curprev01:1001:10, 24 November 2023 Danazachtalkcontribs 88,709 bytes+2 →1878 Agreement: Again the original word in that particulat sentence is "pajakkan" which is a verb "to cede" or "to lease", not the noun "pajakan". The Arabic script is obvious in this,which is "فاجاقکن" = pajakkan. The noun "pajakan" or a "ceded or leased territory" would have been written by the Arabic script فجاکن which is in other section of the agreement. Please stop changing this.undo