m Language tagging; Template:Plainlist (per WP:UBLIST and WP:PLIST); minor edits
|
m Updated and verified cite
|
||
Line 27: | Line 27: | ||
==1991 amendment== |
==1991 amendment== |
||
The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to {{lang|mi|Te Taura Whiri I Te Reo Māori|italic=no}}.<ref>{{cite web |title=Maori Language Amendment Act 1991 |url=http:// |
The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to {{lang|mi|Te Taura Whiri I Te Reo Māori|italic=no}}.<ref>{{cite web |title=Maori Language Amendment Act 1991 |url=http://www.nzlii.org/nz/legis/hist_act/mlaa19911991n40239/ |accessdate=2 June 2018}}</ref> It also slightly expanded the range of legal settings in which Māori could be used, to include bodies such as the [[Tenancy Tribunal]] and any [[Commission of Inquiry]]. |
||
==Use of macrons in the act== |
==Use of macrons in the act== |
Maori Language Act 1987 | |
---|---|
![]() | |
New Zealand Parliament | |
| |
Royal assent | 20 July 1987 |
Commenced |
|
Related legislation | |
| |
Status: Repealed |
The Maori Language Act 1987 was a piece of legislation passed by the Parliament of New Zealand[2] that gave official language status to the Māori language (te reo Māori), and gave speakers a right to use it in legal settings such as in court. It also established the Māori Language Commission, initially called Te Komihana Mo Te Reo Maori, to promote the language and provide advice on it. The bill received a major update in 2016.
The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to Te Taura Whiri I Te Reo Māori.[3] It also slightly expanded the range of legal settings in which Māori could be used, to include bodies such as the Tenancy Tribunal and any Commission of Inquiry.
The use of macrons to indicate the long vowel in New Zealand Government legislation is inconsistent, with this act being one example of non-macron use. A version of the legislation that includes macrons is, however, offered by the commission.[4]
The act was the result of many years of campaigning by Māori, particularly those involved in the Māori protest movement. It was also the result of shifts in thinking about the Treaty of Waitangi. By the mid-1980s, the treaty had acquired increased relevance thanks primarily to the Waitangi Tribunal. The act was passed at least in part as a response to Waitangi Tribunal finding that the Māori language was a taonga (treasure or valued possession) under the Treaty of Waitangi.[5] The act also drew on a number of international precedents, primarily the Bord na Gaeilge Act 1978ofIreland, which is cited several times in the legislation, but also the Welsh Language Act 1967 of the United Kingdom, which enabled the use of the Welsh languageinWelsh court proceedings.
Despite the act, Māori does not have the same status under law as English. For example, tax records must be kept in English unless the Commissioner of Internal Revenue agrees otherwise.[6]
The 1987 act was updated in 2016. As a New Zealand first, two versions of the law were circulated: one in Māori and another in English, with a provision in the law stating the Māori version of the law takes precedent to the English translation.[7][8]
{{cite web}}
: Unknown parameter |deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help)