʊn wɑ.sˤɑ.fæː]
    [wæ.ʔi.ðæː‿l.ʕɑː.læ.mʊ χɑj.rʊn wɑ.sˤɑ.læħ]
    [fæːl.χʊ.lʊːd lɪl.ʒʊ.dʊːd]
    [ɪn.næ.hum qɑd ʃɑr.rɑ.fuː hæ.ðæː‿l.wɑ.tˤɑn]
    [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

    [kuː.rɑːl]

    3
    [hæj.jɪ‿l.mʊχ.tɑr æ.mir æl.fæː.tɪ.ħiːn]
    [ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]
    [ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]
    [wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]
    [fæːn.θæ.næː bɪːl.mæʒ.di wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]
    [wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]
    [rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]
    [ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]
    [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

    [kuː.rɑːl]

    4
    [jæː‿b.næ liː.b(ɪ).jæː jæː‿b.næ æː.sæː.dæ‿ʃ.ʃɑ.rɑː]
    [ɪn.næ.næː lɪl.mæʒ.di wæl.mæʒ.du læ.næː]
    [mʊð sɑ.rɑw.næː ħæ.mi.dæ‿l.qɑw.mu‿s.su.rɑː]
    [bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿ɪs.tɪq.læ.læ.næː][4][5][6][b]
    [fæːb.tæ.ʁʊː‿l.ʕɑl.jæː æ.ʃæːʔ.wɑn fɪː‿l.wɑ.rɑː]
    [wæːs.tæ.ʕɪd.dʊː lɪl.wɑ.ʁɑː æʃ.bæː.læ.næː]
    [lɪl.ʁɪ.læb jæː ʃæ.bæːb]
    [ɪn.næ.mæː‿d.dʊn.jæː ki.fæː.ħʊ lɪl.wɑ.tˤɑn]
    [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

    Chorus:
    O my country, o my country,
    With my struggle and gladiatorial patience,
    Drive off all enemies plots and mishaps
    Be saved, be saved, be saved
    Be saved all the way
    We are your sacrifices
    Libya, Libya, Libya!

    I
    O my country, You're the heritage of my ancestors
    May Allah not bless any hand that tries to harm you
    Be saved, we are for ever your soldiers
    No matter the death toll if you've been saved
    Take from us the most credential oaths,
    We won't let you down, Libya
    We will never be enchained again
    We are free and have freed our homeland
    Libya, Libya, Libya!

    Chorus

    II
    Our grandfathers stripped a fine determination
    When the call for struggle was made
    They marched carrying Qur'an in one hand,
    and their weapons by the other hand
    The universe is then full of faith and purity
    The world is then a place of goodness and godliness
    Eternity is for our grandfathers
    They have honoured this homeland
    Libya, Libya, Libya!

    Chorus

    III
    Hail Al Mukhtar, the prince of conquerors
    He is the symbol of struggle and Jihad
    He raises our flag high
    And we follow him, freeing our homeland,
    He was praised with glory and conquest manifest
    And raises hope for Libya in heaven,
    A free flag
    Over a rich country,
    Libya, Libya, Libya.

    Chorus

    IV
    O son of Libya, O son of lions of the wild
    We're for honour and the honours are for us
    Since we began struggling, people all over praised
    May Allah bless our Independence[4][5][6][b]
    So seek height as a quality in mankind
    Our cubs, be prepared for the foreseen battles
    Our youths, to prevail
    Life is only a struggle for our homeland
    Libya, Libya, Libya!

    Original third verse (1951–1969)

    edit
    Arabic original[4][10][11] Transliteration IPA transcription[a] English translation

    ٣
    حيّ إدريس سليل الفاتحين
    إنه في ليبيا رمز الجهاد
    حمل الراية فينا باليمين
    وتبعناه لتحرير البلاد
    فانثنى بالملك والفتح المبين
    وركزنا فوق هامات النجاد
    رايةً حرّةً
    ظللت بالعز أرجاء الوطن
    ليبيا ليبيا ليبيا

    III
    Ḥayyi ʾidrīsa salilu-l-fātiḥīn
    Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād
    Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn
    Wataba'anāhu litaḥrīri-l-bilād
    Fānthanā bī-l-mulki wa-l-fatḥi-l-mubīn
    Warakaznā fawqa hāmāti-l-nijād
    Rāyatan ḥurratan
    Ẓallalat bī-l-'azi arjā al-waṭan
    Lībiyā Lībiyā Lībiyā

    3
    [hæj.jɪ ʔɪd.rɪː.sæ sæ.lɪ.læ‿l.fæː.tɪ.ħiːn]
    [ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]
    [ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]
    [wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]
    [fæːn.θæ.næː bɪːl.mʊl.ki wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]
    [wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]
    [rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]
    [ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]
    [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

    III
    Hail Idris, the descendant of conquerors
    He is the symbol of struggle and Jihad
    He raises our flag high
    And we follow him, freeing our homeland,
    He allows praise of his ancestors
    And raises hope for Libya in heaven,
    A free flag
    Over a rich country,
    Libya, Libya, Libya.

    Tune

    edit
     

    See also

    edit

    Notes

    edit
  • ^ a b c d Sometimes written بارك الله لنا انتصارنا, Bāraka-llahu lanā intiṣārana [bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿(ɪ)n.tɪ.sˤɑ.rɑ.næː] ("May Allah bless our victory"), as an additional 2011 update from the original 1951 version.[8][9]
  • References

    edit
    1. ^ About Libya: Libyan National Anthem, National Transitional Council of Libya website, archived from the original on July 21, 2011, retrieved August 23, 2011
  • ^ "Libya (1969-2011) – nationalanthems.info".
  • ^ "الليبيون يعودون إلى النشيد الوطني الملكي". Babnet. Retrieved 2022-02-02.
  • ^ a b c d e f Salam Network (2020-02-16). "يا بلادي .. نسخة منفذة بأوركسترا متكاملة". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • ^ a b c d e World National Anthems JP (2019-08-19). "リビア国 国歌「リビア、リビア、リビア(ليبيا ليبيا ليبيا)」". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • ^ a b c d e Ayka (2016-10-28). "النشيد الوطني الليبي الأصلي بعد الإستقلال بدون موسيقى مع الكلمات". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • ^ المغربي, سليمان (2010s). ملحمة الخواطر في خضم المخاطر (in Arabic). ktab INC. p. 60.
  • ^ al-Awwal, Rabi' (2012-02-20). "في ذكرى الملحمة الليبية" [In memory of the Libyan massacre]. Al Riyadh (in Arabic). Retrieved 2022-02-02.
  • ^ Ali Korkor (2011-08-23). "يا بلادي - النشيد الوطني الليبي". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • ^ "كلمات نشيد الاستقلال الليبي". حروف عربي (in Arabic). 2019-07-05. Retrieved 2022-02-02.
  • ^ Tonnam Channel (2021-11-05). "National Anthem of the Kingdom of Libya (1951-1969) : ليبيا ليبيا ليبيا [Full Vocal Version]". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • edit

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Libya,_Libya,_Libya&oldid=1221643610"
     



    Last edited on 1 May 2024, at 03:43  





    Languages

     


    العربية
    Беларуская (тарашкевіца)
    Čeština
    Deutsch
    Ελληνικά
    Español
    Esperanto
    فارسی
    Français

    Bahasa Indonesia
    Italiano
    עברית

    Lietuvių
    Lombard
    مصرى
    Bahasa Melayu
    Nederlands

    Norsk bokmål
    Norsk nynorsk
    Polski
    Português
    Română
    Русский
    Simple English
    Suomi
    Svenska

    Türkçe
    Українська
    Tiếng Vit

     
     

    Wikipedia


    This page was last edited on 1 May 2024, at 03:43 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop