Major changes from Esperanto include combining the adjective and adverb with the grammatical ending -e (where Esperanto uses -a for adjectives and -e and -aŭ for different types of adverbs), changes to the verb conjugations, and the introduction of Romance abbreviations[which?] and morphology, such as comparative -osim- where Esperanto uses the particle pli.
Mundolinco attempts a natural appearance; as shown in the example below,[citation needed] Mundolinco's vocabulary frequently foreshadowed that of Interlingua. Conversely, particles such as amiso and cvinto reflect a close letter-sound correspondence characteristic[clarification needed] of auxiliary languages developed earlier.
Example
Mundolinco: "Digne Amiso! Hodie mi factos conesso con el nove universe linco del sinjoro Braakman. Mi perstudies ho linco presimente en cvinto hori! ... Ce ho linco essos el fasilosime del mundo..."
Esperanto: "Digna Amiko! Hodiaŭ mi ekkonis la novan universalan lingvon de sinjoro Braakman. Mi pristudis tiun lingvon rapide en kvin horoj! ... Ĉi tiu lingvo estas la plej facila de la mondo..."
English: "Dignified friend! Today I became aware of the new universal language of Mr Braakman. I studied that language rapidly over five hours! ... This language is the easiest in the world..."
References
Braakmann, J. System voor eene internationale Reis- of Handelstaal: onder der naam van El Mundolinco, Dat is Wereldtaal. 2nd edition. Noordwijk, J.C. van Dillen, 1894.