Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Coatlaxopeuh  





2 Tequantlanopeuh  





3 Tlecuauhtlapeupeuh  





4 Coatlalopeuh  





5 Notes  





6 Bibliography  














Possible Nahuatl etymologies of Guadalupe






Español
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Coatlaxopeuh)

Because Juan Diego did not speak Spanish, it has been proposed by multiple authors and analysts that the name Guadalupe, referring to the Virgin of Guadalupe, was likely derived from a word in the Nahuatl language.

Coatlaxopeuh[edit]

Coatlaxopeuh is a word proposed by Father Mariano Jacobo RojasofTepoztlán as a possible Nahuatl origin of the word Guadalupe, the appellation of the Virgin of Guadalupe.[1] The suggestion of a Nahuatl etymology for the Virgin's name was part of the Mexican indigenista debates of the mid 20th century, in which prominent intellectuals reinterpreted Mexican history with a renewed emphasis on the nation's indigenous heritage. In addition to coatlaxopeuh many other proposed Nahuatl etymologies of Guadalupe have been suggested, but in the devotional literature coatlaxopeuh remains the most accepted.[2]

Tequantlanopeuh[edit]

The earliest suggestion that the word "Guadalupe" was a corruption of an original Nahuatl word was by the priest Luis Becerra y Tanco in 1666.[3] He proposed that since Juan Diego did not speak Spanish, and since the Nahuatl language did not have the voiced consonants "g" or "d", it was likely that the name had originally been a Nahuatl word which was later misheard by Spaniards as “Guadalupe”. He proposed that the original name could have been "tequantlanopeuh" which he translated as "She who originated from the summit of the rocks".[2]

Tlecuauhtlapeupeuh[edit]

Father Mario Rojas Sánchez who translated the Nicān Mopōhua suggested the Nahuatl name "Tlecuauhtlapeupeuh," which he translates as "She who emerges from the region of light like the Eagle from fire".[4]

Scholar Jeanette Rodríguez, citing Xavier Escalada,[5] notes "the Nahuatl language does not contain the letters d and g; therefore Our Lady's name could not have been "Guadalupe".[6] She also presents the theory that Juan Diego and his uncle called the Virgin "Tlecuauhtlacupeuh", saying "The Nahuatl understanding of 'Tlecuauhtlacupeuh' is La que viene volando de la luz como el águila de fuego (she who comes flying from the region of light like an eagle of fire). The region of light was the dwelling place of the Aztec gods, and the eagle was a sign from the gods. To the Spaniards, it sounded like 'Guadalupe' and reminded them of their Virgin at home."[6]

Rodríguez holds that the Spanish thought of "Guadalupe of Estremadura, Spain. [As] A large number of conquistadors were from the province of Estremadura and quite naturally were devoted to the local patroness. ...the devotion to Our Lady of Guadalupe in Estremadura was reaching its peak at the time of the first contacts between Spain and the New World".[6]

Rodríguez adds that the name "To the Spaniards...reminded them of their Virgin at home. To the natives, it...referred to a sign that had come from their gods."[6] This allowed each side to see in the story something it "understood and valued, which would inevitably bring them together as a unifying force."[6]

Coatlalopeuh[edit]

Gloria Anzaldúa, in her book Borderlands / La Frontera,[7] proposes the indigenous origin of Guadalupe as Coatlalopeuh, which she translates as "She Who Has Dominion over Serpents." She argues that because Coatlalopeuh sounds like Guadalupe, the Spanish saw Coatlalopeuh as parallel or identical to "the dark Virgin, Guadalupe, patroness of West Central Spain" (Page 27). Anzaldúa gives Coatlaxopeuh as a variant name. She sees both versions as being linked historically to Cōātlīcue, whose name means "Serpent Skirt."

Notes[edit]

  1. ^ Leatham 1989
  • ^ a b Leatham 1989:30
  • ^ Becerra y Tanco 1979:9
  • ^ Rojas Sánchez 1978
  • ^ Escalada, Xavier (1965). Los catolicos hsipanos en los Estados Unidos. New York: Centra Catolico de Patoral para Hispanos del Nordest.
  • ^ a b c d e Jeanette Rodriguez (1994). Our Lady of Guadalupe: Faith and Empowerment among Mexican-American Women. University of Texas Press.
  • ^ Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands : the new mestiza = La frontera (1st ed.). San Francisco: Spinsters/Aunt Lute. ISBN 978-1-879960-12-1.
  • Bibliography[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Possible_Nahuatl_etymologies_of_Guadalupe&oldid=1159214761"

    Categories: 
    Our Lady of Guadalupe
    Titles of Mary
    Nahuatl words and phrases
    Etymology
     



    This page was last edited on 9 June 2023, at 00:25 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki