English: State Anthem of the Republic of Chuvashia | |
---|---|
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ | |
![]()
Coat of arms of the Republic of Chuvashia
| |
Regional anthem of Republic of Chuvashia | |
Lyrics | Ilya Tuktash (Илья Тукташ) |
Music | German Lebedev (Герман Лебедев) |
Adopted | 14 July 1997 |
Audio sample | |
Chuvash State Anthem
| |
The State Anthem of the Chuvash Republic (Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, romanized: Căvaš Respublikin patšalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики, romanized: Gosudarstvennyj gimn Čuvašskoj Respubliki) is the national anthem of the republicofChuvashia, a federal subjectofRussia. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997.
An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the State Anthem of the Russian Federation and he published them in the first issue of newspaper "Hypar" in January 1906. During the autumn of 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Чӑваш халӑх юрри" (Čăvaš halăh jurri). It was unsuccessful at first, but in early January 1918, Tikhon Alekseyev—the leader of the Chuvash choir in Kazan—created the anthem, which was then supported by the entire Chuvash intelligentsia.[1] A version had a melody based on "Long live Russia, a free country.", which was composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.
It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play Live Not as You Would Like TobyAlexander Ostrovsky.
Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[2]
The modern version was based on the song Oh, motherland (Chuvash: Тӑван Ҫӗршыв), written in the middle of the 20th century by Chuvash poet Ilya Tuktash and Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[3]
The composer, German Lebedev, created it for Pyotr Osipov's play "In his native land", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944–1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[4]
The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[5]
April 29 is a significant holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic—including the anthem, emblem and flag—all of which have been celebrated since 2004. It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".
Chuvash (Cyrillic) | CVLat[6] | IPA transcription (broad) | English translation |
---|---|---|---|
First verse | |||
Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух, |
Şurhi tĕnce vărannă cuh, |
/ɕurχi tɘnt͡ɕɛ ʋəranːa t͡ɕuχ/ |
When springtime world awakens |
Refrain | |||
Тӑван ҫӗршыв, |
Tăvan şĕršyv, |
/təʋan ɕɘrʂɯʋ/ |
Oh motherland, |
Second verse | |||
Яшсем-херсем вылянӑ чух, |
Jašsem-hĕrsem vyljană cuh, |
/jaʂsɛm χɛrsɛm ʋɯljanə t͡ɕuχ/ |
When the young have fun, |
Refrain | |||
Тӑван ҫӗршыв, |
Tăvan şĕršyv, |
/təʋan ɕɘrʂɯʋ/ |
Oh motherland, |
Third verse | |||
Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух, |
Tăvansempe pĕrlešnĕ cuh, |
/təʋansɛmpɛ pɘrlɛʂnɘ t͡ɕuχ/ |
When relatives come together, |
Refrain | |||
Тӑван ҫӗршыв, |
Tăvan şĕršyv, |
/təʋan ɕɘrʂɯʋ/ |
Oh motherland, |
Cyrillic | Transliteration |
---|---|
|
|