Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  



1.1  Earlier version  





1.2  Modern version  







2 Lyrics  



2.1  In Chuvash  





2.2  In Russian  







3 External links  





4 References  














State Anthem of the Chuvash Republic






Чӑвашла

Bahasa Indonesia
Italiano
Polski
Русский
Svenska
Татарча / tatarça

Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  







In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


This is an old revision of this page, as edited by 87.229.108.210 (talk)at11:07, 16 August 2018 (added ref for Chuvash Latin; broad transcriptions). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff)  Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision  (diff)

Căvaš Respublikin patšalăh gimnĕ
English: State Anthem of the Republic of Chuvashia
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ
Coat of arms of the Republic of Chuvashia

Regional anthem of Republic of Chuvashia
LyricsIlya Tuktash (Илья Тукташ)
MusicGerman Lebedev (Герман Лебедев)
Adopted14 July 1997
Audio sample

Chuvash State Anthem
  • help
  • The State Anthem of the Chuvash Republic (Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, romanized: Căvaš Respublikin patšalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики, romanizedGosudarstvennyj gimn Čuvašskoj Respubliki) is the national anthem of the republicofChuvashia, a federal subjectofRussia. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997.

    History

    Earlier version

    An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the State Anthem of the Russian Federation and he published them in the first issue of newspaper "Hypar" in January 1906. During the autumn of 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Чӑваш халӑх юрри" (Čăvaš halăh jurri). It was unsuccessful at first, but in early January 1918, Tikhon Alekseyev—the leader of the Chuvash choir in Kazan—created the anthem, which was then supported by the entire Chuvash intelligentsia.[1] A version had a melody based on "Long live Russia, a free country.", which was composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.

    It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play Live Not as You Would Like TobyAlexander Ostrovsky.

    Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[2]

    Modern version

    The modern version was based on the song Oh, motherland (Chuvash: Тӑван Ҫӗршыв), written in the middle of the 20th century by Chuvash poet Ilya Tuktash and Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[3]

    The composer, German Lebedev, created it for Pyotr Osipov's play "In his native land", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944–1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[4]

    The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[5]

    April 29 is a significant holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic—including the anthem, emblem and flag—all of which have been celebrated since 2004. It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".

    Lyrics

    In Chuvash

    Chuvash (Cyrillic) CVLat[6] IPA transcription (broad) English translation
    First verse

    Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
    Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
    Чун савӑнать: чӗре сикет,
    Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

    Şurhi tĕnce vărannă cuh,
    Havaslă kun šărannă cuh,
    Cun savănatĭ: cĕre siket,
    Şĕršyvăm şincen jurlas kilet.

    /ɕurχi tɘnt͡ɕɛ ʋəranːa t͡ɕuχ/
    /χaʋaslə kun ʂəranːə t͡ɕuχ/
    /t͡ɕun saʋənatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt/
    /ɕɘrʂɯʋam ɕint͡ɕɛn jurlas kilɛt/

    When springtime world awakens
    When trills of jolly day are heard
    My soul rejoices, my heart beats
    I want to sing about my country

    Refrain

    Тӑван ҫӗршыв,
    Тӑван ҫӗршыв,
    Асран кайми
    Юратнӑ ҫӗршыв.
    Тӑван ҫӗршыв,
    Тӑван ҫӗршыв,
    Мухтав сана,
    Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

    Tăvan şĕršyv,
    Tăvan şĕršyv,
    Asran kajmi
    Juratnă şĕršyv.
    Tăvan şĕršyv,
    Tăvan şĕršyv,
    Muhtav sana,
    Şuralnă şĕršyv!

    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /asran kajmi/
    /juratnə ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /muχtaʋ sana/
    /ɕuralnə ɕɘrʂɯʋ/

    Oh motherland,
    Oh motherland,
    The unforgettable
    Beloved motherland.
    Oh motherland,
    Oh motherland,
    Praise be to you,
    My native land!

    Second verse

    Яшсем-херсем вылянӑ чух,
    Атте-анне ӑс панӑ чух,
    Чун савӑнать, чӗре сикет,
    Татах та нумай пурнас килет.

    Jašsem-hĕrsem vyljană cuh,
    Atte-anne ăs pană cuh,
    Cun savănatĭ, cĕre siket,
    Tatah ta numaj purnas kilet.

    /jaʂsɛm χɛrsɛm ʋɯljanə t͡ɕuχ/
    /atːɛ anːɛ əs panə t͡ɕuχ/
    /t͡ɕun saʋənatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt/
    /tataχ ta numaj purnas kilɛt/

    When the young have fun,
    When parents admonish.
    My soul rejoices, my heart beats,
    I want to sing about my country.

    Refrain

    Тӑван ҫӗршыв,
    Тӑван ҫӗршыв,
    Асран кайми
    Юратнӑ ҫӗршыв.
    Тӑван ҫӗршыв,
    Тӑван ҫӗршыв,
    Мухтав сана,
    Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

    Tăvan şĕršyv,
    Tăvan şĕršyv,
    Asran kajmi
    Juratnă şĕršyv.
    Tăvan şĕršyv,
    Tăvan şĕršyv,
    Muhtav sana,
    Şuralnă şĕršyv!

    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /asran kajmi/
    /juratnə ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /muχtaʋ sana/
    /ɕuralnə ɕɘrʂɯʋ/

    Oh motherland,
    Oh motherland,
    The unforgettable
    Beloved motherland.
    Oh motherland,
    Oh motherland,
    Praise be to you,
    My native land!

    Third verse

    Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
    Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
    Чун савӑнать: чӗре сикет,
    Татах та хастар пулас килет.

    Tăvansempe pĕrlešnĕ cuh,
    Căvaš tĕnci şĕklennĕ cuh,
    Cun savănatĭ, cĕre siket,
    Tatah ta hastar pulas kilet.

    /təʋansɛmpɛ pɘrlɛʂnɘ t͡ɕuχ/
    /t͡ɕəʋaʂ tɘnt͡ɕi ɕɘklɛnːɘ t͡ɕuχ/
    /t͡ɕun saʋənatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt/
    /tataχ ta χastar pulas kilɛt/

    When relatives come together,
    And when the Chuvash world rises,
    My soul rejoices, my heart beats,
    I want to sing about my country.

    Refrain

    Тӑван ҫӗршыв,
    Тӑван ҫӗршыв,
    Асран кайми
    Юратнӑ ҫӗршыв.
    Тӑван ҫӗршыв,
    Тӑван ҫӗршыв,
    Мухтав сана,
    Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

    Tăvan şĕršyv,
    Tăvan şĕršyv,
    Asran kajmi
    Juratnă şĕršyv.
    Tăvan şĕršyv,
    Tăvan şĕršyv,
    Muhtav sana,
    Şuralnă şĕršyv!

    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /asran kajmi/
    /juratnə ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /təʋan ɕɘrʂɯʋ/
    /muχtaʋ sana/
    /ɕuralnə ɕɘrʂɯʋ/

    Oh motherland,
    Oh motherland,
    The unforgettable
    Beloved motherland.
    Oh motherland,
    Oh motherland,
    Praise be to you,
    My native land!

    In Russian

    Cyrillic Transliteration
    Когда весны высокий свод,
    Лучи живые щедро льёт, —
    На добрый лад судьбу верша,
    О крае родном поёт душа.
    Припев:
    Поклон тебе,
    О Родина,
    Красавица
    На все времена.
    Поклон тебе,
    О Родина,
    Да славится
    Родная страна!
    Отцам на смену выйдя в путь,
    Ты, юность, им опорой будь.
    На добрый лад судьбу верша,
    О жизни большой поёт душа.
    Припев
    Народ народу — друг и брат,
    Отныне и чуваш крылат,
    На добрый лад судьбу верша,
    О силе людской поёт душа.
    Припев
    Kogda vesny vysokij svod,
    Luči živyje šcedro ljjot, —
    Na dobryj lad suďbu verša,
    O kraje rodnom pojot duša.
    Pripev:
    Poklon tebe,
    O Rodina,
    Krasavica
    Na vse vremena.
    Poklon tebe,
    O Rodina,
    Da slavitsja
    Rodnaja strana!
    Otcam na smenu vyjdja v putj,
    Ty, junostj, im oporoj budj.
    Na dobryj lad sudjbu verša,
    O žizni boljšoj pojot duša.
    Pripev
    Narod narodu — drug i brat,
    Otnyne i čuvaš krylat,
    Na dobry lad sudjbu verša,
    O sile ljudskoj pojot duša.
    Pripev

    External links

    References

    1. ^ "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики, www.nbchr.ru. Retrieved 12 May 2018.
  • ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru. Retrieved 2017-09-24.
  • ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
  • ^ История создания гимна
  • ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
  • ^ https://en.chuvash.org/e/43687576617368204c6174696e20536372697074

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=State_Anthem_of_the_Chuvash_Republic&oldid=855164305"

    Categories: 
    Russian anthems
    Regional songs
    Hidden categories: 
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing Chuvash-language text
    Articles containing Russian-language text
     



    This page was last edited on 16 August 2018, at 11:07 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki