Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  



1.1  Lyrics  







2 Protocol  





3 References  





4 External links  














A Portuguesa: Difference between revisions






Anarâškielâ
العربية
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Brezhoneg
Català
Čeština
Cymraeg
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Estremeñu
Euskara
فارسی
Føroyskt
Français
Galego

Հայերեն
Hrvatski
Bahasa Indonesia
Interlingua
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa

Lietuvių
Ligure
Lingála
Lingua Franca Nova
Lombard
Magyar
Македонски
مصرى
Bahasa Melayu
Minangkabau
Mirandés
Nederlands

Polski
Português
Română
Русский
Simple English
Slovenščina
Српски / srpski
Suomi
Svenska
Tagalog
Татарча / tatarça
Tetun

Тоҷикӣ
Türkçe
Українська
Tiếng Vit
Volapük
Winaray

Yorùbá

Žemaitėška

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  







In other projects  



Wikimedia Commons
Wikisource
 
















Appearance
   

 





Help
 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Browse history interactively
 Previous editNext edit 
Content deleted Content added
m partly revert to revision 854916200 dated 2018-08-14 17:34:29 by ScrapIronIV: -unsourced WP:OR IPA; -garish colours.
Undid revision 855171223 by Michael Bednarek (talk): "garish" in your bigoted perspective. Also there is a source clearly right in front of you, unless your vision is inferior which seems to be the case.
Line 16: Line 16:

|sound_title = "A Portuguesa" (instrumental)

|sound_title = "A Portuguesa" (instrumental)

}}

}}

"'''A Portuguesa'''" (The Portuguese [song], {{IPA-pt|ɐ puɾtuˈɣezɐ}}) is the [[national anthem]] of [[Portugal]]. The song was composed by [[Alfredo Keil]] and written by [[Henrique Lopes de Mendonça]] during the resurgent [[nationalism|nationalist]] movement ignited by the [[1890 British Ultimatum]] to Portugal concerning its African colonies. Used as the [[marching song]] of the failed republican rebellion of January 1891, in [[Porto]], it was adopted as the national anthem of the newborn [[First Portuguese Republic|Portuguese Republic]] in 1911, replacing "[[Hino da Carta]]" (Hymn of the Charter), the anthem of the deposed [[constitutional monarchy]].

"'''A Portuguesa'''" (The Portuguese [song], {{IPA-pt|ɐ puɾtuˈɣezɐ}}) is the [[national anthem]] of [[Portugal]]. The song was composed by [[Alfredo Keil]] and written by [[Henrique Lopes de Mendonça]] during the resurgent [[nationalism|nationalist]] movement ignited by the [[1890 British Ultimatum]] to Portugal concerning its African colonies. Used as the [[marching song]] of the failed republican rebellion of January 1891, in [[Porto]], it was adopted as the national anthem of the newborn [[First Portuguese Republic|Portuguese Republic]] in 1911, replacing "[[Hino da Carta]]" (Hymn of the Charter), the anthem of the deposed [[constitutional monarchy]].{{cn|date=August 2018}}



==History==

==History==

Line 31: Line 31:


===Lyrics===

===Lyrics===

{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"

{|

![[Portuguese language|Portuguese]]!![[Help:IPA/Portuguese|IPA]] transcription<ref>https://european-portuguese.info/ipa#Olá%20mundo!</ref>!![[English language|English]] translation

|<poem>{{Lang|pt|Heróis do mar, nobre povo,

|-

!colspan="3" bgcolor="darkgreen"|<span style="color:yellow">First stanza</span>

|-

|<poem>{{lang|pt|Heróis do mar, nobre povo,

Nação valente, imortal,

Nação valente, imortal,

Levantai hoje de novo

Levantai hoje de novo

Line 40: Line 44:

Dos teus egrégios avós,

Dos teus egrégios avós,

Que há-de guiar-te à vitória!|italic=no}}</poem>

Que há-de guiar-te à vitória!|italic=no}}</poem>

|<poem>iˈɾɔjʒ du ˈmaɾ, ˈnobɾɨ ˈpovu,

|<poem style="margin-left: 2em;">Heroes of the sea, noble people,

nɐˈsɐ̃w vɐˈɫẽtɨ, imuɾˈtaɫ,

ɫɨvɐ̃ˈtaj ˈoʒɨ dɨ ˈnovu

u ʃpɫẽˈdoɾ dɨ puɾtuˈgaɫ

ˈẽtɾɨ ɐʒ ˈbɾumɐʒ dɐ mɨˈmɔɾiɐ,

ˈɔ ˈpatɾiɐ, ˈsẽtɨ-sɨ ɐ ˈvoʃ

duʃ ˈtewz iˈgɾɛʒiuz ɐˈvɔʃ,

kɨ ˈa-dɨ giˈaɾ-tɨ à viˈtɔɾiɐ</poem>

|<poem>Heroes of the sea, noble people,

Valiant and immortal nation,

Valiant and immortal nation,

Raise once again today

Raise once again today

Line 49: Line 61:

That shall lead you to victory!</poem>

That shall lead you to victory!</poem>

|-

|-

!colspan="3" bgcolor="darkgreen"|<span style="color:yellow">''Chorus''</span>

|<poem>''Chorus:''

|-

{{Lang|pt|Às armas, às armas!

|<poem>''{{lang|pt|Às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

Sobre a terra, sobre o mar,

Às armas, às armas!

Às armas, às armas!

Pela Pátria lutar!

Pela Pátria lutar!

Contra os canhões, marchar, marchar!|italic=no}}</poem>

Contra os canhões, marchar, marchar!}}</poem>

|<poem>à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ

|<poem style="margin-left: 2em;">&nbsp;

ˈsobɾɨ ɐ ˈteʁɐ, ˈsobɾɨ u ˈmaɾ,

To arms, to arms!

à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ

ˈpeɫɐ ˈpatɾiɐ ɫuˈtaɾ

ˈkõtɾɐ uʃ kɐˈɲõjʃ, maɾˈʃaɾ, maɾˈʃaɾ</poem>

|<poem>''To arms, to arms!

Over land, over sea,

Over land, over sea,

To arms, to arms!

To arms, to arms!

Line 62: Line 79:

Against the cannons, march on, march on!</poem>

Against the cannons, march on, march on!</poem>

|-

|-

!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>

|<poem>{{Lang|pt|Desfralda a invicta Bandeira,

|-

|<poem>{{lang|pt|Desfralda a invicta Bandeira,

À luz viva do teu céu!

À luz viva do teu céu!

Brade a Europa à terra inteira:

Brade a Europa à terra inteira:

Line 69: Line 88:

O Oceano, a rugir d'amor,

O Oceano, a rugir d'amor,

E teu braço vencedor

E teu braço vencedor

Deu mundos novos ao Mundo!|italic=no}}

Deu mundos novos ao Mundo!|italic=no}}</poem>

|<poem>dɨʃˈfɾaɫdɐ ɐ ĩˈviktɐ bɐ̃wˈdɐjɾɐ,

''Chorus''</poem>

à ˈɫuʒ ˈvivɐ du ˈtew ˈsɛw

|<poem style="margin-left: 2em;">Hoist the undefeated flag,

ˈbɾadɨ ɐ iwˈɾopɐ à ˈteʁɐ ĩˈtɐjɾɐ

puɾtuˈgaɫ ˈnɐ̃w pɨɾɨˈsew

ˈbɐjʒɐ u ˈsoɫu ˈtew ʒuˈkũdu

u osiˈɐnu, ɐ ʁuˈʒiɾ ɐˈmoɾ,

i ˈtew ˈbɾasu vẽsɨˈdoɾ

ˈdew ˈmũduʒ ˈnovuz ˈau ˈmũdu</poem>

|<poem>Hoist the undefeated flag,

In the lively light of your sky!

In the lively light of your sky!

May Europe cry out to the whole Earth:

May Europe cry out to the whole Earth:

Line 78: Line 104:

The ocean, roaring with love,

The ocean, roaring with love,

And your victorious arm

And your victorious arm

Gave new worlds to the world!

Gave new worlds to the world!</poem>

&nbsp;</poem>

|-

|-

!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus''</span>

|<poem>{{Lang|pt|Saudai o Sol que desponta

|-

|<poem>''{{lang|pt|Às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

Às armas, às armas!

Pela Pátria lutar!

Contra os canhões, marchar, marchar!}}</poem>

|<poem>à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ

ˈsobɾɨ ɐ ˈteʁɐ, ˈsobɾɨ u ˈmaɾ,

à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ

ˈpeɫɐ ˈpatɾiɐ ɫuˈtaɾ

ˈkõtɾɐ uʃ kɐˈɲõjʃ, maɾˈʃaɾ, maɾˈʃaɾ</poem>

|<poem>''To arms, to arms!

Over land, over sea,

To arms, to arms!

For the Fatherland, fight!

Against the cannons, march on, march on!</poem>

|-

!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>

|-

|<poem>{{lang|pt|Saudai o Sol que desponta

Sobre um ridente porvir;

Sobre um ridente porvir;

Seja o eco de uma afronta

Seja o eco de uma afronta

Line 88: Line 133:

São como beijos de mãe,

São como beijos de mãe,

Que nos guardam, nos sustêm,

Que nos guardam, nos sustêm,

Contra as injúrias da sorte.|italic=no}}

Contra as injúrias da sorte.|italic=no}}</poem>

|<poem>sawˈdaj u ˈsɔɫ kɨ dɨʃˈpõtɐ

''Chorus''</poem>

ˈsobɾɨ ˈũ ʁiˈdẽtɨ puɾˈviɾ;

|<poem style="margin-left: 2em;">Salute the Sun that rises

ˈsɐjʒɐ u ˈeku dɨ ˈumɐ ɐˈfɾõtɐ

u siˈnaɫ du ʁɨsuɾˈʒiɾ

ˈʁajuʒ ˈdesɐ awˈɾoɾɐ ˈfoɾtɨ

ˈsɐ̃w ˈkomu ˈbɐjʒuʒ dɨ ˈmɐ̃j,

kɨ nuʒ ˈgwaɾdɐ̃w, nuʃ suʃˈtɐ̃jɐ̃j,

ˈkõtɾɐ ɐz ĩˈʒuɾiɐʒ dɐ ˈsoɾtɨ</poem>

|<poem>Salute the Sun that rises

Over a gleeful future;

Over a gleeful future;

Let the echo of an offense

Let the echo of an offense

Line 97: Line 149:

Are like a mother's kisses,

Are like a mother's kisses,

That keep us, sustain us,

That keep us, sustain us,

Against the injuries of fate.

Against the injuries of fate.</poem>

|-

&nbsp;</poem>

!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus''</span>

|-

|<poem>''{{lang|pt|Às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

Às armas, às armas!

Pela Pátria lutar!

Contra os canhões, marchar, marchar!}}</poem>

|<poem>à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ

ˈsobɾɨ ɐ ˈteʁɐ, ˈsobɾɨ u ˈmaɾ,

à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ

ˈpeɫɐ ˈpatɾiɐ ɫuˈtaɾ

ˈkõtɾɐ uʃ kɐˈɲõjʃ, maɾˈʃaɾ, maɾˈʃaɾ</poem>

|<poem>''To arms, to arms!

Over land, over sea,

To arms, to arms!

For the Fatherland, fight!

Against the cannons, march on, march on!</poem>

|}

|}



The anthem's official version consists of the first [[stanza]] and the [[refrain|chorus]] from Mendonça's poem only.{{citation needed|date=August 2018}}

The anthem's official version consists of the first [[stanza]] and the [[refrain|chorus]] from Mendonça's poem only.{{cn|date=August 2018}}



The last line of the chorus,『{{Lang|pt|Contra os canhões marchar, marchar!|italic=no}}』(Against the cannons, march, march!), is an alteration of the original,『{{Lang|pt|Contra os bretões marchar, marchar|italic=no}}』(Against the Britons, march, march!), a call to arms against the 1890 British Ultimatum.<ref>{{cite web |url=http://www.portugal.com/portugal/anthem |title=Portugal Anthem |publisher=Portugal.com |accessdate=2008-10-02| archiveurl= https://web.archive.org/web/20081003065158/http://portugal.com/portugal/anthem| archivedate= 3 October 2008 <!--DASHBot-->| deadurl= no}}</ref>

The last line of the chorus,『{{Lang|pt|Contra os canhões marchar, marchar!|italic=no}}』(Against the cannons, march, march!), is an alteration of the original,『{{Lang|pt|Contra os bretões marchar, marchar|italic=no}}』(Against the Britons, march, march!), a call to arms against the 1890 British Ultimatum.<ref>{{cite web |url=http://www.portugal.com/portugal/anthem |title=Portugal Anthem |publisher=Portugal.com |accessdate=2008-10-02| archiveurl= https://web.archive.org/web/20081003065158/http://portugal.com/portugal/anthem| archivedate= 3 October 2008 <!--DASHBot-->| deadurl= no}}</ref>

Line 109: Line 178:


==References==

==References==

{{Reflist}}

{{reflist}}



==External links==

==External links==


Revision as of 12:50, 16 August 2018

A Portuguesa
English: The Portuguese
Music and lyrics (1957)

National anthem of  Portugal
LyricsHenrique Lopes de Mendonça, 1890
MusicAlfredo Keil, 1890
Adopted5 October 1910 (de facto)
19 July 1911 (de jure)
Audio sample

"A Portuguesa" (instrumental)
  • help
  • "A Portuguesa" (The Portuguese [song], Portuguese pronunciation: puɾtuˈɣezɐ]) is the national anthemofPortugal. The song was composed by Alfredo Keil and written by Henrique Lopes de Mendonça during the resurgent nationalist movement ignited by the 1890 British Ultimatum to Portugal concerning its African colonies. Used as the marching song of the failed republican rebellion of January 1891, in Porto, it was adopted as the national anthem of the newborn Portuguese Republic in 1911, replacing "Hino da Carta" (Hymn of the Charter), the anthem of the deposed constitutional monarchy.[citation needed]

    History

    1890 music sheet

    On 11 January 1890, the United Kingdom issued the 1890 British Ultimatum demanding that Portugal refrain from occupying land lying between the Portuguese colonies of Angola, on the west coast of Africa, and Mozambique, on the east coast, thereby forming one contiguous polity (as proposed on the Pink Map). Despite a popular uproar, the Portuguese government was forced to accept the U.K.'s demands. This contributed to the unpopularity of King Carlos I and the monarchy, and it garnered support for the increasingly popular republican movement in Portugal.[1]

    The night after the ultimatum was accepted, composer Alfredo Keil, at the suggestion of a group of friends that included Rafael Bordalo Pinheiro and Teófilo Braga, wrote the melody for "A Portuguesa" as a patriotic protest march. Inspired by the outrage felt by the Portuguese people, the lyricist, Henrique Lopes de Mendonça, accepted Keil's request to create words to suit his melody. Mendonça said "A Portuguesa" was a song "where the fatherland's wounded soul would merge with its ambitions of freedom and revival"; he hoped it would be an anthem, embraced by the people, that could express their yearning for national vindication. Such expressions are epitomized by "La Marseillaise", the Portuguese fado, and "Hino da Maria da Fonte" (The Maria da Fonte anthem).[2] The march was quickly disseminated; several thousands of copies of the sheet music were freely distributed, together with fliers and posters. The song's popularity also spread across national borders, and verses were translated into other languages.[2]

    On several stages in Lisbon, "A Portuguesa" drew special attention. On 29 March 1890, the march was performed at the Great Patriotic Concert, held at the Teatro Nacional de São Carlos (Saint Charles National Theatre), as well as at every other theatre in the capital. Beyond its use in cultural displays, "A Portuguesa" was also exploited for commercial gain. Several food products, including canned sardines and cookies, were named for this song.[2]

    However, the song was perceived as a political weapon, and it was soon converted into a republican hymn. This political co-option of the theme's original meaning forced both authors to disavow this vision and stress its purely non-partisan sentiments.[2] On 31 January 1891, a republican-inspired rebellion broke out in the northern city of Porto and "A Portuguesa" was adopted by the rebels as their marching song. The rebellion was crushed, and the song was banned. However, it was never forgotten, and, on 5 October 1910, a new and stronger rebellion developed as "A Portuguesa" played in the background. A year later, the first session of the Constituent Assembly officially proclaimed it as the national anthem.[1]

    In 1956, the emergence of melodic variants of the anthem forced the government to create a committee whose aim was to define an official version. On 16 July 1957, the current version was proposed, and it was approved by the Council of Ministers.[1]

    Lyrics

    Portuguese IPA transcription[3] English translation
    First stanza

    Heróis do mar, nobre povo,
    Nação valente, imortal,
    Levantai hoje de novo
    O esplendor de Portugal!
    Entre as brumas da memória,
    Ó Pátria, sente-se a voz
    Dos teus egrégios avós,
    Que há-de guiar-te à vitória!

    iˈɾɔjʒ du ˈmaɾ, ˈnobɾɨ ˈpovu,
    nɐˈsɐ̃w vɐˈɫẽtɨ, imuɾˈtaɫ,
    ɫɨvɐ̃ˈtaj ˈoʒɨ dɨ ˈnovu
    u ʃpɫẽˈdoɾ dɨ puɾtuˈgaɫ
    ˈẽtɾɨ ɐʒ ˈbɾumɐʒ dɐ mɨˈmɔɾiɐ,
    ˈɔ ˈpatɾiɐ, ˈsẽtɨ-sɨ ɐ ˈvoʃ
    duʃ ˈtewz iˈgɾɛʒiuz ɐˈvɔʃ,
    kɨ ˈa-dɨ giˈaɾ-tɨ à viˈtɔɾiɐ

    Heroes of the sea, noble people,
    Valiant and immortal nation,
    Raise once again today
    The splendor of Portugal!
    Among the haze of memory,
    Oh Fatherland, one feels the voice
    Of your distinguished forefathers,
    That shall lead you to victory!

    Chorus

    Às armas, às armas!
    Sobre a terra, sobre o mar,
    Às armas, às armas!
    Pela Pátria lutar!
    Contra os canhões, marchar, marchar!

    à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ
    ˈsobɾɨ ɐ ˈteʁɐ, ˈsobɾɨ u ˈmaɾ,
    à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ
    ˈpeɫɐ ˈpatɾiɐ ɫuˈtaɾ
    ˈkõtɾɐ uʃ kɐˈɲõjʃ, maɾˈʃaɾ, maɾˈʃaɾ

    To arms, to arms!
    Over land, over sea,
    To arms, to arms!
    For the Fatherland, fight!
    Against the cannons, march on, march on!

    Second stanza

    Desfralda a invicta Bandeira,
    À luz viva do teu céu!
    Brade a Europa à terra inteira:
    Portugal não pereceu
    Beija o solo teu jucundo
    O Oceano, a rugir d'amor,
    E teu braço vencedor
    Deu mundos novos ao Mundo!

    dɨʃˈfɾaɫdɐ ɐ ĩˈviktɐ bɐ̃wˈdɐjɾɐ,
    à ˈɫuʒ ˈvivɐ du ˈtew ˈsɛw
    ˈbɾadɨ ɐ iwˈɾopɐ à ˈteʁɐ ĩˈtɐjɾɐ
    puɾtuˈgaɫ ˈnɐ̃w pɨɾɨˈsew
    ˈbɐjʒɐ u ˈsoɫu ˈtew ʒuˈkũdu
    u osiˈɐnu, ɐ ʁuˈʒiɾ ɐˈmoɾ,
    i ˈtew ˈbɾasu vẽsɨˈdoɾ
    ˈdew ˈmũduʒ ˈnovuz ˈau ˈmũdu

    Hoist the undefeated flag,
    In the lively light of your sky!
    May Europe cry out to the whole Earth:
    Portugal has not perished
    Kiss your merry ground
    The ocean, roaring with love,
    And your victorious arm
    Gave new worlds to the world!

    Chorus

    Às armas, às armas!
    Sobre a terra, sobre o mar,
    Às armas, às armas!
    Pela Pátria lutar!
    Contra os canhões, marchar, marchar!

    à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ
    ˈsobɾɨ ɐ ˈteʁɐ, ˈsobɾɨ u ˈmaɾ,
    à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ
    ˈpeɫɐ ˈpatɾiɐ ɫuˈtaɾ
    ˈkõtɾɐ uʃ kɐˈɲõjʃ, maɾˈʃaɾ, maɾˈʃaɾ

    To arms, to arms!
    Over land, over sea,
    To arms, to arms!
    For the Fatherland, fight!
    Against the cannons, march on, march on!

    Third stanza

    Saudai o Sol que desponta
    Sobre um ridente porvir;
    Seja o eco de uma afronta
    O sinal do ressurgir.
    Raios dessa aurora forte
    São como beijos de mãe,
    Que nos guardam, nos sustêm,
    Contra as injúrias da sorte.

    sawˈdaj u ˈsɔɫ kɨ dɨʃˈpõtɐ
    ˈsobɾɨ ˈũ ʁiˈdẽtɨ puɾˈviɾ;
    ˈsɐjʒɐ u ˈeku dɨ ˈumɐ ɐˈfɾõtɐ
    u siˈnaɫ du ʁɨsuɾˈʒiɾ
    ˈʁajuʒ ˈdesɐ awˈɾoɾɐ ˈfoɾtɨ
    ˈsɐ̃w ˈkomu ˈbɐjʒuʒ dɨ ˈmɐ̃j,
    kɨ nuʒ ˈgwaɾdɐ̃w, nuʃ suʃˈtɐ̃jɐ̃j,
    ˈkõtɾɐ ɐz ĩˈʒuɾiɐʒ dɐ ˈsoɾtɨ

    Salute the Sun that rises
    Over a gleeful future;
    Let the echo of an offense
    Be the sign for a comeback.
    Rays of this strong dawn
    Are like a mother's kisses,
    That keep us, sustain us,
    Against the injuries of fate.

    Chorus

    Às armas, às armas!
    Sobre a terra, sobre o mar,
    Às armas, às armas!
    Pela Pátria lutar!
    Contra os canhões, marchar, marchar!

    à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ
    ˈsobɾɨ ɐ ˈteʁɐ, ˈsobɾɨ u ˈmaɾ,
    à ˈaɾmɐʃ, à ˈaɾmɐʃ
    ˈpeɫɐ ˈpatɾiɐ ɫuˈtaɾ
    ˈkõtɾɐ uʃ kɐˈɲõjʃ, maɾˈʃaɾ, maɾˈʃaɾ

    To arms, to arms!
    Over land, over sea,
    To arms, to arms!
    For the Fatherland, fight!
    Against the cannons, march on, march on!

    The anthem's official version consists of the first stanza and the chorus from Mendonça's poem only.[citation needed]

    The last line of the chorus, "Contra os canhões marchar, marchar!" (Against the cannons, march, march!), is an alteration of the original, "Contra os bretões marchar, marchar" (Against the Britons, march, march!), a call to arms against the 1890 British Ultimatum.[4]

    Protocol

    Within Portugal, the anthem is played at both civilian and military ceremonies where the country, flag, or head of state (the President of the Republic) is honoured. It is also played at receptions for foreign heads of state, following that of the visitor, and in ceremonies during official presidential visits to other countries.[1]

    References

    1. ^ a b c d "Antecedentes históricos do Hino Nacional" (in Portuguese). Governo da República Portuguesa. Retrieved 2009-07-31.
  • ^ a b c d "Hino Nacional". Simbolos Nacionais (in Portuguese). Museu da Presidência da República. Retrieved 2008-10-02.
  • ^ https://european-portuguese.info/ipa#Olá%20mundo!
  • ^ "Portugal Anthem". Portugal.com. Archived from the original on 3 October 2008. Retrieved 2008-10-02. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  • External links


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=A_Portuguesa&oldid=855174427"

    Categories: 
    European anthems
    National symbols of Portugal
    Portuguese anthems
    1890 songs
    Portuguese-language songs
    Compositions by Alfredo Keil
    National anthems
    Hidden categories: 
    Articles containing Portuguese-language text
    CS1 Portuguese-language sources (pt)
    CS1 errors: unsupported parameter
    Articles with hAudio microformats
    Pages with Portuguese IPA
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from August 2018
     



    This page was last edited on 16 August 2018, at 12:50 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki