Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Talk:Chuan (food)





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  



This is the current revision of this page, as edited by Cewbot (talk | contribs)at21:10, 12 February 2024 (Maintain {{WPBS}}: 3 WikiProject templates. Keep majority rating "Start" in {{WPBS}}. Remove 3 same ratings as {{WPBS}} in {{WikiProject Food and drink}}, {{WikiProject Central Asia}}, {{WikiProject China}}.). The present address (URL) is a permanent link to this version.
(diff)  Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision  (diff)


Latest comment: 8 years ago by Bakebread in topic Propose Rename to Chuan
 


Learn more about this page

Propose Rename to Chuan

edit

Do we really need the 'r'? It's only indicative of the erhua of Northern Mandarin speech, and in standard Mandarin it's simply Chuan. Also, surely the dish is best known as Yangrouchuan? Just a thought. InfernoXV 06:28, 16 November 2007 (UTC)Reply

True -- the R is only indicative of erhua, but that's the predominant dialect of Beijing, Tianjin, and the general northeastern region. In fact, in Tianjin, it sounds like ChuaRR (think pirate-speak). However, renaming the article or redirecting might be a good idea. At the very least, a redirect from Chuan for this article is a good idea. Kaerondaes (talk) 18:23, 25 November 2007 (UTC)Reply

I can't begin to explain the problems I have with this name. I was born in Xinjiang and when I go back, NOBODY there calls it Chuanr. We only have "烤羊肉“ kao yang rou, or 烤羊肉串 kao yang rou chaunr, because it's mostly cooked by the Uighur, who cook halaal. The Chuanr thing sounds like a Beijing thing. But then again this is English Wikipedia so maybe KaoYangRou is not the best wikipedia article name.Krymson (talk) 10:46, 27 March 2009 (UTC)Reply

Is that 'proper' (Han) Chinese food?

edit

My impression is that it is a type of "ethnic minority cuisine" but never quite Han Chinese food, and overseas, Chinese cuisine specifically refers to traditional food eaten by Han Chinese. Dare I say, to be offensive in the Chinese POV but absolutely correct in the Western definition, that this is not quite Chinese food unless accepted by Han Chinese. --JNZ (talk) 06:48, 3 June 2008 (UTC)Reply

Um. It's become quite assimilated and a common part of food from the northeast (Dongbei). The Han Chinese there now merrily eat it without often thinking of its Turkic origins, and indeed, the flavourings have been modified for Han tastes. Also, a much wider range of skewered items (including pork and vegetables) is eaten by the Chinese as Chuanr than was originally the case when it was merely kewap or kebab. InfernoXV (talk) 08:00, 4 June 2008 (UTC)Reply
I'll second that. Chuanr (especally yangrou chuanr) are a staple snack for hanren these days, especially as bar food. You can't throw a rock in a bar district of Beijing (like Sanlitun) without hitting a Hui vendor on the sidewalk grilling these.Rpine75 (talk) 03:43, 7 June 2008 (UTC)Reply
Thanks and perhaps I have kept impressions that are 20 years out of date. --JNZ (talk) 08:49, 10 June 2008 (UTC)Reply

"Chuanr" as you Beijingers call it is NOT from the northeast of China -- it is from the Muslim-influenced WESTERN areas of China, specifically Xinjiang. Uighur Minorities brought it to other parts of china, especially the Northeast where it became Popular. Krymson (talk) 05:29, 17 July 2010 (UTC)Reply

"chuan er" vs. "chuanr"

edit

What do people think about the recent edit that changed the title of this page to chuan er? Does anybody really ever write it that way in English? Shouldn't it be changed back to chuanr? --Cjmnyc (talk) 03:33, 22 April 2009 (UTC)Reply

I haven't ever seen anyone call it chuan er - it's always been either chuanorchuanr. I'm reverting the high-handed undiscussed change. InfernoXV (talk) 18:01, 1 May 2009 (UTC)Reply
I made it Chuan (food) and guess it is the best, because Chuan is a disambiguation page. --Bakebread (talk) 20:53, 5 August 2015 (UTC)Reply

Are we sure about the "xianbing" bit?

edit

The article mentions that in Tianjin and Jinan chuan is often served with xianbing (馅饼). Can we confirm this is true? Is it not something like Shaobing (烧饼)or Huoshao (火烧)instead? It seems unlikely since I'm from Hebei and has never heard of this. Also it just seems wrong to pair grilled meat with xianbing which has meat filling already.


Add topic

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Chuan_(food)&oldid=1206685498"
 



Last edited on 12 February 2024, at 21:10  


Languages

 



This page is not available in other languages.
 

Wikipedia


This page was last edited on 12 February 2024, at 21:10 (UTC).

Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



Privacy policy

About Wikipedia

Disclaimers

Contact Wikipedia

Code of Conduct

Developers

Statistics

Cookie statement

Terms of Use

Desktop