No edit summary
|
|
||
Line 19: | Line 19: | ||
I changed the translation of ''Défense de rien toucher''. I think that mine is correct. <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/64.228.205.235|64.228.205.235]] ([[User talk:64.228.205.235|talk]]) 22:51, 2 September 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
I changed the translation of ''Défense de rien toucher''. I think that mine is correct. <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/64.228.205.235|64.228.205.235]] ([[User talk:64.228.205.235|talk]]) 22:51, 2 September 2007 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
||
:I disagree. I think it really is a cute, backwards way of saying "please touch". This [http://www.linternaute.com/imprimer/sortir/sorties/architecture/palais-ideal/diaporama/9.shtml French site] and [http://www.conservatoire-jardins-paysages.com/livres.php?id=638 this one] seem to agree with me. Cheval really wanted visitors to literally get a feel for the place. The latter site seems to also say that because of the fragility of the place, the caretakers wound up adding a 'please do NOT touch' over time, contradicting Cheval's original wish? Heh. -- [[User:Kowey|kowey]] 05:19, 27 September 2007 (UTC) |
![]() | Biography: Arts and Entertainment Start‑class | |||||||||
|
Surely it would be helpfull if the article said where in france the palais was somewhere in the text? Abigsmurf 13:09, 26 September 2007 (UTC)[reply]
palace would be the more obvious translation for palais; a castle implies fortification. —Tamfang 18:54, 16 July 2006 (UTC)[reply]
I changed the translation of Défense de rien toucher. I think that mine is correct. —Preceding unsigned comment added by 64.228.205.235 (talk) 22:51, 2 September 2007 (UTC)[reply]