m Revert to revision 854866722 dated 2018-08-14 09:44:31 by Michael Bednarek: rv disruptive edit & frivolous citation request.
|
It's just IPA, no harm intentionally done. "frivolous" isn't the correct term. Many anthem articles now have IPA transcriptions; might as well browse through them.
Tag: references removed
|
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Land der Berge, Land am Ströme |
|title = Land der Berge, Land am Ströme |
||
|english_title = Land of the |
|english_title = Land of the Mountains, Land by the River |
||
|image = Austria_Bundesadler_2.svg |
|image = Austria_Bundesadler_2.svg |
||
|prefix = National |
|prefix = National |
||
Line 10: | Line 10: | ||
|until = |
|until = |
||
|sound = Land der Berge Land am Strome instrumental.ogg |
|sound = Land der Berge Land am Strome instrumental.ogg |
||
|sound_title = Land der Berge, Land am Strome ( |
|sound_title = Land der Berge, Land am Strome (Instrumental) |
||
}} |
}} |
||
"'''Land der Berge, Land am Strome'''" ({{IPA-de|ˌlant dɐ ˈbɛɐ̯gə ˌlant am ˈʃtrɔmə}}; Land of mountains, land by the river [Danube]) is the [[national anthem]] of [[Austria]]. |
"'''Land der Berge, Land am Strome'''" ({{IPA-de|ˌlant dɐ ˈbɛɐ̯gə ˌlant am ˈʃtrɔmə}}; Land of mountains, land by the river [Danube]) is the [[national anthem]] of [[Austria]]. |
||
Nineteen days before his death on 5 December 1791, [[Wolfgang Amadeus Mozart]] composed his last complete work, the ''Freimaurerkantate'', [[Köchel catalogue|K. ]]623. In parts of the printed edition of this [[cantata]] there appeared the song K. 623a "{{Lang|de|Lasst uns mit geschlungnen Händen |
Nineteen days before his death on 5 December 1791, [[Wolfgang Amadeus Mozart]] composed his last complete work, the ''Freimaurerkantate'', [[Köchel catalogue|K. ]]623. In parts of the printed edition of this [[cantata]] there appeared the song K. 623a『{{Lang|de|Lasst uns mit geschlungnen Händen}}』("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to Johann Holzer [[:de:Johann Holzer|<small>(de)</small>]] (1753–1818).<ref>''Werke zweifelhafter Echtheit – Band 3 Orchesterwerke und Lieder'', [http://dme.mozarteum.at/DME/nma/nma_cont.php?vsep=222&gen=&l=1&p1=-6 vol. X/29/3, pp. xxxiii, xxxiv], ''[[Neue Mozart-Ausgabe]]''</ref> The lyrics were written by [[Paula von Preradović]], one of the few women to have written lyrics for a national anthem.<ref>{{cite web |url=http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome |title=Austria—Land der Berge, Land am Strome |publisher=NationalAnthems.me |accessdate=2011-12-01 }}</ref> On 22 October 1946, the song was declared Austria's official national anthem. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the anthem gender-neutral. |
||
Before the World War II [[Anschluss]], Austria's anthem was |
Before the World War II [[Anschluss]], Austria's anthem was [[Sei gesegnet ohne Ende]], to the tune of [[Joseph Haydn|Haydn]]'s [[Gott erhalte Franz den Kaiser|Gott erhalte]], the anthem of imperial Austria since 1797. The [[Deutschlandlied|Lied der Deutschen]] uses the same tune, but with different words, and was also the anthem of the [[Third Reich]]. To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new anthem was created. |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
{{External media|image1=[http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.data.image.b/b894067a.jpg Score] at [[aeiou Encyclopedia]]}} |
{{External media|image1=[http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.data.image.b/b894067a.jpg Score] at [[aeiou Encyclopedia]]}} |
||
{| |
{| |
||
! [[German language|German]] |
|||
! [[Help:IPA/Standard German|IPA]] transcription |
|||
! English translation |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>{{Lang|de|Land der Berge, Land am Strome, |
|style="font-weight:bold;"|<poem>{{Lang|de|Land der Berge, Land am Strome, |
||
Land der Äcker, Land der Dome, |
Land der Äcker, Land der Dome, |
||
Land der Hämmer, zukunftsreich! |
Land der Hämmer, zukunftsreich! |
||
Line 28: | Line 31: | ||
Volk, begnadet für das Schöne, |
Volk, begnadet für das Schöne, |
||
Vielgerühmtes Österreich, |
Vielgerühmtes Österreich, |
||
Vielgerühmtes Österreich! |
Vielgerühmtes Österreich!}}</poem> |
||
|<poem>lant dɐ ˈbɛɐ̯gə lant am ˈʃtrɔmə |
|||
⚫ |
| |
||
lant dɐ ˈɛkɐ lant dɐ ˈdɔmə |
|||
lant dɐ ˈhɛmɐ ˈtsʊkʊnftsraɪç |
|||
ˈhaɪmat ˈgrɔsɐ ˈtœxtɐ ʊnt zøːnə |
|||
fɔlk ˈbɛgnadɛt fyːr das ˈʃøːnə |
|||
ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç |
|||
ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç</poem> |
|||
⚫ | |style="font-weight:bold;"|<poem>Land of [[Alps|mountains]], land by the [[Danube|river]], |
||
Land of fields, land of cathedrals, |
Land of fields, land of cathedrals, |
||
Land of hammers, with a promising future! |
Land of hammers, with a promising future! |
||
Line 43: | Line 53: | ||
Hoher Sendung Last getragen, |
Hoher Sendung Last getragen, |
||
Vielgeprüftes Österreich, |
Vielgeprüftes Österreich, |
||
Vielgeprüftes Österreich. |
Vielgeprüftes Österreich.}}</poem> |
||
|<poem>haɪs ˈumfeːdɛt vɪlt ˈumstriːtn̩ |
|||
⚫ |
|<poem |
||
ˈliːgst deːm ˈɛɐtaɪl dʊ ˈiːnmɪtən |
|||
aɪnəm ˈʃtarkn̩ ˈhɛɐtsn̩ ˈglaɪç |
|||
hast zaɪt ˈfryːən ˈaːnəntagən |
|||
hoːɛɐ ˈzɛndʊŋ last ˈgɛtragən |
|||
ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç |
|||
ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç</poem> |
|||
⚫ | |||
You lie in the middle of [[Europe|the continent]] |
You lie in the middle of [[Europe|the continent]] |
||
Like a strong heart, |
Like a strong heart, |
||
Line 58: | Line 75: | ||
Vaterland, dir Treue schwören. |
Vaterland, dir Treue schwören. |
||
Vielgeliebtes Österreich, |
Vielgeliebtes Österreich, |
||
Vielgeliebtes Österreich. |
Vielgeliebtes Österreich.}}</poem> |
||
|<poem>ˈmʊtɪç iːn diː ˈnoʏən ˈtsaɪtən |
|||
⚫ |
|<poem |
||
fraɪ ʊnt ˈgloʏbɪç ziː ʊns ˈʃraɪtn̩ |
|||
ˈarbaɪtsfroː ʊnt ˈhɔfnuːŋsraɪç |
|||
aɪnɪç las iːn ˈjʊbəlxøːrn̩ |
|||
fatɛɐˈlant diːr ˈtroʏə ˈʃvøːrən |
|||
ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç |
|||
ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç</poem> |
|||
⚫ | |||
See us striding, free, and faithful, |
See us striding, free, and faithful, |
||
Assiduous and full of hope, |
Assiduous and full of hope, |
||
Line 73: | Line 97: | ||
\new Voice="melody" \relative c'' { |
\new Voice="melody" \relative c'' { |
||
\autoBeamOff |
\autoBeamOff |
||
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t |
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t |
||
%\voiceOne |
%\voiceOne |
||
\language "deutsch" |
\language "deutsch" |
||
Line 79: | Line 103: | ||
\time 3/4 |
\time 3/4 |
||
% \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP |
% \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP |
||
c2^\f b4 a2 b8 [ |
c2^\f b4 a2 b8 [c] |
||
d2 c4 c8 [ |
d2 c4 c8 [b] b4 r |
||
b2 a4 g2 a8 [ |
b2 a4 g2 a8 [b] |
||
c2 b4 b8 [ |
c2 b4 b8 [a] a4 r |
||
h2 c4 d2 e4 f (d) h c2 r4 |
h2 c4 d2 e4 f (d) h c2 r4 |
||
g2^\p a4 c (b) g a2 d8 b a4 g r |
g2^\p a4 c (b) g a2 d8 [b ] a4 g r |
||
g2 a4 c (b) g a2 d8 [ |
g2 a4 c (b) g a2 d8 [b] a4 g r |
||
b2^\f a4 d2 c4 c8 [ (b] a4 ) g a2 r4 |
b2^\f a4 d2 c4 c8 [ (b] a4 ) g a2 r4 |
||
d2^\ff c4 e2 f8 [ |
d2^\ff c4 e2 f8 [c] c [ (b] a4 ) g f2 r4 |
||
} |
} |
||
\new Lyrics \lyricsto "melody" { |
\new Lyrics \lyricsto "melody" { |
||
Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me, |
Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me, |
||
Land der Äk -- ker, Land der Do -- me, |
Land der Äk -- ker, Land der Do -- me, |
||
Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich! |
Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich! |
||
Line 105: | Line 129: | ||
==Parody== |
==Parody== |
||
It is said that, the same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons, [[Otto Molden|Otto]] and |
It is said that, the same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons, [[Otto Molden|Otto]] and Fritz Molden[[:de:Fritz Molden| <small>(de)</small>]], composed a satirical version of the anthem.<ref>Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend. Ibera & Molden, Wien 1997, {{ISBN|3-900436-42-8}}.</ref> |
||
{| |
{| |
||
|- |
|||
!German |
|||
!English translation |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>{{lang|de|Land der Erbsen, Land der Bohnen, |
|<poem>{{lang|de|Land der Erbsen, Land der Bohnen, |
||
Line 113: | Line 140: | ||
Und droben überm [[Hermannskogel]] |
Und droben überm [[Hermannskogel]] |
||
Flattert froh der Bundesvogel. |
Flattert froh der Bundesvogel. |
||
Vielgeliebtes Österreich! |
Vielgeliebtes Österreich!}}</poem> |
||
|<poem |
|<poem>Land of the peas, land of the beans, |
||
Land of the four zones of occupation, |
Land of the four zones of occupation, |
||
we sell thee on the black market! |
we sell thee on the black market! |
||
Line 122: | Line 149: | ||
|} |
|} |
||
According to |
According to Peter Diem, who graduated in 1955, then the first two of these lines in the Viennese schools were popular.<ref name="Land der Berge, Land am Strome">{{cite web|last=Diem|first=Peter|title=Land der Berge, Land am Strome...|url=http://www.austria-lexikon.at/af/Wissenssammlungen/Symbole/Bundeshymne|work=Documentary about the making of the national anthem, version 168, third December 2011.|publisher=In: Knowledge Collection of Austria-Forum: Die Symbole Österreichs.}}</ref> |
||
==Attempts of gender-neutral language== |
==Attempts of gender-neutral language== |
||
Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more [[gender-neutral language]]. In 2005, Women's Minister [[Maria Rauch-Kallat]] from the [[Austrian People's Party]] (ÖVP) stated her objection to the words ''sons'', ''fraternal'' and '' |
Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more [[gender-neutral language]]. In 2005, Women's Minister [[Maria Rauch-Kallat]] from the [[Austrian People's Party]] (ÖVP) stated her objection to the words ''sons'', ''fraternal'' and ''Fatherland'' in the lyrics and proposed changes.<ref name = kallat>{{cite news |first= |last= |authorlink= |coauthors= |title=Austrian national anthem 'sexist'|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4283434.stm |work= |publisher=BBC news|date=26 September 2005|accessdate=13 April 2008}}</ref> Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the ''[[Kronen Zeitung]]'', and failed to gain support from the then coalition partner, the [[Alliance for the Future of Austria]] (BZÖ). |
||
In January 2010 Austrian pop singer [[Christina Stürmer]] presented a pop version of the hymn『Heimat bist du großer Söhne ''und Töchter''』("Thou art home to great sons ''and daughters''" |
In January 2010 Austrian pop singer [[Christina Stürmer]] presented a pop version of the hymn『Heimat bist du großer Söhne ''und Töchter''』("Thou art home to great sons ''and daughters''", {{YouTube|id=dUG5n8-JUqw|title=Bildungshymne}}) as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of [[Paula von Preradović]] but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court <ref>[https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokumentnummer=JJT_20101215_OGH0002_0040OB00171_10S0000_000 Decision] "Bundeshymne II/Rock me Paula", [[:de:Oberster Gerichtshof (Österreich)|Austrian Supreme Court]] (4Ob171/10s, 15 December 2010) {{De icon}}</ref> who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand. |
||
Since 1 January 2012 a few words in the anthem are different from before. The line『Heimat bist du großer Söhne』was replaced by (metrically not fitting) "Heimat großer Töchter und Söhne". As a result, the anthem became gender-neutral. |
Since 1 January 2012 a few words in the anthem are different from before. The line『Heimat bist du großer Söhne』was replaced by (metrically not fitting) "Heimat großer Töchter und Söhne". As a result, the anthem became gender-neutral. |
||
Also, the anthem was officially codified in the『Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich』(engl. Federal Act about the Federal Anthem of the Austrian Republic"). So were its notes. Both the law and the notes can be seen [https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=BgblAuth&Dokumentnummer=BGBLA_2011_I_127&ResultFunctionToken=d8fdbc7b-deff-469a-bd5f-f73361a51246&Position=1&Titel=&Bgblnummer=127%2f2011&SucheNachGesetzen=True&SucheNachKundmachungen=False&SucheNachVerordnungen=False&SucheNachSonstiges=False&SucheNachTeil1=True&SucheNachTeil2=False&SucheNachTeil3=False&VonDatum=01.01.2011&BisDatum=31.12.2012&ImRisSeit=Undefined&ResultPageSize=50&Suchworte= here]. |
|||
==Notes== |
==Notes== |
||
Line 135: | Line 163: | ||
==External links== |
==External links== |
||
⚫ | |||
{{Commons category|Category:National anthem of Austria}} |
|||
{{Wikisource}} |
|||
⚫ | |||
* [http://www.austria.gv.at/site/5131/default.aspx Bundeshymne] at Chancellery, Austrian Federal Government |
* [http://www.austria.gv.at/site/5131/default.aspx Bundeshymne] at Chancellery, Austrian Federal Government |
||
* [http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome/ |
* [http://nationalanthems.me/austria-land-der-berge-land-am-strome/ Land der Berge, Land am Strome - audio, lyrics and information] |
||
* [http://users.atw.hu/szbszig/austria.mp3 Vocal version] |
* [http://users.atw.hu/szbszig/austria.mp3 Vocal version] of the anthem |
||
* [http://peter-diem.at/hymne.mp3 Instrumental version] |
* [http://peter-diem.at/hymne.mp3 Instrumental version] |
||
{{Nationalanthemsofeurope}} |
{{Nationalanthemsofeurope}} |
||
English: Land of the Mountains, Land by the River | |
---|---|
![]() | |
National anthem of ![]() | |
Lyrics | Paula von Preradović |
Music | probably Paul Wranitzky |
Adopted | 1946 |
Audio sample | |
Land der Berge, Land am Strome (Instrumental)
| |
"Land der Berge, Land am Strome" (German pronunciation: [ˌlant dɐ ˈbɛɐ̯gə ˌlant am ˈʃtrɔmə]; Land of mountains, land by the river [Danube]) is the national anthemofAustria.
Nineteen days before his death on 5 December 1791, Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, the Freimaurerkantate, K. 623. In parts of the printed edition of this cantata there appeared the song K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to Johann Holzer (de) (1753–1818).[1] The lyrics were written by Paula von Preradović, one of the few women to have written lyrics for a national anthem.[2] On 22 October 1946, the song was declared Austria's official national anthem. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the anthem gender-neutral.
Before the World War II Anschluss, Austria's anthem was Sei gesegnet ohne Ende, to the tune of Haydn's Gott erhalte, the anthem of imperial Austria since 1797. The Lied der Deutschen uses the same tune, but with different words, and was also the anthem of the Third Reich. To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new anthem was created.
External image | |
---|---|
![]() |
German | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Land der Berge, Land am Strome, |
lant dɐ ˈbɛɐ̯gə lant am ˈʃtrɔmə |
|
Heiß umfehdet, wild umstritten, |
haɪs ˈumfeːdɛt vɪlt ˈumstriːtn̩ |
Strongly feuded for, fiercely hard-fought for, |
Mutig in die neuen Zeiten, |
ˈmʊtɪç iːn diː ˈnoʏən ˈtsaɪtən |
Bravely towards the new ages |
Original (pre-2012) lyrics had the line Heimat bist du großer Söhne (Home art thou to great sons) instead of Heimat großer Töchter und Söhne on first verse as well as Brüderchören (fraternal choirs) instead of Jubelchören (jolly choirs) on third verse. The anthem is currently song to the following melody:
It is said that, the same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons, Otto and Fritz Molden (de), composed a satirical version of the anthem.[3]
German | English translation |
---|---|
Land der Erbsen, Land der Bohnen, |
Land of the peas, land of the beans, |
According to Peter Diem, who graduated in 1955, then the first two of these lines in the Viennese schools were popular.[4]
Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more gender-neutral language. In 2005, Women's Minister Maria Rauch-Kallat from the Austrian People's Party (ÖVP) stated her objection to the words sons, fraternal and Fatherland in the lyrics and proposed changes.[5] Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the Kronen Zeitung, and failed to gain support from the then coalition partner, the Alliance for the Future of Austria (BZÖ).
In January 2010 Austrian pop singer Christina Stürmer presented a pop version of the hymn『Heimat bist du großer Söhne und Töchter』("Thou art home to great sons and daughters", BildungshymneonYouTube) as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of Paula von Preradović but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court [6] who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.
Since 1 January 2012 a few words in the anthem are different from before. The line『Heimat bist du großer Söhne』was replaced by (metrically not fitting) "Heimat großer Töchter und Söhne". As a result, the anthem became gender-neutral. Also, the anthem was officially codified in the『Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich』(engl. Federal Act about the Federal Anthem of the Austrian Republic"). So were its notes. Both the law and the notes can be seen here.
{{cite news}}
: Cite has empty unknown parameter: |coauthors=
(help)