This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Anthroponymy, a collaborative effort to improve the coverage of the study of people's names on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.AnthroponymyWikipedia:WikiProject AnthroponymyTemplate:WikiProject AnthroponymyAnthroponymy articles
This article is within the scope of WikiProject Genealogy, a collaborative effort to improve the coverage of Genealogy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GenealogyWikipedia:WikiProject GenealogyTemplate:WikiProject GenealogyGenealogy articles
From what I can find on Wikipedia and the Internet in general, 李 is indeed pronounced that way in the Lan-nang variety of the Hokkien branch of Min Nan. There seems to be a bit of a correspondence that the "l" of most other varieties of Min Nan (from Taiwanese and AmoytoTeochew) correspond to "d" in Lan-nang (take the transcription for 'hello' on the Lan-nang page [though the "d" phoneme seems to be missing from the list of initials as of late May 2011 - they seem to have just taken the standard Taiwanese romanisation system and forgotten to change it...]; the standard Taiwanese pronunciation is given in romanised form at http://wikitravel.org/en/Minnan_phrasebook. Although I'm not a linguist at all, nor indeed a Min speaker; and I'm not sure there are many scholarly descriptions of the Lan-nang variety / other Filipino variants of Min Nan (not in English on the b, at least). Michael Ly (talk) 20:23, 29 May 2011 (UTC)[reply]
The phoneme /l/ in Hokkien (i.e. Minnan, 閩南話) can be pronounced as [d]or[n], depending on phonetic context. When it is followed by a nasal vowel, it is pronounced as [n]; otherwise, it is pronounced as [d]. However, according to this article (in Chinese), this [d] sound has gradually become [l] in the past few decades.
So, given that the Chinese immigrants in the Philippines are mostly Hokkien-speaking, it is not surprising (to me) that they'd use "D-" to spell this surname, which is pronounced /li3/ -> [di˥˧] in Hokkien. -- Dan (talk) 03:30, 30 May 2011 (UTC)[reply]
Dan, thanks for that! I knew about [l]/[n] allophonic variation before, but I must say I hadn't known about the [d] realisation being an earlier one for /l/. But now on close examination of e.g. the sound files of http://203.64.42.21/iug/ungian/soannteng/chil/taihoa.asp, it does sound as though [d] is the more 'official' pronunciation. Phonetic realisations can be so subtle at times! But thank you! Michael Ly (talk) 18:37, 2 June 2011 (UTC)[reply]
Actually, according to some sources, it's a flap sound[ɾ]. That sounds like the Japanese /r/, Spanish single /r/, the "tt" in "butter" in some US regional dialects of English. So, you can say it's something in-between [d] and [l]. To an untrained Chinese ear, it would sound like an [l]. To other untrained ears, it may sound like a [d], depending on mother tongue. Dan (talk) 01:48, 3 June 2011 (UTC)[reply]