Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Linguistic role  





2 Connotation  





3 Placeholder names in the English language for inanimate objects  



3.1  Placeholder names in computing  





3.2  Other words used as placeholder names  







4 Placeholder names in the English language for people  



4.1  Placeholder names as a form of address  







5 Placeholder names in the English language for locations  





6 Placeholder names in the English language for numbers  





7 Placeholder names in the English language for dates  





8 Placeholder names in the English language for times  





9 Placeholder names in other languages  



9.1  Arabic  





9.2  Catalan  





9.3  Chinese  





9.4  Dutch  





9.5  Esperanto  





9.6  Finnish  



9.6.1  Objects  





9.6.2  Location  





9.6.3  Time  





9.6.4  People  





9.6.5  Military  





9.6.6  IT







9.7  French  



9.7.1  Things  





9.7.2  Places  





9.7.3  People  







9.8  German  





9.9  Greek  





9.10  Hebrew  





9.11  Hungarian  





9.12  Irish  





9.13  Italian  





9.14  Japanese  





9.15  Latin  





9.16  Malay  





9.17  Maori  





9.18  Marathi  





9.19  Norwegian  





9.20  Polish  





9.21  Portuguese  





9.22  Quechua  





9.23  Romanian  





9.24  Russian  





9.25  Spanish  





9.26  Swedish  





9.27  Turkish  





9.28  Vietnamese  





9.29  Welsh  





9.30  Ubykh  





9.31  Yiddish  





9.32  Yoruba  







10 See also  





11 References  














Placeholder name






العربية
Deutsch
Español
Français

Nederlands

Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Português
Русский
Tyap
Українська
Tiếng Vit


 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  







In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


This is an old revision of this page, as edited by 129.67.2.79 (talk)at21:31, 1 February 2007 (Places). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff)  Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision  (diff)

Placeholder names are words that refer to objects or people whose names are either irrelevant or unknown in the context which it is being discussed. "Whatchamacallit" (for objects) and "Whatshisname" or "Whatshername" (for men and women, respectively) are defining examples.

Linguistic role

These placeholders typically function grammaticallyasnouns, and can be used for people (e.g. John Doe), objects (e.g. Widget), or places (e.g. Timbuktu). They share a property with pronouns because their referents must be supplied by context.

Many placeholder names are synecdoches, that is, linguistic metaphors where a part of something is used for the whole or vice versa. "Average Joe" is an example of this as not all men are named Joe. Other placeholder names, such as "MacGuffin" or "whatchamacallit" have no identity beyond their use as placeholder names and are not synecdoches.

Stuart Berg Flexner and Harold Wentworth’s Dictionary of American Slang (1960) uses the term kadigin to describe placeholder words. They define kadigan merely as a synonym for thingamajig; if so, then kadigan is itself a kadigan. The term may have originated with Willard Richardson Espy, though others such as David Annis also used it (orcadigans) in their writing. Its etymology is obscure—Flexner and Wentworth related it to the generic word gin for engine (as in the cotton gin). It may also relate to the Irish surname Cadigan.

Words describing generic categories may also be used in this function of a placeholder (e.g., "flower" for tulips and roses), but they are not considered to be cadigans.

Connotation

Especially when used to refer to people, some placeholder names can have a connotation, usually negataive. See "Whatshisname" for an example.

Placeholder names in the English language for inanimate objects

Common placeholders in the English language include:[citation needed]

Thingamajigs are typically specialized devices which have a limited number of uses or a single specific use. The term is typically employed by one whose experience with the use of the object is nonexistent or very limited. Regular users of such devices would never refer to them as thingamajigs or any of the related terms listed below.

A thingamajig is different from a widget, in that a widget is an actual, but not yet named or constructed, mechanical component. It is also different from a gadget, in that “gadget” is the generic term for a superfluously useful device, such as a remote garage door opener, whose name is easily remembered.

Even among the world of otherwise nameless things referred to by placeholder names, there is a hierarchy of specificity. "Thing", as its name implies, is universally applicable. It is likely, however, that a "gizmo" involves some minor degree of technological sophistication, connoting as it does some mechanical or electronic aspect.

Most of these words exist in the less formal register of the English language. In more formal speech and writing, words like accessory, paraphernalia, artifact, instrument, or utensil are called into play; these words also refer to things made by human hands without getting specific about their form or function. These words also differ slightly in usage: artifacts are usually found objects of indeterminate age and purpose, while utensil suggests cutlery.

These words have been in regular use since at least the nineteenth century. Edgar Allan Poe wrote a short story entitled The Literary Life of Thingum Bob, Esq., showing that particular form to be in familiar use in the United States in the 1840s. In Gilbert and Sullivan’s The Mikado, W. S. Gilbert makes the Lord High Executioner sing of a "little list" which includes:

. . . apologetic statesmen of a compromising kind,
Such as--What d’ye call him--Thing’em-bob, and likewise--Never-mind,
and ’St--’st--’st-- and What’s-his-name, and also You-know-who--
The task of filling up the blanks I’d rather leave to you.

According to Trey Parker's audio commentary, "schpadoinkle" was composed as a placeholder, and was not initially intended to actually be used in Cannibal! The Musical.


Placeholder names in computing

Incomputing, placeholders also exist.

Hacker slang includes a number of placeholders, such as frob, which may stand for any small piece of equipment. To frob, likewise, means to adjust (a device) in an aimless way, or to toggle a value between alternate states.

Other words used as placeholder names

Other words that may have specific technical meanings are occasionally used as placeholders as well. Some words that are so used in English include:

Placeholder names in the English language for people

Kadigan-like expressions can refer to people as well. Among words or phrases used in English to refer to people of unknown or irrelevant name are:

Certain fixed expressions are used as placeholder names in a number of specialized contexts. In formal legal contexts, John Does are sometimes mentioned; in more informal English, people sometimes need to speak of Old So-and-soorWhat’s-’is-nameorWhat’s-’is-face (cruder) or Miss Thing. Tommy Atkins is a mythical Briton who filled out all his forms correctly, and as such lent his name to British soldiers generally; his Canadian counterpart is "Corporal (or some other rank) Bloggins". John Smith, often from “Anytown, U.S.A.,” and John Q. Public are also used as placeholder names for unnamed citizens, and similarly in Britain one might refer to Joe or Fred Bloggs. "Joe Random" or "Joe Average" are also referred to, sometimes more specifically as "Joe Average Voter" or "Joe Random Customer". In Australia, the name John Citizen is used in a similar capacity on samples of forms or cards. In America, Joe or Jane Sixpack refers to the perceived average middleorlower class person. In theatre, television and motion pictures, the great actors Walter Plinge, David Agnew, and George Spelvin are pseudonyms used for cast members who prefer to go unnamed. The name Alan Smithee is similarly used by film directors who wish to remain anonymous (often because their film did not turn out well). Conversely, placeholders can be used to conceal identity, as seen in the above Gilbert and Sullivan lyrics. The Newfoundland entertainer "Buddy Whasisname" derives his stage name a common local usage (combining two terms) describing an unknown male.

Movies and theatre also give rise to another specific type of kadigan, the MacGuffin. This is any object or person used to drive a plot or as the goal of a quest, but which otherwise has no relevance to the action, and thus could be replaced in the script with another similar item with no loss of sense. A foozle is a generic enemy or group of enemies that must be defeated for the plot to move on in a game.

Cryptographers conventionally use a fixed cast of characters when describing their systems in general terms. For example, the quintessential cryptographic system has Alice wanting to send a message to Bob without Eve being able to eavesdrop on them. These are even used in formal, peer-reviewed papers in the field.

Placeholder names as a form of address

Some placeholders are used in second-person to address another, usually — but not always — because the second party's name is unknown.

SirorMa'am. In English-speaking society, the most universally-accepted forms of address to another person, known or unknown, and regardless of station, are "Sir" (to men) and "Ma'am" (to women). "Sir" and "Ma'am", for example, are considered acceptable forms of address for most of the world's heads of state, including royalty.

Friend. "Friend" or other synonyms of amity may be used in its literal sense, but is often used ironically to indicate displeasure or hostility.

Terms of endearment. Words such as "honey" or "sweetie" are generally perceived as affectionate between friends, family or intimates. Outside this group, or in more formal or professional settings, the use of these words becomes more problematic. Their use by a person to a member of the opposite sex may be seen as forward or presumptuous, or even patronizing and demeaning (especially when used by a man to a woman). When used by a woman to address another woman, the sense may be friendly or hostile (see Friend, above); when used by a man to another man, it is generally perceived to have homosexual overtones (i.e., suggesting that either the speaker or the addressee — or both — is homosexual).

Second-person kadigans include:

Placeholder names in the English language for locations

In some forms of English, placeholder names exist to represent locations, particularly the stereotypical backward, insignificant or isolated town in the middle of nowhere. These include:

Common components of placeholders for places are -town, -ville, -hampton (in the United Kingdom), -vale, Big-, Mid-, Middle-, Little-, Small-, Bally- (inIreland), and Any-. The National Health Service of the UK, as well as the Department for Transport, use a large variety of placeholders as examples, including:

Placeholder names in the English language for numbers

English employs a number of kadigans to refer to unspecified quantity (see Indefinite and fictitious large numbers):

The following particles likewise refer to unspecified quantity, but are not placeholder names as defined in this article:

Placeholder names in the English language for dates

Placeholder names in the English language for times

Placeholder names in other languages

Most other languages have placeholders of some sort in their vocabulary.

Arabic

Arabic uses Fulan / Fulana[h] فلان / فلانة and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani / Fulana[h] AlFulaniyya[h] فلان الفلاني / فلانة الفلانية. When a second person is needed, ʿillan / ʿillana[h] علان / علانة is used. The use of Fulan has been borrowed into Spanish and Portuguese as shown below.

Catalan

Catalan uses the names daixonses and dallonses to refer to any object or person. d'això and d'allò are also used with the same purpose.

Chinese

InChinese, question words are used as placeholders. An unspecified object is shénmeorshénme shénme (Simplified Chinese: 什么什么; Traditional Chinese: 什麼什麼) (literally, "what what"), an unspecified location is nǎlǐ (哪里) , literally "where," an unspecified person mǒu (某), literally "someone," and so on.

Dutch

InDutch the primary placeholder is dinges (derived from ding, "thing"), used for both objects and persons. The diminutive of ding, dingetje (lit. "little thing" or "thingy") serves as a kadigan for objects when used with an article, and for persons without. The equivalent of John Doe for an unspecified (but not an unidentified) person is Jan Jansen ("Jansen" being one of the most common Dutch surnames) while Jan Modaal ("John Average") is the average consumer and Jan Publiek ("John Public") the man in the street. Obscure, faraway places are Timboektoe and Verweggistan (lit. "Farawayistan"); the archetypal small village is Nergenshuizen ("Nowhereville"). The nonsense word hutsefluts is used as a placeholder for just about any proper name.

Esperanto

Esperanto has an all-purpose placeholder suffix um, which has no fixed meaning and simply tells that an object or action has something to do with some purpose or object, for instance butonumi (“to button up” or “to press a button”). It has acquired a specific meaning in some compounds, like brakumi, "to embrace", from brako, "arm".

The placeholder suffix was originally devised as a catch-all derivation affix. Once affixes became routinely used as roots and inflected, um became a placeholder lexeme, which would take affixes of its own: umi "to thingummy", umilo "a thingummy tool", umado "thingummying" etc. The affix-turned-lexeme aĵo "thing" is also arguably a place holder, since it is less specific than the older lexeme objekto. afero "business" is a lexeme used as an astract placeholder.

The particle "ajn" (= "any") can also be used as a placeholder. A generic object may be referred as «io ajn» (anything, some thing), or «ajno» (informal); the forms "ajna" and "ajne" ("any kind of" and "in any way") are acceptable colloquial synthetic variants of the longer and more formal "ia ajn" and "iel ajn".

Finnish

Objects

Sampo can be considered the oldest placeholder word in the Finnish language. In folk mythology and in the Kalevala, it refers to a mystical object which was a source of immeasurable wealth and whose exact nature remains a mystery. The word is still in use – in particular, it can be found in expressions such as rahasampo ("a cornucopia of money").

Hilavitkutin is one of the most common Finnish placeholder words for technical objects and machinery. It refers to "a device for vitkuttaa-ing a lattice". The ordinary meaning of the verb vitkuttaa is nonsensical in this context, as it means "to do something slowly in order to delay it". Arguably, vitkuttaa can also evoke associations of oscillation, "shaking back and forth", in native speakers of Finnish. This is a word derivation of interrogative pronoun mikä (what) and suffix -tin, referring to a tool or device. It basically denotes the same as English whatsit.

An idiosyncratically Finnish placeholder word is mikälieormikä lie, literally "whatever (it) may be". It utilizes the Finnish verb form lieorlienee, meaning "(it) probably is" – i.e., "to be" in the potential mood. This inflected word form is quite rare in everyday speech, which has resulted in its grammatical function being (mis)interpreted by native speakers as a grammatical particle instead of a verb. This, in turn, has given rise to constructions such as mikälie.

Other generic placeholder words in colloquial use include systeemi ("system"), and juttu, jutska, homma and hommeli ("thing", "thingy"). Stiiknafuulia was introduced by the author Teuvo Pakkala in 1895 and has more or less fallen out of use. Tilpehööri derives phonetically from the swedish language『tillbehörig』(that which is included), and can refer especially to very small items, often found in small plastic bags, needed to put together furniture (say from IKEA) or other kits (model planes for example). Tilpehööri is always clearly useful and needed to something; unnecessary, unneeded or obscure small items are called höhäorsälä.

Location

The most common placeholder name for a remote location or a "backwater town" is Takahikiä. Actual locations in Finland that have acquired a similar status include Peräseinäjoki and, to some extent, Pihtipudas, though the latter is mostly associated with the proverbial Pihtiputaan mummo ("the grandmother from Pihtipudas"). They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names. A faraway place can be found in Pippurlandia, which translates as "pepper-land"; "as far as the pepper grows". Other places, whose actual coordinates are unknown and obscure, but which clearly are far away, are Hornantuutti (chute of Hell), Huitsin-Nevada and Vinku-Intia.

Time

Obscurity in time can be expressed as viidestoista päivä (fifteenth day). Tuohikuussa pukinpäivän aikaan refers to an obscure future date (literally at Buck's day on Barkember). "Nappisodan aikaan" refers to something that happened a long time ago. (literal meaning is "at the time of the button wars")

People

Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikäläinen (male) and Maija Meikäläinen (female), and the relatively less common Anna Malli (literally Anna the Model, but can also be understood as "Give me an example"), Tauno Tavallinen ("Tauno the Ordinary") or Veijo Luuseri ("Veijo the Luser"). In official contexts, the initials N.N. are used. Placeholders for large numbers include ziljoona and biljardi. The latter is a portmanteauofmiljardi (109) and biljoona (1012, see billion). It has an intentional double meaning, as the word also means "billiards", and can also mean 1015.

Military

In Finnish military slang, tsydeemi has traditionally been used to refer to a special type of socks worn during wintertime. However, it has become a common generic placeholder word outside the military, possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned systeemi.

In the Finnish Defence Forces, placeholder names for soldiers include Nönnönnöö (no meaning, derived from N.N.), Senjanen (rendered from genitive Senjasen expanding into sen-ja-sen (this-and-that), Omanimi ("Private His-name") and Te ("Private You"). Any weapon, device or piece of equipment is called vekotin. This has actually pointed to the abbreviation VKT, Valtion Kivääritehdas (State Rifle Factory), and referred to pikakivääri (rapid fire rifle) VKT23, which originally was called vekotin.

IT

In information technology, a small program which is supposed to do one thing well, is called kilke. This word has a connotation of "makeshift". A software consisting of several kilke may be called tsydeemi (system). Another word for systems like this is judanssi.

A program that takes something as input and turns it into something other useful, but always human-readable information, is called pulautin. This is perhaps most often applied to web services that do this.

French

Things

InFrench, an unspecified artifact can be:

Quebec French also has patente, gogosse, cossin and such (most of which have verb forms meaning “to fiddle with”).

Places

InFrance:

In French-speaking Belgium, Outsiplou or even Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) is used for a generic village of Wallonia (there is an actual but little known village named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in Walloon).

Among French people of North African origin (“pieds-noirs”), Foun-Tataouine is the generic village, although a small village by that name actually does exist in Tunisia, lending its name.

InQuébec:

Far away rural places:

People

Common placeholder names for people are

In Québec, Pierre-Jean-Jacques is used to designate anyone and everyone at the same time, in the third person, in an informal context.

German

German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element Dings, Dingens (also Dingenskirchen), Dingsda, Dingsbums (sometimes even Dingsdabumsda), cognate with English thing. Also, Krimskrams suggests a random heap of small items, e.g. an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has obtained specific meaning in certain contexts. For example, to buy ecstasy customers usually simply ask for parts (Teile) without danger of ambiguation. ZeugorZeugs (compare Dings, can be loosely translated as stuff) usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, Sache, as a placeholder, loosely corresponding to Latin res, describes an event or a condition. Recently, the placeholder Nupsi for something small protruding from something larger has become somewhat popular (via TV comedy, it is believed).

The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Hans Mustermann and Erika Mustermann, respectively. For many years, Erika Mustermann was used on the sample picture of German id-cards (“Personalausweis”).[2]InAustria, Max Mustermann is used instead. In Cologne, Otto (which can also refer to a gadget) and Gerdi are popular used names for men/boys and women/girls with unknown firstname. Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past. For remote or exotic locations, the Germans also use Timbuktu, as is common in the English language; for towns or villages in the German-speaking world, Kuhdorf (lit. cow village, somewhat derogatory) and KleinkleckersdorforKleinsiehstenich (lit. Small-can't-see) are in usage. Herr X. aus Y. an der Z., which derives from usage in newspapers, is being used occasionally. Other kadigans such as Bad Sonstwo an der Irgend have been suggested. Otto Normalverbraucher ("Otto Average-Consumer"; this is taken from bureaucratic jargon of post-WW2 food rationing via the name of a 1948 film character played by Gert Fröbe) corresponds to the American "The Joneses", or John Sixpack.

Greek

In Greek mostly two "official" placeholders for people are used, tade (original meaning was 'these here') and deina (which has been a placeholder since antiquity). Eg. 'If Tade comes and asks me, I know what to say'. There is also the name Foufoutos used more jokingly. Unofficially, most cadigans are improvised, derived from pronouns, such as tetoios "such", apotetoios "the from-such", apaftos, o aftos "the that" or o etsi "the like-that". For locations, stou diaolou ti mana "at the devil's mother" serves as a placeholder for a distant place.

Hebrew

InHebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder used in place of any noun. The most popular personal name placeholders are מה-שמו (mahshmo) or 'whatsisname' (thus: 'Tell mahshmo to put the zeh on the zeh'), מֹשֶׁה (Moshe = Moses) and יוֹסִי (Yossi, diminutive form of Joseph) for first name, and כֹהֵן (Cohen, the most popular last name in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is Israel Israeli for a man and Israela Israeli for a woman (these are actual first and last names). The traditional terms are Ploni פלוני and his party Almoni אלמוני. A vulgar term for an unspecified place mostly popular in the armyisפִיזְדֶלוֹך (pizdelokh, formed from the Russian pizda, pussy, and the German and Yiddish Loch = hole). Also quite common is תיז (א)נביא (Tiz (e) Nabi “the prophet’s ass”, from Arabic), and again Timbuktu. A kadigan for a time in the far past is תרפפ"ו (pronounced Tarapapu, which somewhat resembles a year in the Hebrew calendar but is not quite one).

Especially older Ashkenazi speakers often employ the Yiddish placeholders "Chaim Yankel" and "Moishe Zugmir".

Buzaglo (a typical Moroccan-Jewish last name) is a placeholder for a simple lower-class citizen. The term Buzaglo test was coined by then-Attorney General Aharon Barak in the 1970s to denote the criterion that a law should apply with equal leniency (or severity) to a senior public official and to the simplest ordinary citizen.

Hungarian

InHungarian the word izé (a stem of ancient Finno-Ugric heritage) is used, referring primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. Hungarian is very hospitable to derivational processes and the izé- stem can be further extended to fit virtually any grammatical category, naturally forming a rich family of derivatives: e.g. izé whatchamacallit (noun), izés whatchamacallit-ish (adjective), izébborizésebb more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), izésen in a whatchamacallitish manner (adverb), izél to whatchamacallit (often meaning: screw up) something (transitive verb), izéltet to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), izélget to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother -- frequentative verb), izélődik to whatchamacallit (fool, mess) around (durative verb). (Inslang izé and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings). In addition to its placeholder function, izé is an all-purpose hesitation word, like ah, er, um in English.

To name things, Hungarians also use micsoda (whatisit), hogyhívjákorhogyishívják (whatitscalled), miafene (whatdaheck), bigyó (thingie), miafasz (whatdafuck).

John Smith (US: John Doe) is the same in Hungarian; Kovács JánosorKovács István (John Smith or Steve Smith).

Place names: Mucsaröcsöge (ending sounds similar to röfög - to grunt) or Bivalybasznád (literally: buffaloyouwouldfuck): little village or boonies far out in the countryside, Piripócs: νillage or small town somewhere in the countryside

Irish

InIrish, the common male name "Tadhg" is part of the very old phrase "Tadhg an dá thaobh" (Tadhg of the street) which combines features of the English-languages phrases "average Joe" and "man on the street".[3]

This same placeholder name, trasnfered to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by UnionistsinNorthern Ireland in such bloodthirsty slogans as『If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You’ve never seen a better Taig than with a bullet in his back』[4] and "Don’t be vague, kill a Taig".[5]

Unlike Paddy, another derogatory placeholder name for an Irish person, lack the sharpness of Taig is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (i.e. the songs Poor Paddy On The Railway and Paddy's Lament), the term Taig remains a slur in almost every context. "Biddy" (from the name "Bridget") is a female equivalent placeholder name for Irish females.

Also note that the Hiberno-English placeholder names noted above (Yer man, Yer one and Himself/Herself) are long-established idioms derived from the syntax of the Irish language. Yer man and "yer one" are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, mo dhuine, literally "my person".

Italian

InItalian the standard placeholders for inanimate objects are roba (literally "stuff"), coso (related to cosa, thing), affare (literally "business"), and aggeggio (literally "device", "gadget").

A very often used term is also "vattelapesca" ( = "go to catch it" ) , especially for strange objects.

For people, common words are tizio, tipo (literally, "type", in slang), and uno (literally, "one"). The latter is not accompanied by an article, and disappears in presence of a demonstrative (e.g. a guyisun tipooruno, that guyisquel tipo or just quello). The feminine versions are, respectively, tizia, tipa (in slang), una.

Also there are specific terms (from ancient Roman typical male names) for six unnamed people, coming from the bureaucratic and jurisprudential texts: Tizio, Caio, Sempronio, Mevio, Filano and Calpurnio; but only the first three are used in current speech. They are always used in that order and with that priority (i.e., one person is always Tizio, two people are always Tizio and Caio).

One typical expression for a time very late in the night is alle mille di notte (at one thousand o'clock); fare le ore piccole (to do the little hours) is used when you stay up very late in the night. Alla buon'ora (at the good time) means very early in the morning or, in a laughing tone, the contrary.

Alle calende greche (on Greek kalendae), domani (tomorrow) or similar expressions mean "never". Ad ogni morte di papa (on every death of a pope) means "rarely".

For numbers are used cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54000), diecimila (10000)... For age is used anta (from the final of quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta (80), novanta (90)) to mean this band of age: essere sugli anta (to be about ...ty years old) is used.

Often, Canicattì is used to refer to a place far away and difficult to reach (even though that's the name of a real town in Sicily). Also, mainly in Sicily, one can say: dove ha perso le scarpe il Signore (where Our Lord lost his shoes) or dove ha perso la camicia Cristo (where Christ lost his shirt).

Japanese

InJapanese, naninani (なになに, a doubled form of the word nani, meaning what) is often used as a placeholder. It does not necessarily mean a physical object; for example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. Similarly, daredare (だれだれ, doubled form of who) can be used for people, and nantoka nantoka (なんとかなんとか, doubled form of something) as a variant for things. Hoge (ほげ, no literal meaning) has been gaining popularity in the computing world, where it is used much like foo and bar.

nyoro nyoro (literally "tilde tilde") is also a popular placeholder name.

Latin

InLatin the word res (thing) is used. Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, “I don’t know the name”; nomen nominandum, “name to be named” (used when the name of an appointee was as yet unknown); and non nominatus/nominata, “not named”.

As educated Dutch and Belgian people of an older generation commonly learned Latin in school, formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, "N.N." was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.

Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.[6]

Malay

InMalay the word anu which may be prefixed with si can be used to refer to a person whose name has eluded the speaker. It can also be used for a generic person as in Mr/Ms So-and-so.

Maori

InMaori the word taru, literally meaning “long grass” or “weeds” is used.

Marathi

InMarathi the complete generic name (First Middle Surname) for a male is 'Aamajee Gomaajee Kaapse' (आमाजी गोमाजी कापसे) like 'John Doe' in English. The other generic first names for men include 'Somya-Gomya' (सोम्या-गोम्या) like 'Tom-Dick-Harry' in English.

Norwegian

InNorwegian the placeholder names for people are Ola and Kari Nordmann (male and female, respectively).

Polish

InPolish, the most popular placeholders are to coś (meaning this something), cudo (miracle), dynks (from the German Ding) and wihajster (from the German wie heisst er? - what's its name?). There are also other terms, such as elemelek, pipsztokorpsztymulec, but they are much less common. Also used are dzyngiel (equivalent to dynks) and knefel (similar to frob, unknown object that can be adjusted or manipulated).

The generic name for a village or a remote small town is Pipidówka, or its more derogatory version Pipidówa. A vulgar, but frequently used term to describe a small and dull place is Zadupie which is an equivalent of English shithole.

A universal placeholder name for a person is Jan Kowalski (for a man) and Janina Kowalska (for a woman; used less often, sometimes with a different first name). A second unspecified person would be called Nowak, choice of first name being left to the author’s imagination, often also Jan for a man; this surname is unisex. Jan is the most popular male first name in Polish, Kowalski and Nowak are the most popular Polish surnames. In logical puzzles fictitious surnames frequently follow a uniform pattern: they start with consecutive letters of Latin alphabet and are followed by identical root: Abacki, Babacki, Cabacki etc. for men, Abacka, Babacka, Cabacka etc. for women. In official documents however, an unidentified person’s name is entered as NN (abbreviation of Nazwisko Nieznane – name unknown).

Portuguese

Common placeholders for objects in Brazilian Portuguese are treco, lance, coisa and negócio, among others. In European Portuguese coisoorcena are often used. Placeholder names for people are usually Fulano (optionally surnamed de Tal), Cicrano and Beltrano, and the corresponding feminines (Fulana, Cicrana, Beltrana). Gajo is also used. João das Couves, José dos AnzóisorJosé da Silva are also used, the feminine being Maria (instead of José, which is also often abbreviated to ). João NinguémorZé Ninguém are used for someone who is unimportant. Cascos-de-rolha (cork hooves) is used to designate a remote and uninteresting location. Onde o diabo perdeu as botas (where the Devil lost his boots) is a very far away place. "Cu-de-Judas" (Judas' ass) is used for the same as "Cascos-de-Rolha", but is considered more un-polite. Also, like English fuck described above, Brazilian Portuguese has the offensive general-purpose porra, being a placeholder for objects, actions, adjectives and other.

Quechua

InQuechua, there is a noun radical na (whatever) to which verbal (nay = to do whatever), agentive (naq = the doer of whatever), or affective (nacha = cute little thing) suffixes may be added.

Romanian

InRomanian, chestie is used for objects and concepts, cutare for both persons and things. Cutărică, tip (masculine) or tipă (feminine) are sometimes used for persons. Drăcie ("devilish thing") is a derogative placeholder name for objects.

Other expressions used include cum-îi-zice / cum-se-cheamă ("what's-it-called"), nu-ştiu-cum ("I-don't-know-how"), nu-ştiu-ce ("I-don't-know-what"), nu-ştiu-care ("I-don't-know-who"), un din-ăla (masculine) or o-din-aia (feminine) ("one of those things").

Placeholders for numbers include zeci de mii ("tens of thousands"), often contracted to j'de mii; and also mii şi mii ("thousands and thousands").

Cucuieţii-din-Deal is a name for obscure and remote places. La mama dracului ("at the devil's mother") also means very remote place.

Russian

InRussian, among the common placeholder names are это самое (this particular [object]), штука (thing; diminutive forms also exist), ботва(leafy tops of root vegetables),фигня(crud) and хуйня (inmat slang; roughly translatable as something dickish) together with its minced forms such as хрен (horseradish). A term for something awkward, bulky and useless is бандура (bandura, an old Ukrainian musical instrument, big and inconvenient to carry). A kadigan for a monetary unit is тугрик (tugrik, the monetary unitofMongolia; as is the case with Timbucktoo, most speakers are unaware of its actual existence). A placeholder name for obscure and remote places is Тьмутаракань (Tmutarakan, an ancient Crimean city). Mukhosransk ("Fly's Shit Town") is a derogatory kadigan for a remote and uninteresting town. Duduevo and Novoyebenyovo ("New Fucking Village") (obscene) are sometimes used for a remote village or a suburban settlement. Placeholders for personal names include variations on names Иван (Ivan), Пётр (Pyotr/Peter), and Сидор (Sidor), such as Иван Петрович Сидоров (Ivan Petrovich Sidorov) for a full name, or Иванов (Ivanov) for a last name. Василий Пупкин (Vasiliy Pupkin) is also (jokingly) used as a generic name.

Spanish

Spanish tends to use fairly self-explanatory phrases as placeholders: el como-se-llame ("what's-it-called"), el que-te-dije ("what-I-said-to-you"), el no-sé-que ("I-don't-know-what") ; they also reach for Latin, and borrow quídam as a word for something or another. Chisme, chirimbolo, cacharro are generally used for any object or device. Mexican Spanish adds chingadera ("fuckery"), not to be used in polite circumstances, also using the word madre which in most of the contexts has the same function as the word 'shit' in English, the word wey (from buey) used between young people to refer each other. In Chilean Spanish the word Weon (from Huevón) is often used to speak about any kind of people, from friends, to unknown persons. It can also be considered an insult if used unproperly. The word Wea (from Huevada) is used to refer to anything else where weon cannot be used. Names for unspecified persons include Don Fulano/Doña Fulana from Arabic (see above) and Fulano/Fulana de Tal (Fulana should be used with care as it has acquired the euphemistic meaning of "prostitute", it may be defanged with the diminutive Fulanita; if a second or third person is needed, they are Mengano and Zutano. Also used in dimunitive form, Fulanito, MenganitoorZutanito. Further less used names are PerenganoorPerencejito/a and in Cuba Ciclano and Esperancejo. Pepe ("Joe") is used as a generic person name and metasyntactic variable. For numbers, veinticatorce ("twenty-fourteen") or cuarentiquince ("forty-fifteen") for small numbers and tropecientos ("trope hundred") for big numbers are used. For approximations, "pico" can be added for time ("las cuatro y pico" for an undefined time between 4:00 and 5:00) or quantity ("treinta y pico" for thirtysomething). The actress Lina Morgan used to answer with taytantos ("ty-something") when asked about her age. Another number, usually used to express a high speed when driving is "cientoquinientos" (hundred-five hundred).

Swedish

Swedish has a large vocabulary of placeholders: Sak, grej, pryl, mojäng/moj (from French moyen) and grunka are the neutral words for thing. “Pryl” is also a small sharp tool used to make holes in tough materials, but this usage is less common. An older word for thing is ting, which is common in idioms, and a pretty much obsolete one is tingest. Some plural nouns are grejsimojs, grunkimojs, grejs and tjofräs, which correspond to thingamabob, and the youth loan word stuff, which is pronounced with the Swedish u. Apparat (or, more slangy, mackapär) more specifically refers to a complex appliance of some kind, much like the German Gerät. More familiarly or when openly expressing low interest, people use tjafsortrams (drivel) and skräporkrams (rubbish). Like in English, various words for feces can be used: skit (shit) and bajs (poop - often anglified by youth into bice) are standard, well known local variations are mög, bös and dret. Vadhannuhette and vaddetnuhette correspond to whatshisname and whatchamacallit respectively, except that they use the past tense. Det där du vet means "that thing you know". Den och den (that and that) corresponds to so and so. Gunk may refer to any fairly large quantity of unwanted substance or objects of varied or indeterminate identity, much like the English "junk".

Place names in Swedish are colorful: Someplace far away can be called Tjotaheiti (which is derived from "to Tahiti") or Långtbortistan, Farawaystan, a play on -stan. Häcklefjäll is a commonly used as a name for a generic remote village, which is actually a synonym for the Icelandic volcano Hekla. Common names used as placeholders are Kalle for boys and Lisa for girls, Anna and Maria for women, Johan and Anders for men and Svensson (Svensson is a common Swedish surname, which is often used to express genericness or mundaneness).

Turkish

Turkish has many colorful kadigans. "Falan" seems to be borrowed from Arabic, and comes in variations like "filanca" (what’s his name) and "falan filan" (stuff, etc.).『Ivır zıvır』is a common kadigan for "various stuff". Kadigans for persons exist in abundance, one example being『Sarı Çizmeli Mehmet Ağa』("Mehmet Aga with yellow boots") which generally is used to mean "unknown person". In addition, otherwise meaningless words such as『zımbırtı』and "zavazingo" are used similarly to the English words "gadget" and "gizmo", but not necessarly related to technology.

Vietnamese

InVietnamese, Nguyễn Văn A and Trần Thị B are usually used as placeholder names for a male and female, respectively, due to the ubiquity of the family names Nguyễn and Trần and middle names Văn and Thị in Vietnamese.

Welsh

InWelsh, the word bechingalw has been used, literally whatdyoucallit.

Ubykh

One of the kadigans in Ubykh, zamsjada, may be related to another word meaning useless.

Yiddish

InYiddish, der zach is often used, similar to the German die Sache above. Stand-up comic David Steinberg did a routine about his attempt to identify an object, based only on his father’s description of it as "In Yiddish, we used to call it der zach".

The Talmudic placeholder names Ploni and Almoni (see under Hebrew) are also used; more specifically Yiddish placeholder names are Chaim Yankel (Yankel is the Yiddish diminutive of Jacob/Yaaqov) and Moishe Zugmir (literally: Moses Tell-Me).

Yoruba

InYoruba, Lagbaja and Temedu are the most common placeholder names.

See also

References

  1. ^ "For, it seems, the word 'foo' itself had an immediate prewar history in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the Smokey Stover comic strip published from about 1930 to about 1952. Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary Sojac" and "1506 nix nix". The word "foo" frequently appeared on license plates of cars, in nonsense sayings in the background of some frames (such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men chew"), and Holman had Smokey say "Where there's foo, there's fire"." foo
  • ^ "In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997. The lady with the blond fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour." The changing ms Mustermann over the years
  • ^ Double Tongued Dictionary
  • ^ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood" by Bernard Wienraub
    New York Times, 2 June 1971
  • ^ "On Belfast’s Walls, Hatred Rules" by Paul Majendie
    Sydney Morning Herald, 29 November 1986
  • ^ Justinian, The Digest of Roman Law ISBN 0140443436 p.188

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Placeholder_name&oldid=104931337"

    Categories: 
    Linguistics
    Pseudonyms
    Placeholder names
    Hidden categories: 
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements
    Articles with invalid ISBNs
     



    This page was last edited on 1 February 2007, at 21:31 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki