Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Title  





2 History  





3 Official uses  





4 Alternate anthems  





5 Lyrics  





6 Himnusz sculpture  





7 References  





8 External links  














Himnusz






Afrikaans
Anarâškielâ
العربية
Aragonés
Asturianu
Azərbaycanca
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Bosanski
Brezhoneg
Català
Чӑвашла
Čeština
Cymraeg
Dansk
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Frysk
Gaelg
Gàidhlig
Galego

Hrvatski
Bahasa Indonesia
Interlingua
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa

Kernowek
Latina
Latviešu
Lietuvių
Limburgs
Lombard
Magyar
Македонски
مصرى
Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Occitan
Polski
Português
Română
Русский
Shqip
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Српски / srpski
Suomi
Svenska
Tagalog
ி
Татарча / tatarça

Тоҷикӣ
Türkçe
Удмурт
Українська
Tiếng Vit
Volapük
Võro


Yorùbá


 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  







In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


This is an old revision of this page, as edited by 87.229.108.210 (talk)at12:38, 16 August 2018 (Lyrics: Added flag colors). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff)  Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision  (diff)

Himnusz
English: Hymn
Original sheet music for Himnusz.

National anthem of  Hungary
Also known asIsten, áldd meg a Magyart (English: God, bless the Hungarians)
A magyar nép zivataros századaiból (English: From the stormy centuries of the Hungarian people)
LyricsFerenc Kölcsey, 1823
MusicFerenc Erkel, 1844
Adopted1844 (de facto)
1989 (de jure)
Audio sample

File:Hungary anthem (instrumental).ogg

"Himnusz" (instrumental)
  • help
  • "Himnusz" (pronounced [ˈhimnus]; English: "Hymn") is the national anthemofHungary. It was adopted in the 19th century and the first stanza is sung at official ceremonies. The words were written by Ferenc Kölcsey, a nationally renowned poet, in 1823, and its currently official musical setting was composed by the romantic composer Ferenc Erkel in 1844, although other less-known musical versions exist. The poem bore the subtitle "A magyar nép zivataros századaiból" ("From the stormy centuries of the Hungarian people"); it is often argued that this subtitle – by emphasising past rather than contemporary national troubles – was added expressly to enable the poem to pass Habsburg censorship. The full meaning of the poem's text is evident only to those well acquainted with Hungarian history.

    The lyrics of "Himnusz" are a prayer beginning with the words Isten, áldd meg a magyart (listen) (English: "God, bless the Hungarians").

    Title

    The title in the original manuscript is "Hymnus"—a Latin word meaning "song of praise", and one which is widely used in languages other than English (e.g. French or German) to mean "anthem." The phonetic transcription "Himnusz" replaced the original Latin spelling over time, and as the poem gained widespread acceptance as the de facto anthem of Hungary, so too the word "himnusz" took on the meaning "national anthem" for other countries as well.

    History

    Although Kölcsey completed the poem on 22 January 1823, it was only published first in 1829 in Károly Kisfaludy's Aurora, without the subtitle, despite it being part of the manuscript. It subsequently appeared in a collection of Kölcsey's works in 1832, this time with the subtitle.[1] A competition for composers to make the poem suitable to be sung by the public was staged in 1844 and won by Erkel's entry. His version was first performed in the National Theatre (where he was conductor) in July 1844, then in front of a larger audience on 10 August 1844, at the inaugural voyage of the steamship Széchenyi. By the end of the 1850s it became customary to sing Himnusz at special occasions either alongside Vörösmarty's Szózat or on its own.[1]

    In the early 1900s, various members of the Hungarian Parliament proposed making the status of Himnusz as the national anthem of Hungary within Austria-Hungary official, but their efforts never got enough traction for such a law to be passed.[2] Later, in the 1950s, Rákosi made plans to have the anthem replaced by one more suited to the Communist ideology, but the poet and composer he had in mind for the task, Illyés and Kodály, both refused.[3] It wasn't until 1989 that Erkel's musical adaptation of Himnusz finally gained official recognition as Hungary's national anthem, by being mentioned as such in the Constitution of Hungary.[1][2]

    Official uses

    The public radio station Kossuth Rádió plays Himnusz at ten minutes past midnight each day at the close of transmissions in the AM band, as do the state TV channels at the end of the day's broadcasts. Himnusz is also traditionally played on Hungarian television at the stroke of midnight on New Year's Eve.

    Alternate anthems

    "Szózat" (English: "Appeal"), which starts with the words Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar (To your homeland be faithful steadfastly, O Hungarian) enjoys a social status nearly equal to that of "Himnusz", even though only "Himnusz" is mentioned in the Constitution of Hungary. Traditionally, Himnusz is sung at the beginning of ceremonies, and Szózat at the end (although the Himnusz, resembling a Protestant Chorale, is substantially easier to sing than the difficult rhythm of the Szózat, which is often only played from recording).

    Recognition is also given to the "Rákóczi March", a short wordless piece (composer unknown, but sometimes attributed to János Bihari and Franz Liszt) which is often used on state military occasions; and the poem Nemzeti dal written by Sándor Petőfi.

    Another popular song is the "Székely Himnusz" (English: "Szekler Hymn"), an unofficial ethnic anthem of the Hungarian-speaking Szekler living in Eastern Transylvania, the Székely Land (now part of Romania) and in the rest of the world.

    Lyrics

    Two English versions are given below; both are free translations of the Hungarian words. As Hungarian is a genderless language, masculine pronouns in the English translations are in fact addressed to all Hungarians regardless of gender.

    Hungarian lyrics[4] Phonetic transcription (IPA) Literal translation[5] Poetic translation[6]
    First stanza

    Isten, áldd meg a magyart
    Jó kedvvel, bőséggel,
    Nyújts feléje védő kart,
    Ha küzd ellenséggel;
    Bal sors akit régen tép,
    Hozz rá víg esztendőt,
    Megbűnhődte már e nép
    A múltat s jövendőt!

    O God, bless the nation of Hungary
    With your grace and bounty
    Extend over it your guarding arm
    During strife with its enemies
    Long torn by ill fate
    Bring upon it a time of relief
    This nation has suffered for all sins
    Of the past and of the future!

    O, my God, the Magyar bless
    With Thy plenty and good cheer!
    With Thine aid his just cause press,
    Where his foes to fight appear.
    Fate, who for so long did'st frown,
    Bring him happy times and ways;
    Atoning sorrow hath weighed down
    Sins of past and future days.

    Second stanza

    Őseinket felhozád
    Kárpát szent bércére,
    Általad nyert szép hazát
    Bendegúznak vére.
    S merre zúgnak habjai
    Tiszának, Dunának,
    Árpád hős magzatjai
    Felvirágozának.

    [øːʃɛinˈkɛt fɛlˈhozaːd
    ˈkaːrpaːt ˈsɛnt beːrˈt͡seːrɛ
    aːltɒˈlɒt ɲɛrt seːp ˈhɒzaːt
    bɛndɛˈguːznɒk veːrɛ
    ʃmɛrɛ ˈzuːgnɒk hɒpjɒi
    tiˈsaːnɒk duˈnaːnɒk
    aːrpaːd høːʃ mɒgsɒcjɒi
    fɛlviˈraːgozaːnɒk]

    You brought our ancestors up
    Over the Carpathians' holy peaks
    By You was won a beautiful homeland
    For Bendeguz's sons
    And wherever flow the rivers of
    The Tisza and the Danube
    Árpád our hero's descendants
    Will root and bloom.

    By Thy help our fathers gained
    Kárpát's proud and sacred height;
    Here by Thee a home obtained
    Heirs of Bendegúz, the knight.
    Where'er Danube's waters flow
    And the streams of Tisza swell
    Árpád's children, Thou dost know,
    Flourished and did prosper well.

    Third stanza

    {{lang|hu|Értünk Kunság mezein
    Ért kalászt lengettél,
    Tokaj szőlővesszein
    Nektárt csepegtettél.
    Zászlónk gyakran plántálád
    Vad török sáncára,
    S nyögte Mátyás bús hadát
    Bécsnek büszke vára.

    [eːrˈtyŋk ˈkunʃaːg ˈmɛsɛin
    eːrt ˈkɒlaːst lɛŋgɛˈdeːl
    ˈtokɒj søːløːvɛˈsɛin
    nɛgˈtaːrt t͡ʃɛpɛkˈtɛdeːl
    zaːzloːŋk ɟɒˈkrɒn plaːnˈtaːlaːd
    vɒd ˈtørøk ˈʃaːnt͡saːrɒ
    ˈʃɲøktɛ ˈmaːcaːʃ buːʃ ˈhɒdaːt
    ˈbeːt͡ʃnɛk ˈbyzgɛ ˈvaːrɒ]

    For us on the plains of the Kuns
    You ripened the wheat
    In the grape fields of Tokaj
    You dripped sweet nectar
    Our flag you often planted
    On the wild Turk's earthworks
    And under Mátyás' grave army whimpered
    Vienna's "proud fort."

    For us let the golden grain
    Grow upon the fields of Kún,
    And let nectar's silver rain
    Ripen grapes of Tokay soon.
    Thou our flags hast planted o'er
    Forts where once wild Turks held sway;
    Proud Vienna suffered sore
    From King Mátyás' dark array.

    Fourth stanza

    Hajh, de bűneink miatt
    Gyúlt harag kebledben,
    S elsújtád villámidat
    Dörgő fellegedben,
    Most rabló mongol nyilát
    Zúgattad felettünk,
    Majd töröktől rabigát
    Vállainkra vettünk.

    Ah, but for our sins
    Anger gathered in Your bosom
    And You struck with Your lightning
    From Your thundering clouds
    Now the plundering Mongols' arrows
    You swarmed over us
    Then the Turks' slave yoke
    We took upon our shoulders.

    But, alas! for our misdeed,
    Anger rose within Thy breast,
    And Thy lightnings Thou did'st speed
    From Thy thundering sky with zest.
    Now the Mongol arrow flew
    Over our devoted heads;
    Or the Turkish yoke we knew,
    Which a free-born nation dreads.

    Fifth stanza

    Hányszor zengett ajkain
    Ozmán vad népének
    Vert hadunk csonthalmain
    Győzedelmi ének!
    Hányszor támadt tenfiad
    Szép hazám, kebledre,
    S lettél magzatod miatt
    Magzatod hamvvedre!

    How often came from the mouths
    OfOsman's barbarian nation
    Over the corpses of our defeated army
    A victory song!
    How often did your own son aggress
    My homeland, upon your breast,
    And you became because of your own sons
    Your own sons' funeral urn!

    O, how often has the voice
    Sounded of wild Osman's hordes,
    When in songs they did rejoice
    O'er our heroes' captured swords!
    Yea, how often rose Thy sons,
    My fair land, upon Thy sod,
    And Thou gavest to these sons,
    Tombs within the breast they trod!

    Sixth stanza

    Bújt az üldözött, s felé
    Kard nyúlt barlangjában,
    Szerte nézett s nem lelé
    Honját a hazában,
    Bércre hág és völgybe száll,
    Bú s kétség mellette,
    Vérözön lábainál,
    S lángtenger fölette.

    The fugitive hid, and towards him
    The sword reached into his cave
    Looking everywhere he could not find
    His home in his homeland
    Climbs the mountain, descends the valley
    Sadness and despair his companions
    Sea of blood beneath his feet
    Ocean of flame above.

    Though in caves pursued he lie,
    Even then he fears attacks.
    Coming forth the land to spy,
    Even a home he finds he lacks.
    Mountain, vale – go where he would,
    Grief and sorrow all the same –
    Underneath a sea of blood,
    While above a sea of flame.

    Seventh stanza

    Vár állott, most kőhalom,
    Kedv s öröm röpkedtek,
    Halálhörgés, siralom
    Zajlik már helyettek.
    S ah, szabadság nem virúl
    A holtnak véréből,
    Kínzó rabság könnye hull
    Árvánk hő szeméből!

    Castle stood, now a heap of stones
    Happiness and joy fluttered,
    Groans of death, weeping
    Now sound in their place.
    And Ah! Freedom does not bloom
    From the blood of the dead,
    Torturous slavery's tears fall
    From the burning eyes of the orphans!

    'Neath the fort, a ruin now,
    Joy and pleasure erst were found,
    Only groans and sighs, I trow,
    In its limits now abound.
    But no freedom's flowers return
    From the spilt blood of the dead,
    And the tears of slavery burn,
    Which the eyes of orphans shed.

    Eighth stanza

    Szánd meg Isten a magyart
    Kit vészek hányának,
    Nyújts feléje védő kart
    Tengerén kínjának.
    Bal sors akit régen tép,
    Hozz rá víg esztendőt,
    Megbűnhődte már e nép
    A múltat s jövendőt!

    Pity, O Lord, the Hungarians
    Who are tossed by waves of danger
    Extend over it your guarding arm
    On the sea of its misery
    Long torn by ill fate
    Bring upon it a time of relief
    They who have suffered for all sins
    Of the past and of the future!

    Pity, God, the Magyar, then,
    Long by waves of danger tossed;
    Help him by Thy strong hand when
    He on grief's sea may be lost.
    Fate, who for so long did'st frown,
    Bring him happy times and ways;
    Atoning sorrow hath weighed down
    All the sins of all his days.

    Himnusz sculpture

    Himnusz sculpture

    On May 7, 2006, a sculpture was inaugurated for Himnusz at Szarvas Square, Budakeszi, a small town close to Budapest. It was created by Mária V. Majzik, an artist with the Hungarian Heritage Award, depicting the full text of the poem in a circle, centered around a two metres high bronze figure of God, with 21 bronze bells in seven arches between eight pieces of stone, each four and a half metres high. The musical form of the poem can be played on the bells. The cost of its construction, 40 million forints (roughly 200,000 USD), was collected through public subscription.

    References

    1. ^ a b c "A Himnusz története" [History of Himnusz] (in Hungarian). Retrieved 2016-05-17.
  • ^ a b "A Himnusz ügye az Országgyűlés előtt" [The matter of the anthem before Parliament] (in Hungarian). Retrieved 2016-05-17.
  • ^ "Betiltották a Himnuszt" [Himnusz banned] (in Hungarian). Retrieved 2016-05-17.
  • ^ Written by Ferenc Kölcsey (1823)
  • ^ Translated by: Laszlo Korossy (2003). Magyar Himnusz.
  • ^ Translated by William N. Loew (1881)
  • External links


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Himnusz&oldid=855173212"

    Categories: 
    1823 poems
    1844 compositions
    1844 songs
    European anthems
    Hungarian culture
    Hungarian patriotic songs
    National anthems
    National symbols of Hungary
    Hidden categories: 
    Pages using the Phonos extension
    Articles containing Hungarian-language text
    CS1 Hungarian-language sources (hu)
    Articles needing additional references from May 2011
    All articles needing additional references
    Articles containing explicitly cited English-language text
    Articles with missing files
    Articles with hAudio microformats
    Pages with Hungarian IPA
    Copy section to Wikisource
    Commons category link from Wikidata
     



    This page was last edited on 16 August 2018, at 12:38 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki