Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 First publications and recordings  





2 Lyrics  





3 Notable recordings and arrangements  





4 See also  





5 References  





6 External links  














The Song of the Volga Boatmen






Català
Čeština
Dansk
Deutsch
Español
Euskara
فارسی
Français
Հայերեն
Italiano
Magyar
Nederlands

Norsk bokmål
Русский
Suomi
Svenska
Tiếng Vit
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Ilya Yefimovich Repin's painting Barge Haulers on the Volga

1926 recording published by Lansbury's Labour Weekly (in English)

The "Song of the Volga Boatmen" (known in RussianasЭй, ухнем! [Ey, ukhnem!, "Yo, heave-ho!"], after the refrain) is a well-known traditional Russian song collected by Mily Balakirev and published in his book of folk songs in 1866.[1] It was sung by burlaks, or barge-haulers, on the Volga River. Balakirev published it with only one verse (the first). The other two verses were added at a later date. Ilya Repin's famous painting Barge Haulers on the Volga depicts such burlaks in Tsarist Russia toiling along the Volga.

The song was popularized by Feodor Chaliapin, and has been a favorite concert piece of bass singers ever since. Bill Finegan's jazz arrangement for the Glenn Miller band took the song to No. 1 in the US charts in 1941. Russian composer Alexander Glazunov based one of the themes of his symphonic poem "Stenka Razin" on the song. Spanish composer Manuel de Falla wrote an arrangement of the song, which was published under the name Canto de los remeros del Volga (del cancionero musical ruso) in 1922.[2] He did so at the behest of diplomat Ricardo Baeza, who was working with the League of Nations to provide financial relief for the more than two million Russian refugees who had been displaced and imprisoned during World War I.[2] All proceeds from the song's publication were donated to this effort.[2] Igor Stravinsky made an arrangement for orchestra.

First publications and recordings[edit]

A version of the song was recorded by Mily Balakirev (a Russian composer) from Nikolay Aleynikov in Nizhny Novgorod in 1860 or 1861. Already in 1866, the musician published it in his book A collection of Russian folk songs (Russian: «Сборникъ русскихъ народныхъ пѣсенъ»; 1866), with his own arrangement.[3][4][5]

The first released version of the song was probably recorded in Russia in 1900 by Alexander Makarov-Yunev (Russian: Александр Макаров-Юнев) on Gramophone (#22086).[6]

Lyrics[edit]

Russian Transliteration (Poetic) English translation
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Разовьём мы берёзу,
Разовьём мы кудряву!
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Разовьём мы кудряву.
Разовьём мы кудряву.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Мы по бережку идём,
Песню солнышку поём.
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Песню солнышку поём.
Эй, эй, тяни канат сильней!
Песню солнышку поём.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эх ты, Волга, мать-река,
Широка и глубока,
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Волга, Волга, мать-река
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ey, ukhnyem!
Ey, ukhnyem!
Yeshcho razik, yeshcho da raz!
Ey, ukhnyem!
Ey, ukhnyem!
Yeshcho razik, yeshcho da raz!
Razovyom my byeryozu,
Razovyom my kudryavu!
Ai-da, da ai-da,
Ai-da, da ai-da,
Razovyom my kudryavu.
Razovyom my kudryavu.
Ey, ukhnyem!
Ey, ukhnyem!
Yeshcho razik, yeshcho da raz!
My po byeryezhku idyom,
Pyesnyu solnyshku poyom.
Ai-da, da ai-da,
Ai-da, da ai-da,
Pyesnyu solnyshku poyom.
Ey, Ey, tyani kanat silney!
Pyesnyu solnyshku poyom.
Ey, ukhnyem!
Ey, ukhnyem!
Yeshcho razik, yeshcho da raz!
Ekh, ty, Volga, mat'-reka,
Shiroka i gluboka,
Ai-da, da ai-da,
Ai-da, da ai-da,
Volga, Volga, mat'-reka
Ey, ukhnyem!
Ey, ukhnyem!
Yeshcho razik, yeshcho da raz!
Ey, ukhnyem!
Ey, ukhnyem!
Yo, heave ho!
Yo, heave ho!
Once more, once again, still once more!
Yo, heave ho!
Yo, heave ho!
Once more, once again, still once more!
Now we fell the stout birch tree,
Now we pull hard: one, two, three.
Ay-da, da, ay-da!
Ay-da, da, ay-da!
Now we pull hard: one, two, three.
Now we pull hard: one, two, three.
Yo, heave ho!
Yo, heave ho!
Once more, once again, still once more!
As we walk along the shore,
To the sun, we sing our song.
Ay-da, da, ay-da!
Ay-da, da, ay-da!
To the sun, we sing our song.
Hey, hey, let's heave a-long the way
To the sun, we sing our song.
Yo, heave ho!
Yo, heave ho!
Once more, once again, still once more!
Oh, you, Volga, mother river,
Mighty stream so deep and wide.
Ay-da, da, ay-da!
Ay-da, da, ay-da!
Volga, Volga, mother river.
Yo, heave ho!
Yo, heave ho!
Once more, once again, still once more!
Yo, heave ho!
Yo, heave ho!

The English lyrics above fit the melody. A more accurate translation of some lines are:

Poetic Literal
Now we fell the stout birch tree, We'll untwist the stout birch tree,
Now we pull hard: one, two, three. We'll untwist the curly tree!
Hey, hey, let's heave a-long the way. Hey, hey, pull this way!
Mighty stream so deep and wide. Wide and deep,

Notable recordings and arrangements[edit]

The song was arranged by Feodor Koenemann for Chaliapin. That Chaliapin's version became one of the most popular in Russia and has been released several times (e.g., in 1922, 1927, 1936).[3][7]

The final movement from Max Bruch's Suite on Russian Folk Melodies, Op. 79b

In 1905, Alexander Glazunov created his piece Ey, ukhnem based on the Balakirev's tune.[3][8]

In April 1917, Igor Stravinsky was asked by Sergei Diaghilev to orchestrate it for wind instruments, as the opening piece of a concert that would normally have begun with the Russian national anthem "God Save the Tsar", except that Tsar Nicholas II had recently abdicated. Stravinsky worked all night to have the music ready, assisted by Lord Berners and Ernest Ansermet.[9]

Czech composer Vítězslav Novák utilizes the main motif from Song of the Volga Boatmen in his Májová symfonie (May Symphony, Op. 73, 1943), for soloists, mixed chorus, and orchestra.

A translated vocal version was sung by Paul Robeson.

The first two lines of the song, in English, were used in George Formby's 1934 song, "Madame Moscovitch".

The Boston Pops Orchestra conducted by Arthur Fiedler recorded the Glazunov arrangement of the tune in New York City on June 30, 1937.

The song, or at least the tune, was popularized in the mid-20th century through an instrumental jazz version played by the Glenn Miller Orchestra.[10] Glenn Miller released the song as an RCA Bluebird 78 single, B-11029-A, in 1941 in a swing jazz arrangement by Bill Finegan which reached no. 1 on the Billboard pop singles chart in a 10-week chart run.[11] Not in copyright, the song was not subject to the 1941 ASCAP boycott, allowing for more radio play that year.[12]

In 1965, Leonid Kharitonov, together with the Russian Red Army Choir, released a recording. Billy Squier included the Volga Boatmen melody as counterpoint in his 1981 song "The Stroke" and may have sampled it from the 1965 Red Army Chorus recording.[13]

1941 recording by Glenn Miller, RCA Bluebird, B-11029-A.

The memorable melody of "The Song of the Volga Boatmen" was used in various media, generally as background music; a notable example being found in the video game Perestroika and Punch-Out!! for NES, where it is the entry theme of the Russian boxer Soda Popinski.[14][15] Some uses, particularly those portending doom or despair, employ only the iconic four-note beginning; others go so far as to add new, often wryly humorous, lyrics, such as the "Birthday Dirge".[16]

From 1994 until 2011, the Fremantle Dockers, an Australian Football League team, used a portion from Stravinsky's arrangement in their team song "Freo Heave Ho".[17]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Fuld, James J. (2000). The book of world-famous music: classical, popular, and folk. Courier Dover. p. 520.
  • ^ a b c Hess, Carol A. Sacred Passions: The Life and Music of Manuel de Falla, Oxford University Press, 2005, p. 134. ISBN 0-19-514561-5.
  • ^ a b c Е. В. Гиппиус (1962). "Эй, ухнем": "Дубинушка" : история песен (in Russian). Сов. композитор.
  • ^ Записки Императорскаго русскаго географическаго общества по отдѣленію этнографіи (in Russian). 1913.
  • ^ Гиппиус, Е. В. (1957). Русские народные песни (in Russian).
  • ^ Грюнберг П. Н.; Янин В. Л. (2002). История начала грамзаписи в России. Каталог вокальных записей Российского отделения компании "Граммофон" (in Russian). М.: Языки славянской культуры. p. 235. ISBN 9785944570628.
  • ^ Е. А. Грошева, ed. (1960). Шаляпин (in Russian). Vol. II. Москва: Искусство. pp. 516, 517, 519.
  • ^ Ванслов, В. В. (1950). Симфоническое творчество А.К. Глазунова (in Russian). Гос. музыкальное изд-во.
  • ^ Mark Amory, Lord Berners: The Last Eccentric, 1998, p. 58
  • ^ YouTube: The Song of the Volga Boatmen.
  • ^ Hoffmann, Frank (May 23, 2016). Chronology of American Popular Music, 1900-2000. London; New York: Routledge. p. 93. ISBN 978-0-415-97715-9. Retrieved 12 December 2016.
  • ^ Gilliland, John (1994). Pop Chronicles the 40s: The Lively Story of Pop Music in the 40s (audiobook). ISBN 978-1-55935-147-8. OCLC 31611854. Tape 2, side B.
  • ^ "Billy Squier, The Stroke". Who Sampled. Retrieved 9 December 2022.
  • ^ "Top 10 Best Russian Video Game Characters". BlockFort. Retrieved 15 November 2021.
  • ^ "Four Examples of Russian Music in American Popular Culture". Museum Studies Abroad. 16 December 2017. Retrieved 2 November 2021.
  • ^ The Birthday Dirge.
  • ^ "Freo doctors 'heave-ho' song". 22 November 2011.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Song_of_the_Volga_Boatmen&oldid=1229008937"

    Categories: 
    1866 songs
    Russian folk songs
    Sea shanties
    Volga River
    Songs about rivers
    Songs about boats
    Songs about occupations
    Year of song unknown
    Feodor Chaliapin songs
    Songs about Russia
    1941 singles
    Glenn Miller songs
    Hidden categories: 
    CS1 Russian-language sources (ru)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from April 2022
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing Russian-language text
    Commons link is locally defined
    Works with IMSLP links
    Articles with International Music Score Library Project links
    Articles with MusicBrainz release group identifiers
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 14 June 2024, at 10:10 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki