Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Meaning and translations  





2 New Testament  





3 Hebrew Bible  





4 Christian liturgical use  





5 See also  





6 References  





7 Further reading  














Unto the ages of ages






Español
Galego

Italiano
Română
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from In saecula saeculorum)

The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons. The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20). In the Latin Vulgate, the same phrase is translated as in saecula saeculorum.

Meaning and translations[edit]

The phrase possibly expresses the eternal duration of God's attributes, but it could also be an idiomatic way to represent a very long passage of time. Other variations of the phrase are found at e.g. Eph 3:21, as εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν, here referring to the glory of God the Father; this may be translated as "from all generations for ever and ever, amen", "for ages unto ages", or similar phrases.

The translation of aiōnes can be temporal, in which case it would correspond to the English "ages". Then again, it can be spatial, translated as "world" or "universe",[1] and then one would need to translate in spatial terms, describing the cosmos so as to include both the heavenly and earthly world.

According to scholar David Bentley Hart: "Much depends, naturally, on how content one is to see the Greek adjective αιωνιον, aionios, rendered simply and flatly as "eternal" or "everlasting." It is, after all, a word whose ambiguity has been noted since the earliest centuries of the church. Certainly the noun αἰών, aion (or aeon), from which it is derived, did come during the classical and late antique periods to refer on occasion to a period of endless or at least indeterminate duration; but that was never its most literal acceptation. Throughout the whole of ancient and late antique Greek literature, an "aeon" was most properly an "age," which is simply to say a "substantial period of time" or an "extended interval." At first, it was typically used to indicate the lifespan of a single person, though sometimes it could be used of a considerably shorter period (even, as it happens, a single year). It came over time to mean something like a discrete epoch, or a time far in the past, or an age far off in the future",[2] and also "John Chrysostom, in his commentary on Ephesians, even used the word aiōnios of the kingdom of the devil specifically to indicate that it is temporary (for it will last only till the end of the present age, he explains)".[3]

New Testament[edit]

In the New Testament, the phrase occurs twelve times in the Book of Revelation alone, and another seven times in epistles, but not in the Gospels:

Hebrew Bible[edit]

Some verses in the Hebrew Bible are similar to the "ages of ages" formula: For example, verses such as וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם (Psalm 90:2), or לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם (Jeremiah 25:5), or מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם (Nehemiah 9:5). All these slightly different variations mean more or less the same: "(and) from (the) age to (the) age". The Hebrew לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד, which appears in verses such as Micah 4:5, was rendered in Greek LXXasεἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα, in Latin as in aeternum et ultra, and in English Bible translations usually as "for ever and ever". In translations such as Young's Literal Translation, it is usually rendered as a finite duration, e.g. Nehemiah 9:5 "from the age unto the age,". In Aramaic the same phrase was rendered as לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ‎ (lalmey almaya, literally "from the eternity of eternities" or "from the world of worlds"), for instance in the Kaddish, an important prayer in the Jewish liturgy.[4]

Christian liturgical use[edit]

The formula has a prominent place in Christian liturgy both of the Latin and the Byzantine tradition, in the Liturgy of the Hours and the Eucharist: Trinitarian doxologies ending with the formula conclude the Psalms (Gloria Patri), many prayers spoken by the priest, and hymns such as the Tantum ErgobyThomas Aquinas or the Veni Creator Spiritus. When it is followed by an Amen, the last two words (saeculorum, Amen) may be abbreviated Euouae in medieval musical notation. Vernacular liturgical traditions often do not translate the Greek and Latin formula literally: The English translations of Christian prayers issued in 1541 by King Henry VIII 1541 and the later Book of Common Prayer replace it by "world without end"; the German Lutheran tradition reads "von Ewigkeit zu Ewigkeit", "from eternity to eternity", which is probably based on Old Testament formulas such as Psalm 90:2, Jeremiah 25:5, and Nehemiah 9:5, quoted in Hebrew above.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "Strong's Greek Concordance and Thayer's Greek Lexicon". Biblehub.org. Retrieved 2021-09-30.
  • ^ David Bentley Hart (2019). That All Shall Be Saved. New Haven and London: Yale University Press. p. 121. ISBN 978-0-300-24622-3.
  • ^ David Bentley Hart (2017). The New Testament: A Translation. New Haven and London: Yale University Press. p. 445. ISBN 978-0-300-18609-3.
  • ^ "Jewish Prayers: Mourners Kaddish". Jewish Virtual Library. Retrieved 2015-10-08.
  • Further reading[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Unto_the_ages_of_ages&oldid=1196730725"

    Categories: 
    New Testament Latin words and phrases
    Christian eschatology
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from May 2011
    All articles needing additional references
    Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text
    Articles containing Latin-language text
    Articles containing Hebrew-language text
     



    This page was last edited on 18 January 2024, at 08:06 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki