m page/pages cleanup of Category:Pages with citations using conflicting page specifications, using AWB (9101)
|
removed Category:New Zealand culture using HotCat
|
||
Line 44: | Line 44: | ||
[[Category:1987 in New Zealand]] |
[[Category:1987 in New Zealand]] |
||
[[Category:New Zealand Statutes]] |
[[Category:New Zealand Statutes]] |
||
[[Category:New Zealand culture]] |
|||
[[Category:Language policy]] |
[[Category:Language policy]] |
||
[[Category:Language revival]] |
[[Category:Language revival]] |
Maori Language Act 1987 | |
---|---|
![]() | |
New Zealand Parliament | |
| |
Royal assent | 20 July 1987 |
Commenced | 1 August 1987 s 4: 1 February 1988 |
Related legislation | |
Treaty of Waitangi Act, New Zealand Sign Language Act | |
Status: Current legislation |
The Maori Language Act 1987 was a piece of legislation passed by the Parliament of New Zealand.[2] It gave Te Reo Māori (the Māori language) official language status, and gave speakers a right to use it in legal settings such as in court. It also established the Māori Language Commission, initially called Te Komihana Mo Te Reo Maori, to promote the language and provide advice on it.
The Act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to Te Taura Whiri I Te Reo Māori.[3] As well as renaming the Māori Language Commission, the 1991 Amendment slightly expanded the range of legal settings in which Te Reo could be used, to include bodies such as the Tenancy Tribunal and any Commission of Inquiry.
The use of macrons to indicate the long vowel in New Zealand Government legislation is inconsistent, with this Act being one example of non-macron use. A version of the legislation which includes macrons, however, is offered by the Commission.[4]
The Act was the result of many years of campaigning by Māori, particularly those involved in the Māori protest movement. It was also the result of shifts in thinking about the Treaty of Waitangi. By the mid-1980s, the Treaty had acquired increased relevance thanks primarily to the Waitangi Tribunal. The Act was passed at least in part as a response to Waitangi Tribunal finding that the Māori language was a taonga (treasure or valued possession) under the Treaty of Waitangi.[5] The Act also drew on a number of international precedents, primarily the Irish Bord Na Gaeilge Act 1978, which is cited several times in the legislation but also the United Kingdom's Welsh Language Act 1967, which enabled the use of the Welsh languageinWelsh court proceedings.
Despite the Act, Māori does not have the same status under law as English. For example, tax records must be kept in English unless the Commissioner of Internal Revenue agrees otherwise.[6]