Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 History  



2.1  Original version from the 19th century  





2.2  World War II version  





2.3  Popular song  







3 Controversies  





4 Historical anthems in official use  





5 References  





6 External links  














Oj, svijetla majska zoro






العربية
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Bosanski
Чӑвашла
Čeština
Dansk
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
فارسی
Français
Galego

Hornjoserbsce
Hrvatski
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Къарачай-малкъар

Lietuvių
Lombard
Magyar
Македонски
Nederlands

Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Português
Română
Русский
Shqip
Simple English
Slovenčina
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Svenska
Tagalog
Татарча / tatarça

Türkçe
Українська
Tiếng Vit
Yorùbá

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from National anthem of Montenegro)

Oj, svijetla majska zoro
English: Oh, Bright Dawn of May
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of Montenegro
LyricsUnknown (partly edited by Sekula Drljević), 19th century
MusicUnknown (arranged by Žarko Mirković), 19th century
Adopted12 July 2004 (official)
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version
  • help
  • "Oj, svijetla majska zoro" (Cyrillic: "Ој, свијетла мајска зоро", Montenegrin pronunciation: [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro]; "Oh, Bright Dawn of May") is the national anthemofMontenegro adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates back to the second half of the 19th century.[1][2]

    Lyrics[edit]

    Although these are the official lyrics, many verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.

    Montenegrin Cyrillic (sole official)[2] Montenegrin Latin (romanization) IPA transcription Metered English translation

    𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
    𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
    𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
    𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
    Волимо вас, брда тврда
    И стравичне ваше кланце
    Који никад не познаше
    Срамотнога ропства ланце,
    𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇

    𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
    𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
    Док ловћенској нашој мисли
    Наша слога даје крила,
    Биће горда, биће славна
    Домовина наша мила.
    Ријека ће наших вала
    Ускачући у два мора
    𝄆 Глас носити океану,
    Да је вјечна Црна Гора. 𝄇
    Да је вјечна Црна Гора!

    𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
    𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
    𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
    𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
    Volimo vas, brda tvrda
    I stravične vaše klance
    Koji nikad ne poznaše
    Sramotnoga ropstva lance.
    𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇

    𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
    𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
    Dok lovćenskoj našoj misli
    Naša sloga daje krila,
    Biće gorda, biće slavna
    Domovina naša mila.
    Rijeka će naših vala
    Uskačući u dva mora
    𝄆 Glas nositi okeanu,
    Da je vječna Crna Gora. 𝄇
    Da je vječna Crna Gora!

    𝄆 [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro] 𝄇
    𝄆 [mâjko nâʃa t͡sr̩̂ːnaː ɡǒro] 𝄇
    𝄆 [sîːnoʋî smɔ́ tʋôːɡ stijěːɲa] 𝄇
    𝄆 [i t͡ʃǔʋaːri tʋôːɡ ˈpɔʃtɛɲa] 𝄇
    [ʋǒʎimɔ́ ʋâːs ˈbr̩da tʋr̂ːda]
    [i strǎːʋiˈt͡ʃɲě ˈvaʃɛ kʋant͡sě]
    [kǒjiː nîkad ne ˈpɔz.naʃě]
    [sramǒtnɔ̀ːɡa rǒpstʋa lǎːnʃě]
    𝄆 [mâjko nâʃa t͡sr̩̂ːnaː ɡǒro] 𝄇

    𝄆 [ˈoj sʋjêːtʎa mâjksa zǒro] 𝄇
    𝄆 [mâjko nâʃa t͡sr̩̂ːnaː ɡǒro] 𝄇
    [dôk ˈlof t͡ɕênskoj nâʃoj ˈmisli]
    [nâʃa slôɡa ˈdaje ˈkrila]
    [bǐːt͡ɕe ɡôːrda bǐːt͡ɕe slâːʋna]
    [dǒmoʋina nâʃa mîʎa]
    [rjěːka t͡ɕe nâʃîx ʋǎlaː]
    [ˈuskaʃut͡ɕe ˈu dʋâː mǒːra]
    𝄆 [ɡláːs nǒsiti okěaːnu]
    [ˈda je ʋjêt͡ʃno t͡sr̩̂ːnaː ɡǒra] 𝄇
    [ˈda je ʋjêt͡ʃno t͡sr̩̂ːnaː ɡǒra] 𝄇

    𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
    𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
    𝄆 We are the sons of your gravel 𝄇
    𝄆 And guardians of your candour 𝄇
    We love you, your craggy highlands
    And your magnificent gorges
    Which never came to experience
    The chains of shameful slavery
    𝄆 Our mother Montenegro 𝄇

    𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
    𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
    For the cause of our Lovćen
    Our unity gives us wings
    All proud and lauded shall we be
    Our dear homeland beloved
    Estuary of our waves
    That surges into the two seas
    𝄆 Shall bear voice into the ocean
    That Montenegro is ageless 𝄇
    That Montenegro is ageless

    History[edit]

    Original version from the 19th century[edit]

    The following is the oldest known version of the anthem, known as "Oh, Bright Dawn of Bravery, oh!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the "Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts.[3] The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.[4][5]

    Serbo-Croatian (Cyrillic) Serbian-Croatian (Latin) English translation

    Ој, јунаштва свјетла зоро,
    Мајко наша Црна Горо!
    На твојим се врлетима,
    Разби сила душманима.
    Једина си за слободу,
    Ти остала српском роду.
    Дат ће Бог и свјета мати
    Да се једном све поврати!

    Oj, junaštva svjetla zoro,
    Majko naša Crna Goro!
    Na tvojim se vrletima,
    Razbi sila dušmanima.
    Jedina si za slobodu,
    Ti ostala srpskom rodu.
    Dat će Bog i svjeta mati
    Da se jednom sve povrati!

    Oh, bright dawn of bravery,
    Our mother Montenegro!
    On your mountains,
    Broke the force of the enemy.
    Only you are still remain,
    For Serb people to regain its freedom
    God and Holy Mother's willing
    Everything will be restored again!

    World War II version[edit]

    In 1944, Sekula Drljević, a Montenegrin fascist collaborator, rearranged the lyrics of the Montenegrin patriotic song "Oj, svijetla majska zoro" to celebrate the creation of the Montenegrin puppet regime that had been established in July 1941.[6]

    Serbo-Croatian (Latin) Serbo-Croatian (Cyrillic) English translation

    Vječna naša Crna Goro,
    Tvoj Lovćen je car Jadrana,
    Ka seljaka tvojih djela,
    Kad su čija opjevana?
    Volimo vas, brda tvrda,
    I stravične vaše klance
    Koji nikad ne poznaše
    Sramotnoga ropstva lance.
    Lovćen nam je oltar sveti,
    Vazda smo mu vjerni bili,
    U njega smo vjerovali
    I njime se ponosili.
    Otkada je Badnje veče
    Našu vjeru očistilo,
    Među nama, seljacima,
    Nevjernika nije bilo.
    Dok lovćenskoj našoj misli
    Naša sloga daje krila,
    Bit će gorda, bit će slavna
    Domovina naša mila.
    Slobode će čuvar biti
    Naša brda, naše gore,
    Dokle zemlju sunce grije
    I dokle se ljudi bore.
    Rijeka će naših vala,
    Uskačući u dva mora,
    Glas nositi oceanu,
    Da je vječna Crna Gora.

    Вјечна наша Црна Горо,
    Твој Ловћен је цар Јадрана,
    Ка сељака твојих дјела,
    Кад су чија опјевана?
    Волимо вас, брда тврда,
    И стравичне ваше кланце
    Који никад не познаше
    Срамотнога ропства ланце.
    Ловћен нам је олтар свети,
    Вазда смо му вјерни били,
    У њега смо вјеровали
    И њиме се поносили.
    Откада је Бадње вече
    Нашу вјеру очистило,
    Међу нама, сељацима,
    Невјерника није било.
    Док ловћенској нашој мисли
    Наша слога даје крила,
    Бит ће горда, бит ће славна
    Домовина наша мила.
    Слободе ће чувар бити
    Наша брда, наше горе,
    Докле земљу сунце грије
    И докле се људи боре.
    Ријека ће наших вала,
    Ускачући у два мора,
    Глас носити оцеану,
    Да је вјечна Црна Гора.

    Eternal Our Montenegro,
    Your Lovćen is the Emperor of the Adriatic,
    Like the peasants of your rocks,
    When were they sang?'
    We love you, the rocky hills,
    And your horrifying gorges
    That never came to know
    The shameful slavery chains.
    Lovćen is our holy Oltar,
    Forever were we to him faithful,
    In it we have believed
    And with it we were proud.
    Ever since Christmas Eve.
    Our faith cleansed,
    Among us peasants,
    No infidel there was.
    As long as our Lovćen's thought
    Our concord gives strength,
    It shall be proud, it shall be famous
    Our dear homeland.
    Freedom's keeper shall be
    Our hills, our highlands,
    As long as the earth receives warmth from the sun
    And as long as men are fighting.
    Rivers of our waves shall,
    Jumping into two seas
    Bring the voice to the ocean
    Eternal be our Montenegro.

    Popular song[edit]

    The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "Oh, Bright Dawn of May" ("Oj svijetla majska zoro"). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.[7]

    Montenegrin and Serbian (Cyrillic) Montenegrin and Serbian (Latin) English translation

    Ој свијетла мајска зоро,
    Мајко наша Црна Горо,
    Синови смо твог стијења
    И чувари твог поштења.
    Ловћен нам је олтар свети,
    У њега смо сви заклети.
    На Ловћену Његош спава
    Најмудрија свјетска глава.
    Дурмиторе је л' ти жао
    Што се Ловћен опјевао?
    -Не, нека га, нек' се пјева
    Заслуга је Његошева.

    Oj svijetla majska zoro,
    Majko naša Crna Goro,
    Sinovi smo tvog stijenja
    I čuvari tvog poštenja
    Lovćen nam je oltar sveti,
    U njega smo svi zakleti.
    Na Lovćenu Njegoš spava
    Najmudrija svjetska glava.
    Durmitore je l' ti žao
    Što se Lovćen opjevao?
    -Ne, neka ga, nek' se pjeva
    Zasluga je Njegoševa.

    Oh bright dawn of May,
    Mother ours Montenegro,
    Sons we are of your rocks
    And keepers of your honesty
    Lovćen is our holy altar,
    In him we're all sworn.
    On Lovćen, Njegoš rests
    the wisest of the World.
    Durmitor are you sorry
    That Lovćen became famous?
    -No, let it be, let it sing
    Thankful for that is Njegoš.

    Controversies[edit]

    As the president of Montenegro, Filip Vujanović participated on several occasions public debates regarding the disputed parts of the national anthem, which was made official in 2004. On that occasion, the official text of the anthem also included two stanzas (third and fourth) sung by the Montenegrin fascist and war criminal Sekula Drljević.[8] Controversy over the disputed parts of the anthem in the following years led to open divisions among the citizens of Montenegro,[9] and Vujanović himself on various occasions publicly criticized the adoption of Drljevic's stanzas, from which he distanced himself, advocating changes to the official text of the anthem.[10][11] Vujanović repeatedly pointed out that the adoption of Drljevic's verses was not acceptable because their creator was a fascist or Nazi, and on the same occasion he warned of the danger of strengthening extreme Montenegrin nationalism and chauvinism.[12][13]

    Historical anthems in official use[edit]

    References[edit]

  • ^ Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  • ^ Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  • ^ "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda". 2011-07-22. Archived from the original on 2011-07-22.
  • ^ Kenneth Morrison (2009). Montenegro: A Modern History. Bloomsbury Academic. ISBN 9781845117108.
  • ^ "Oj svijetla majska zoro". PCNEN.
  • ^ "Da li su stihovi crnogorske himne "Oj svijetla majska zoro" neonacistički i fašistički?". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). 13 December 2007. Retrieved 2021-06-12.
  • ^ "Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude". vijesti.me (in Serbian). Retrieved 2021-06-12.
  • ^ ""Смењују" Вујановића | Регион | Novosti.rs". 2019-06-26. Archived from the original on 2019-06-26. Retrieved 2021-06-12.
  • ^ "ЦГ: Повратак правим симболима". NOVOSTI (in Serbian). Retrieved 2021-06-12.
  • ^ "Вујановић: Нападају ме црногорски националисти". Politika Online. Retrieved 2021-06-12.
  • ^ Janković, Srđan (4 November 2011). "Ima li crnogorskog nacionalizma u Crnoj Gori". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). Retrieved 2021-06-12.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Oj,_svijetla_majska_zoro&oldid=1226240657"

    Categories: 
    National anthems
    European anthems
    Anthems of Montenegro
    National symbols of Montenegro
    Hidden categories: 
    Articles containing Montenegrin-language text
    Articles containing Serbian-language text
    CS1 Serbo-Croatian-language sources (sh)
    CS1 Serbian-language sources (sr)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Pages with Montenegrin IPA
     



    This page was last edited on 29 May 2024, at 11:58 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki