Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 Parody  





3 Attempts of gender-neutral language  





4 Notes  





5 External links  














National anthem of Austria: Difference between revisions






Alemannisch
العربية
Aragonés
Авар
Azərbaycanca

Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Bosanski
Brezhoneg
Català
Чӑвашла
Čeština
Dansk
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Galego

Հայերեն
Hrvatski
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Jawa

Latviešu
Lietuvių
Lombard
Magyar
Македонски
مصرى
Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Occitan
Polski
Português
Română
Русский
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Српски / srpski
Suomi
Svenska
Татарча / tatarça
Tetun

Тоҷикӣ
Türkçe
Українська
Tiếng Vit
Volapük

Yorùbá

Batak Toba
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  







In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 





Help
 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Browse history interactively
 Previous editNext edit 
Content deleted Content added
m Revert to revision 854866722 dated 2018-08-14 09:44:31 by Michael Bednarek: rv disruptive edit & frivolous citation request.
It's just IPA, no harm intentionally done. "frivolous" isn't the correct term. Many anthem articles now have IPA transcriptions; might as well browse through them.
Tag: references removed
Line 1: Line 1:

{{Infobox anthem

{{Infobox anthem

|title = Land der Berge, Land am Ströme

|title = Land der Berge, Land am Ströme

|english_title = Land of the mountains, land by the river

|english_title = Land of the Mountains, Land by the River

|image = Austria_Bundesadler_2.svg

|image = Austria_Bundesadler_2.svg

|prefix = National

|prefix = National

Line 10: Line 10:

|until =

|until =

|sound = Land der Berge Land am Strome instrumental.ogg

|sound = Land der Berge Land am Strome instrumental.ogg

|sound_title = Land der Berge, Land am Strome (instrumental)

|sound_title = Land der Berge, Land am Strome (Instrumental)

}}

}}

"'''Land der Berge, Land am Strome'''" ({{IPA-de|ˌlant dɐ ˈbɛɐ̯gə ˌlant am ˈʃtrɔmə}}; Land of mountains, land by the river [Danube]) is the [[national anthem]] of [[Austria]].

"'''Land der Berge, Land am Strome'''" ({{IPA-de|ˌlant dɐ ˈbɛɐ̯gə ˌlant am ˈʃtrɔmə}}; Land of mountains, land by the river [Danube]) is the [[national anthem]] of [[Austria]].



Nineteen days before his death on 5 December 1791, [[Wolfgang Amadeus Mozart]] composed his last complete work, the ''Freimaurerkantate'', [[Köchel catalogue|K.&nbsp;]]623. In parts of the printed edition of this [[cantata]] there appeared the song K.&nbsp;623a "{{Lang|de|Lasst uns mit geschlungnen Händen|italic=no}}" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to {{ill|Johann Holzer|de}} (1753–1818).<ref>''Werke zweifelhafter Echtheit – Band 3 Orchesterwerke und Lieder'', [http://dme.mozarteum.at/DME/nma/nma_cont.php?vsep=222&gen=&l=1&p1=-6 vol. X/29/3, pp. xxxiii, xxxiv], ''[[Neue Mozart-Ausgabe]]'' {{de icon}}</ref> The lyrics were written by [[Paula von Preradović]], one of the few women to have written lyrics for a national anthem.<ref>{{cite web |url=http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome |title=Austria—Land der Berge, Land am Strome |publisher=NationalAnthems.me |accessdate=2011-12-01 }}</ref> On 22 October 1946, the song was declared Austria's official national anthem. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the anthem gender-neutral.

Nineteen days before his death on 5 December 1791, [[Wolfgang Amadeus Mozart]] composed his last complete work, the ''Freimaurerkantate'', [[Köchel catalogue|K.&nbsp;]]623. In parts of the printed edition of this [[cantata]] there appeared the song K.&nbsp;623a『{{Lang|de|Lasst uns mit geschlungnen Händen}}』("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to Johann Holzer [[:de:Johann Holzer|<small>(de)</small>]] (1753–1818).<ref>''Werke zweifelhafter Echtheit – Band 3 Orchesterwerke und Lieder'', [http://dme.mozarteum.at/DME/nma/nma_cont.php?vsep=222&gen=&l=1&p1=-6 vol. X/29/3, pp. xxxiii, xxxiv], ''[[Neue Mozart-Ausgabe]]''</ref> The lyrics were written by [[Paula von Preradović]], one of the few women to have written lyrics for a national anthem.<ref>{{cite web |url=http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome |title=Austria—Land der Berge, Land am Strome |publisher=NationalAnthems.me |accessdate=2011-12-01 }}</ref> On 22 October 1946, the song was declared Austria's official national anthem. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the anthem gender-neutral.



Before the World War II [[Anschluss]], Austria's anthem was "[[Sei gesegnet ohne Ende]]", to the tune of [[Joseph Haydn|Haydn]]'s "[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]", the anthem of imperial Austria since 1797. The [[Deutschlandlied|Lied der Deutschen]] uses the same tune, but with different words, and was also the anthem of the [[Third Reich]]. To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new anthem was created.

Before the World War II [[Anschluss]], Austria's anthem was [[Sei gesegnet ohne Ende]], to the tune of [[Joseph Haydn|Haydn]]'s [[Gott erhalte Franz den Kaiser|Gott erhalte]], the anthem of imperial Austria since 1797. The [[Deutschlandlied|Lied der Deutschen]] uses the same tune, but with different words, and was also the anthem of the [[Third Reich]]. To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new anthem was created.



==Lyrics==

==Lyrics==

{{External media|image1=[http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.data.image.b/b894067a.jpg Score] at [[aeiou Encyclopedia]]}}

{{External media|image1=[http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.data.image.b/b894067a.jpg Score] at [[aeiou Encyclopedia]]}}

{|

{|

! [[German language|German]]

! [[Help:IPA/Standard German|IPA]] transcription

! English translation

|-

|-

|<poem>{{Lang|de|Land der Berge, Land am Strome,

|style="font-weight:bold;"|<poem>{{Lang|de|Land der Berge, Land am Strome,

Land der Äcker, Land der Dome,

Land der Äcker, Land der Dome,

Land der Hämmer, zukunftsreich!

Land der Hämmer, zukunftsreich!

Line 28: Line 31:

Volk, begnadet für das Schöne,

Volk, begnadet für das Schöne,

Vielgerühmtes Österreich,

Vielgerühmtes Österreich,

Vielgerühmtes Österreich!|italic=no}}</poem>

Vielgerühmtes Österreich!}}</poem>

|<poem>lant dɐ ˈbɛɐ̯gə lant am ˈʃtrɔmə

|<poem style="margin-left: 1em;">Land of [[Alps|mountains]], land by the [[Danube|river]],

lant dɐ ˈɛkɐ lant dɐ ˈdɔmə

lant dɐ ˈhɛmɐ ˈtsʊkʊnftsraɪç

ˈhaɪmat ˈgrɔsɐ ˈtœxtɐ ʊnt zøːnə

fɔlk ˈbɛgnadɛt fyːr das ˈʃøːnə

ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç

ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç</poem>

|style="font-weight:bold;"|<poem>Land of [[Alps|mountains]], land by the [[Danube|river]],

Land of fields, land of cathedrals,

Land of fields, land of cathedrals,

Land of hammers, with a promising future!

Land of hammers, with a promising future!

Line 43: Line 53:

Hoher Sendung Last getragen,

Hoher Sendung Last getragen,

Vielgeprüftes Österreich,

Vielgeprüftes Österreich,

Vielgeprüftes Österreich.|italic=no}}</poem>

Vielgeprüftes Österreich.}}</poem>

|<poem>haɪs ˈumfeːdɛt vɪlt ˈumstriːtn̩

|<poem style="margin-left: 1em;">Strongly feuded for, fiercely hard-fought for,

ˈliːgst deːm ˈɛɐtaɪl dʊ ˈiːnmɪtən

aɪnəm ˈʃtarkn̩ ˈhɛɐtsn̩ ˈglaɪç

hast zaɪt ˈfryːən ˈaːnəntagən

hoːɛɐ ˈzɛndʊŋ last ˈgɛtragən

ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç

ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç</poem>

|<poem>Strongly feuded for, fiercely hard-fought for,

You lie in the middle of [[Europe|the continent]]

You lie in the middle of [[Europe|the continent]]

Like a strong heart,

Like a strong heart,

Line 58: Line 75:

Vaterland, dir Treue schwören.

Vaterland, dir Treue schwören.

Vielgeliebtes Österreich,

Vielgeliebtes Österreich,

Vielgeliebtes Österreich.|italic=no}}</poem>

Vielgeliebtes Österreich.}}</poem>

|<poem>ˈmʊtɪç iːn diː ˈnoʏən ˈtsaɪtən

|<poem style="margin-left: 1em;">Bravely towards the new ages

fraɪ ʊnt ˈgloʏbɪç ziː ʊns ˈʃraɪtn̩

ˈarbaɪtsfroː ʊnt ˈhɔfnuːŋsraɪç

aɪnɪç las iːn ˈjʊbəlxøːrn̩

fatɛɐˈlant diːr ˈtroʏə ˈʃvøːrən

ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç

ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç</poem>

|<poem>Bravely towards the new ages

See us striding, free, and faithful,

See us striding, free, and faithful,

Assiduous and full of hope,

Assiduous and full of hope,

Line 73: Line 97:

\new Voice="melody" \relative c'' {

\new Voice="melody" \relative c'' {

\autoBeamOff

\autoBeamOff

\override Score.BarNumber #'transparent = ##t

\override Score.BarNumber #'transparent = ##t

%\voiceOne

%\voiceOne

\language "deutsch"

\language "deutsch"

Line 79: Line 103:

\time 3/4

\time 3/4

% \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP

% \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP

c2^\f b4 a2 b8 [(c)]

c2^\f b4 a2 b8 [c]

d2 c4 c8 [(b)] b4 r

d2 c4 c8 [b] b4 r

b2 a4 g2 a8 [(b)]

b2 a4 g2 a8 [b]

c2 b4 b8 [(a)] a4 r

c2 b4 b8 [a] a4 r

h2 c4 d2 e4 f (d) h c2 r4

h2 c4 d2 e4 f (d) h c2 r4

g2^\p a4 c (b) g a2 d8 b a4 g r

g2^\p a4 c (b) g a2 d8 [b ] a4 g r

g2 a4 c (b) g a2 d8 [(b)] a4 g r

g2 a4 c (b) g a2 d8 [b] a4 g r

b2^\f a4 d2 c4 c8 [ (b] a4 ) g a2 r4

b2^\f a4 d2 c4 c8 [ (b] a4 ) g a2 r4

d2^\ff c4 e2 f8 [(c)] c [ (b] a4 ) g f2 r4

d2^\ff c4 e2 f8 [c] c [ (b] a4 ) g f2 r4

}

}

\new Lyrics \lyricsto "melody" {

\new Lyrics \lyricsto "melody" {

Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me,

Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me,

Land der Äk -- ker, Land der Do -- me,

Land der Äk -- ker, Land der Do -- me,

Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich!

Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich!

Line 105: Line 129:


==Parody==

==Parody==

It is said that, the same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons, [[Otto Molden|Otto]] and {{ill|Fritz Molden|de}}, composed a satirical version of the anthem.<ref>Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend. Ibera & Molden, Wien 1997, {{ISBN|3-900436-42-8}}.</ref>

It is said that, the same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons, [[Otto Molden|Otto]] and Fritz Molden[[:de:Fritz Molden| <small>(de)</small>]], composed a satirical version of the anthem.<ref>Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend. Ibera & Molden, Wien 1997, {{ISBN|3-900436-42-8}}.</ref>

{|

{|

|-

!German

!English translation

|-

|-

|<poem>{{lang|de|Land der Erbsen, Land der Bohnen,

|<poem>{{lang|de|Land der Erbsen, Land der Bohnen,

Line 113: Line 140:

Und droben überm [[Hermannskogel]]

Und droben überm [[Hermannskogel]]

Flattert froh der Bundesvogel.

Flattert froh der Bundesvogel.

Vielgeliebtes Österreich!|italic=no}}</poem>

Vielgeliebtes Österreich!}}</poem>

|<poem style="margin-left: 1em;">Land of the peas, land of the beans,

|<poem>Land of the peas, land of the beans,

Land of the four zones of occupation,

Land of the four zones of occupation,

we sell thee on the black market!

we sell thee on the black market!

Line 122: Line 149:

|}

|}



According to media researcher {{ill|Peter Diem|de}}, who graduated in 1955, then the first two of these lines in the Viennese schools were popular.<ref name="Land der Berge, Land am Strome">{{cite web|last=Diem|first=Peter|title=Land der Berge, Land am Strome...|url=http://www.austria-lexikon.at/af/Wissenssammlungen/Symbole/Bundeshymne|work=Documentary about the making of the national anthem, version 168, third December 2011.|publisher=Knowledge Collection of Austria-Forum: Die Symbole Österreichs.}}</ref>

According to Peter Diem, who graduated in 1955, then the first two of these lines in the Viennese schools were popular.<ref name="Land der Berge, Land am Strome">{{cite web|last=Diem|first=Peter|title=Land der Berge, Land am Strome...|url=http://www.austria-lexikon.at/af/Wissenssammlungen/Symbole/Bundeshymne|work=Documentary about the making of the national anthem, version 168, third December 2011.|publisher=In: Knowledge Collection of Austria-Forum: Die Symbole Österreichs.}}</ref>



==Attempts of gender-neutral language==

==Attempts of gender-neutral language==

Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more [[gender-neutral language]]. In 2005, Women's Minister [[Maria Rauch-Kallat]] from the [[Austrian People's Party]] (ÖVP) stated her objection to the words ''sons'', ''fraternal'' and ''fatherland'' in the lyrics and proposed changes.<ref name = kallat>{{cite news |first= |last= |authorlink= |coauthors= |title=Austrian national anthem 'sexist'|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4283434.stm |work= |publisher=BBC news|date=26 September 2005|accessdate=13 April 2008}}</ref> Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the ''[[Kronen Zeitung]]'', and failed to gain support from the then coalition partner, the [[Alliance for the Future of Austria]] (BZÖ).

Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more [[gender-neutral language]]. In 2005, Women's Minister [[Maria Rauch-Kallat]] from the [[Austrian People's Party]] (ÖVP) stated her objection to the words ''sons'', ''fraternal'' and ''Fatherland'' in the lyrics and proposed changes.<ref name = kallat>{{cite news |first= |last= |authorlink= |coauthors= |title=Austrian national anthem 'sexist'|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4283434.stm |work= |publisher=BBC news|date=26 September 2005|accessdate=13 April 2008}}</ref> Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the ''[[Kronen Zeitung]]'', and failed to gain support from the then coalition partner, the [[Alliance for the Future of Austria]] (BZÖ).



In January 2010 Austrian pop singer [[Christina Stürmer]] presented a pop version of the hymn『Heimat bist du großer Söhne ''und Töchter''』("Thou art home to great sons ''and daughters''")<ref>{{YouTube|id=dUG5n8-JUqw|title=Bildungshymne}}</ref> as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of [[Paula von Preradović]] but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court<ref>[https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokumentnummer=JJT_20101215_OGH0002_0040OB00171_10S0000_000 Decision] "Bundeshymne II/Rock me Paula", [[Supreme Court of Justice (Austria)]] (4Ob171/10s, 15 December 2010) {{De icon}}</ref> who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.

In January 2010 Austrian pop singer [[Christina Stürmer]] presented a pop version of the hymn『Heimat bist du großer Söhne ''und Töchter''』("Thou art home to great sons ''and daughters''", {{YouTube|id=dUG5n8-JUqw|title=Bildungshymne}}) as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of [[Paula von Preradović]] but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court <ref>[https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokumentnummer=JJT_20101215_OGH0002_0040OB00171_10S0000_000 Decision] "Bundeshymne II/Rock me Paula", [[:de:Oberster Gerichtshof (Österreich)|Austrian Supreme Court]] (4Ob171/10s, 15 December 2010) {{De icon}}</ref> who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.



Since 1 January 2012 a few words in the anthem are different from before. The line『Heimat bist du großer Söhne』was replaced by (metrically not fitting) "Heimat großer Töchter und Söhne". As a result, the anthem became gender-neutral. Also, the text and notes of the anthem were officially codified in the『Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich』(federal act about the federal anthem of the Austrian Republic).<ref>[https://www.ris.bka.gv.at/eli/bgbl/I/2011/127/20111227 Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011], 27 December 2011 {{de icon}}</ref>

Since 1 January 2012 a few words in the anthem are different from before. The line『Heimat bist du großer Söhne』was replaced by (metrically not fitting) "Heimat großer Töchter und Söhne". As a result, the anthem became gender-neutral.

Also, the anthem was officially codified in the『Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich』(engl. Federal Act about the Federal Anthem of the Austrian Republic"). So were its notes. Both the law and the notes can be seen [https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=BgblAuth&Dokumentnummer=BGBLA_2011_I_127&ResultFunctionToken=d8fdbc7b-deff-469a-bd5f-f73361a51246&Position=1&Titel=&Bgblnummer=127%2f2011&SucheNachGesetzen=True&SucheNachKundmachungen=False&SucheNachVerordnungen=False&SucheNachSonstiges=False&SucheNachTeil1=True&SucheNachTeil2=False&SucheNachTeil3=False&VonDatum=01.01.2011&BisDatum=31.12.2012&ImRisSeit=Undefined&ResultPageSize=50&Suchworte= here].



==Notes==

==Notes==

Line 135: Line 163:


==External links==

==External links==

{{NMA|222|77|222|93|"Lasst uns mit geschlungnen Händen"}}

{{Commons category|Category:National anthem of Austria}}

{{Wikisource}}

*{{NMA|222|77|222|93|"Lasst uns mit geschlungnen Händen"}}

* [http://www.austria.gv.at/site/5131/default.aspx Bundeshymne] at Chancellery, Austrian Federal Government

* [http://www.austria.gv.at/site/5131/default.aspx Bundeshymne] at Chancellery, Austrian Federal Government

* [http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome/ "Land der Berge, Land am Strome" - audio, lyrics and information]

* [http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome/ Land der Berge, Land am Strome - audio, lyrics and information]

* [http://users.atw.hu/szbszig/austria.mp3 Vocal version]

* [http://users.atw.hu/szbszig/austria.mp3 Vocal version] of the anthem

* [http://peter-diem.at/hymne.mp3 Instrumental version]

* [http://peter-diem.at/hymne.mp3 Instrumental version]


{{Nationalanthemsofeurope}}

{{Nationalanthemsofeurope}}




Revision as of 12:57, 16 August 2018

Land der Berge, Land am Ströme
English: Land of the Mountains, Land by the River

National anthem of  Austria
LyricsPaula von Preradović
Musicprobably Paul Wranitzky
Adopted1946
Audio sample

Land der Berge, Land am Strome (Instrumental)
  • help
  • "Land der Berge, Land am Strome" (German pronunciation: [ˌlant ˈbɛɐ̯gə ˌlant am ˈʃtrɔmə]; Land of mountains, land by the river [Danube]) is the national anthemofAustria.

    Nineteen days before his death on 5 December 1791, Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, the Freimaurerkantate, K. 623. In parts of the printed edition of this cantata there appeared the song K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to Johann Holzer (de) (1753–1818).[1] The lyrics were written by Paula von Preradović, one of the few women to have written lyrics for a national anthem.[2] On 22 October 1946, the song was declared Austria's official national anthem. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the anthem gender-neutral.

    Before the World War II Anschluss, Austria's anthem was Sei gesegnet ohne Ende, to the tune of Haydn's Gott erhalte, the anthem of imperial Austria since 1797. The Lied der Deutschen uses the same tune, but with different words, and was also the anthem of the Third Reich. To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new anthem was created.

    Lyrics

    External image
    image icon Scoreataeiou Encyclopedia
    German IPA transcription English translation

    Land der Berge, Land am Strome,
    Land der Äcker, Land der Dome,
    Land der Hämmer, zukunftsreich!
    Heimat großer Töchter und Söhne,
    Volk, begnadet für das Schöne,
    Vielgerühmtes Österreich,
    Vielgerühmtes Österreich!

    lant dɐ ˈbɛɐ̯gə lant am ˈʃtrɔmə
    lant dɐ ˈɛkɐ lant dɐ ˈdɔmə
    lant dɐ ˈhɛmɐ ˈtsʊkʊnftsraɪç
    ˈhaɪmat ˈgrɔsɐ ˈtœxtɐ ʊnt zøːnə
    fɔlk ˈbɛgnadɛt fyːr das ˈʃøːnə
    ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç
    ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç

    Land of mountains, land by the river,
    Land of fields, land of cathedrals,
    Land of hammers, with a promising future!
    Home to great daughters and sons,
    A nation highly blessed with beauty,
    Much-praised Austria,
    Much-praised Austria!

    Heiß umfehdet, wild umstritten,
    Liegst dem Erdteil du inmitten
    Einem starken Herzen gleich.
    Hast seit frühen Ahnentagen
    Hoher Sendung Last getragen,
    Vielgeprüftes Österreich,
    Vielgeprüftes Österreich.

    haɪs ˈumfeːdɛt vɪlt ˈumstriːtn̩
    ˈliːgst deːm ˈɛɐtaɪl dʊ ˈiːnmɪtən
    aɪnəm ˈʃtarkn̩ ˈhɛɐtsn̩ ˈglaɪç
    hast zaɪt ˈfryːən ˈaːnəntagən
    hoːɛɐ ˈzɛndʊŋ last ˈgɛtragən
    ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç
    ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç

    Strongly feuded for, fiercely hard-fought for,
    You lie in the middle of the continent
    Like a strong heart,
    Since the early days of the ancestors thou hast
    Borne the burden of a high mission,
    Much-tried Austria,
    Much-tried Austria.

    Mutig in die neuen Zeiten,
    Frei und gläubig sieh uns schreiten,
    Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
    Einig lass in Jubelchören,
    Vaterland, dir Treue schwören.
    Vielgeliebtes Österreich,
    Vielgeliebtes Österreich.

    ˈmʊtɪç iːn diː ˈnoʏən ˈtsaɪtən
    fraɪ ʊnt ˈgloʏbɪç ziː ʊns ˈʃraɪtn̩
    ˈarbaɪtsfroː ʊnt ˈhɔfnuːŋsraɪç
    aɪnɪç las iːn ˈjʊbəlxøːrn̩
    fatɛɐˈlant diːr ˈtroʏə ˈʃvøːrən
    ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç
    ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç

    Bravely towards the new ages
    See us striding, free, and faithful,
    Assiduous and full of hope,
    Unified, let us in jolly choirs
    Pledge allegiance to thee, Homeland
    Much-beloved Austria,
    Much-beloved Austria.

    Original (pre-2012) lyrics had the line Heimat bist du großer Söhne (Home art thou to great sons) instead of Heimat großer Töchter und Söhne on first verse as well as Brüderchören (fraternal choirs) instead of Jubelchören (jolly choirs) on third verse. The anthem is currently song to the following melody:

    
<<
  \new Voice="melody" \relative c'' {
    \autoBeamOff
    \override Score.BarNumber  #'transparent = ##t 
    %\voiceOne
    \language "deutsch"
    \key f \major
    \time 3/4
    % \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP
    c2^\f b4 a2 b8 [ c ]
    d2 c4 c8 [ b ] b4 r
    b2 a4 g2 a8 [ b ]
    c2 b4 b8 [ a ] a4 r
    h2 c4 d2 e4 f ( d ) h c2 r4
    g2^\p a4 c ( b ) g a2 d8 [ b ] a4 g r
    g2 a4 c ( b ) g a2 d8 [ b ] a4 g r
    b2^\f a4 d2 c4 c8 [ ( b ] a4 ) g a2 r4
    d2^\ff c4 e2 f8 [ c ] c [ ( b ] a4 ) g f2 r4
  }
  \new Lyrics \lyricsto "melody"  {
    Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me,
  Land der Äk -- ker, Land der Do -- me,
  Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich!
  Hei -- mat gros -- ser
  \set ignoreMelismata = ##t
  Töch -- ter und Söh -- ne,
  \unset ignoreMelismata
  Volk, be -- gna -- det für das Schö -- ne:
  viel -- ge -- rühm -- tes Ö -- ster -- reich.
  Viel -- ge -- rühm -- tes Ö -- ster -- reich.
  }
>>

    Parody

    It is said that, the same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons, Otto and Fritz Molden (de), composed a satirical version of the anthem.[3]

    German English translation

    Land der Erbsen, Land der Bohnen,
    Land der vier Besatzungszonen,
    Wir verkaufen dich im Schleich!
    Und droben überm Hermannskogel
    Flattert froh der Bundesvogel.
    Vielgeliebtes Österreich!

    Land of the peas, land of the beans,
    Land of the four zones of occupation,
    we sell thee on the black market!
    And up there over the Hermannskogel
    gladly the federal bird flutters.
    Much beloved Austria!

    According to Peter Diem, who graduated in 1955, then the first two of these lines in the Viennese schools were popular.[4]

    Attempts of gender-neutral language

    Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more gender-neutral language. In 2005, Women's Minister Maria Rauch-Kallat from the Austrian People's Party (ÖVP) stated her objection to the words sons, fraternal and Fatherland in the lyrics and proposed changes.[5] Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the Kronen Zeitung, and failed to gain support from the then coalition partner, the Alliance for the Future of Austria (BZÖ).

    In January 2010 Austrian pop singer Christina Stürmer presented a pop version of the hymn『Heimat bist du großer Söhne und Töchter』("Thou art home to great sons and daughters", BildungshymneonYouTube) as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of Paula von Preradović but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court [6] who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.

    Since 1 January 2012 a few words in the anthem are different from before. The line『Heimat bist du großer Söhne』was replaced by (metrically not fitting) "Heimat großer Töchter und Söhne". As a result, the anthem became gender-neutral. Also, the anthem was officially codified in the『Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich』(engl. Federal Act about the Federal Anthem of the Austrian Republic"). So were its notes. Both the law and the notes can be seen here.

    Notes

    1. ^ Werke zweifelhafter Echtheit – Band 3 Orchesterwerke und Lieder, vol. X/29/3, pp. xxxiii, xxxiv, Neue Mozart-Ausgabe
  • ^ "Austria—Land der Berge, Land am Strome". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-12-01.
  • ^ Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend. Ibera & Molden, Wien 1997, ISBN 3-900436-42-8.
  • ^ Diem, Peter. "Land der Berge, Land am Strome..." Documentary about the making of the national anthem, version 168, third December 2011. In: Knowledge Collection of Austria-Forum: Die Symbole Österreichs.
  • ^ "Austrian national anthem 'sexist'". BBC news. 26 September 2005. Retrieved 13 April 2008. {{cite news}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  • ^ Decision "Bundeshymne II/Rock me Paula", Austrian Supreme Court (4Ob171/10s, 15 December 2010) Template:De icon
  • External links


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=National_anthem_of_Austria&oldid=855175126"

    Categories: 
    Austrian songs
    European anthems
    National symbols of Austria
    German-language songs
    National anthems
    Hidden categories: 
    Articles containing German-language text
    Pages using the Score extension
    CS1 errors: empty unknown parameters
    Articles with hAudio microformats
    Pages with German IPA
    Articles with German-language sources (de)
     



    This page was last edited on 16 August 2018, at 12:57 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki