Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 The Latin text  



1.1  The five-verse Latin text  





1.2  The seven-verse Latin text  







2 English versions of the text  



2.1  Texts of the major English translations  







3 The music  



3.1  The "Veni Emmanuel" tune  





3.2  Rise to hegemony  





3.3  Other tunes  







4 Musical influence  





5 See also  





6 References  





7 External links  














O Come, O Come, Emmanuel






Deutsch
Español
Français

Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Latina
Magyar
Bahasa Melayu

Norsk bokmål
Polski
Suomi
Svenska

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from O Come, O Come Emmanuel)

O Come, O Come, Emmanuel
Native nameVeni, veni, Emmanuel
GenreHymn
Written1861 (translated)
TextJohn Mason Neale, translator
Based onMatthew 1:23
Meter8.8.8.8. (L.M.) with Refrain
Melody"Bone Jesu dulcis cunctis" (anon., 15th c.)
Recording

"Veni, Veni Emmanuel", arranged by Peter Zagar for voice and cello
  • help
  • "O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols.[1][2][3] The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the MagnificatatVespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” (“O Virgin of virgins”) would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat (Luke 1:46b–55). The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.[4]

    The 1851 translation by John Mason Neale from Hymns Ancient and Modern is the most prominent by far in the English-speaking world, but other English translations also exist. Translations into other modern languages (particularly German) are also in widespread use. While the text may be used with many metrical hymn tunes, it was first combined with its most famous tune, often itself called Veni Emmanuel, in the English-language Hymnal Noted in 1851. Later, the same tune was used with versions of "O come, O come, Emmanuel" in other languages, including Latin.

    The Latin text[edit]

    The words and the music of "O come, O come, Emmanuel" developed separately. The Latin text is first documented in Germany in 1710, whereas the tune most familiar in the English-speaking world has its origins in 15th-century France.

    The five-verse Latin text[edit]

    In spite of claims the Latin metrical hymn dates from the 11th or 12th century, it appears for the first time in the seventh edition of Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Cologne, 1710). This hymnal was a major force in the history of German church music: first assembled by Jesuit hymnographer Johannes Heringsdorf in 1610 and receiving numerous revised editions through 1868, it achieved enormous impact due to its use in Jesuit schools.[5]

    Each stanza of the hymn consists of a four-line verse (in 88.88 meter with an aabb rhyme scheme), paraphrasing one of the O Antiphons. There is also a new two-line refrain (again in 88 meter): "Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel", i.e., "Rejoice, Rejoice! Emmanuel will be born for you, O Israel". There are only five verses: two of the antiphons are omitted and the order of the remaining verses differs from that of the O Antiphons, most notably the last antiphon ("O Emmanuel") becomes the first verse of the hymn and gives the hymn its title of “Veni, veni, Emmanuel”:

    Scanned page from Thesaurus Hymnologicus showin "Veni, veni Emmanuel"
    Text in Daniel, Thesaurus Hymnologicus (1844)

    1. Veni, veni Emmanuel!
    Captivum solve Israel!
    Qui gemit in exilio,
    Privatus Dei Filio. [7th antiphon]

    Gaude, gaude, Emmanuel
    nascetur pro te, Israel.

    2. Veni o Jesse virgula!
    Ex hostis tuos ungula,
    De specu tuos tartari
    Educ, et antro barathri. [3rd antiphon]

    3. Veni, veni o Oriens!
    Solare nos adveniens,
    Noctis depelle nebulas,
    Dirasque noctis tenebras. [5th antiphon]

    4. Veni clavis Davidica!
    Regna reclude coelica,
    Fac iter Tutum superum,
    Et claude vias Inferum. [4th antiphon]

    5. Veni, veni Adonai!
    Qui populo in Sinai
    Legem dedisti vertice,
    In maiestate gloriae. [2nd antiphon]

    In 1844, the 1710 text was included in the second volume of Thesaurus Hymnologicus, a monumental collection by the German hymnologist Hermann Adalbert Daniel, thus ensuring a continued life for the Latin text even as the Psalteriolum came to the end of its long history in print.

    It was from Thesaurus Hymnologicus that John Mason Neale would come to know the hymn. Neale would both publish the Latin version of the hymn in Britain and translate the first (and still most important) English versions.[6]

    The seven-verse Latin text[edit]

    The 1710 text was published in Joseph Hermann Mohr's Cantiones Sacrae of 1878, with two additional verses of unknown authorship paraphrasing the two “missing” O Antiphons. The order of verses now followed that of the antiphons (beginning with “Sapientia” and ending with “Emmanuel”), and accordingly the hymn's title in this hymnal was “Veni, O Sapientia”. The refrain had undergone a slight change and was now "Gaude, gaude, O Israel. Mox veniet Emmanuel”, i.e. “Rejoice, rejoice, o Israel. Soon shall come Emmanuel”.[7]

    1. Veni, O Sapientia,
    Quae hic disponis omnia,
    Veni, viam prudentiae
    Ut doceas et gloriae.

    Gaude, gaude, o Israel.
    Mox veniet Emmanuel.

    2. Veni, veni Adonai ...

    3. Veni, o Jesse virgula ...

    4. Veni, clavis Davidica ...

    5. Veni, veni, o Oriens ...

    6. Veni, Veni, Rex Gentium,
    Veni, Redemptor omnium,
    Ut salves tuos famulos
    Peccati sibi conscios.

    7. Veni, veni, Emmanuel ...

    English versions of the text[edit]

    John Mason Neale

    John Mason Neale published the five-verse Latin version, which he had presumably learned from Daniels' Thesaurus Hymnologicus,[6] in his 1851 collection Hymni Ecclesiae.[8]

    In the same year, Neale published the first documented English translation, beginning with "Draw nigh, draw nigh, Emmanuel", in Mediæval Hymns and Sequences. He revised this version for The Hymnal Noted, followed by a further revision, in 1861, for Hymns Ancient and Modern. This version, now with the initial line reading "O come, O come, Emmanuel", would attain hegemony in the English-speaking world (aside from minor variations from hymnal to hymnal).[9]

    Thomas Alexander Lacey (1853–1931) created a new translation (also based on the five-verse version) for The English Hymnal in 1906, but it received only limited use.[10]

    The hymn in the 1861 edition of Hymns Ancient and Modern

    It would take until the 20th century for the additional two stanzas to receive significant English translations. The translation published by Henry Sloane Coffin in 1916 – which included only the "O Come, O Come Emmanuel" verse by Neale and Coffin's two "new" verses – gained the broadest acceptance, with occasional modifications.[1]

    A full seven-verse English version officially appeared for the first time in 1940, in the Hymnal of the Episcopal Church.

    Contemporary English hymnals print various versions ranging from four to eight verses. The version included in the Hymnal 1982 of the Episcopal Church is typical: there are eight stanzas, with "Emmanuel" as both the first and the last stanza. From this version, six lines date from the original 1851 translation by Neale, nine from the version from Hymns Ancient and Modern (1861), eleven (including the two supplementary stanzas, following Coffin) from the Hymnal 1940, and the first two lines of the fourth stanza ("O come, thou Branch of Jesse's tree, \ free them from Satan's tyranny") are unique to this hymnal.[11]

    Texts of the major English translations[edit]

    J. M. Neale (1851) Hymns Ancient and Modern (1861) T. A. Lacey (1906)

    Draw nigh, draw nigh, Emmanuel,
    And ransom captive Israel,
    That mourns in lonely exile here,
    Until the Son of God appear;
    Rejoice! rejoice! Emmanuel
    Shall be born for thee, O Israel!

    Draw nigh, O Jesse's Rod, draw nigh,
    To free us from the enemy;
    From Hell's infernal pit to save,
    And give us victory o'er the grave.
    Rejoice! rejoice! Emmanuel
    Shall be born, for thee, O Israel!

    Draw nigh, Thou Orient, Who shalt cheer
    And comfort by Thine Advent here,
    And banish far the brooding gloom
    Of sinful night and endless doom.
    Rejoice! rejoice! Emmanuel
    Shall be born for thee, O Israel!

    Draw nigh, draw nigh, O David's Key,
    The Heavenly Gate will ope to Thee;
    Make safe the way that leads on high,
    And close the path to misery.
    Rejoice! rejoice! Emmanuel
    Shall be born for thee, O Israel!

    Draw nigh, draw nigh, O Lord of Might,
    Who to Thy tribes from Sinai's height
    In ancient time didst give the Law,
    In cloud and majesty and awe.
    Rejoice! rejoice! Emmanuel
    Shall be born for thee, O Israel!

    O come, O come, Emmanuel,
    And ransom captive Israel;
    That mourns in lonely exile here,
    Until the Son of God appear.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, Thou Rod of Jesse, free
    Thine own from Satan's tyranny;
    From depths of hell Thy people save,
    And give them victory o'er the grave.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, Thou Day-Spring, come and cheer,
    Our Spirits by Thine Advent here;
    Disperse the gloomy clouds of night,
    And death's dark shadows put to flight.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, Thou Key of David, come
    And open wide our heavenly home;
    Make safe the way that leads on high,
    And close the path to misery.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, O come, thou Lord of Might
    Who to Thy tribes, on Sinai's height,
    In ancient times didst give the law,
    In cloud, and majesty, and awe.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, O come, Emmanuel!
    Redeem thy captive Israel
    That into exile drear is gone,
    Far from the face of God's dear Son.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, thou Branch of Jesse! draw
    The quarry from the lion's claw;
    From the dread caverns of the grave,
    From nether hell, thy people save.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, O come, thou Dayspring bright!
    Pour on our souls thy healing light;
    Dispel the long night's lingering gloom,
    And pierce the shadows of the tomb.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O Come, thou Lord of David’s Key!
    The royal door fling wide and free;
    Safeguard for us the heavenward road,
    And bar the way to death's abode.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, O come, Adonai,
    Who in thy glorious majesty
    From that high mountain clothed in awe,
    Gavest thy folk the elder Law.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    Additional verses trans. H. S. Coffin (1916)

    O come, Thou Wisdom from on high,
    And order all things, far and nigh;
    To us the path of knowledge show,
    And cause us in her ways to go.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    O come, Desire of nations, bind
    All peoples in one heart and mind;
    Bid envy, strife and quarrels cease;
    Fill the whole world with heaven’s peace.
    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    Shall come to thee, O Israel.

    The music[edit]

    Because "O Come, O Come Emmanuel" is a metrical hymn in the common 88.88.88 meter scheme (in some hymnals given as "8.8.8.8 and refrain"[12]), it is possible to pair the words of the hymn with any number of tunes. The meter is shared between the original Latin text and the English translation.

    However, at least in the English-speaking world, "O Come, O Come Emmanuel" is associated with one tune more than any other, to the extent that the tune itself is often called Veni Emmanuel.

    The "Veni Emmanuel" tune[edit]

    The familiar tune called "Veni Emmanuel" was first linked with this hymn in 1851, when Thomas Helmore published it in the Hymnal Noted, paired with an early revision of Neale's English translation of the text. The volume listed the tune as being "From a French Missal in the National Library, Lisbon."[13] However, Helmore provided no means by which to verify his source, leading to long-lasting doubts about its attribution. There was even speculation that Helmore might have composed the melody himself.

    The mystery was settled in 1966 by British musicologist Mary Berry (also an Augustinian canoness and noted choral conductor), who discovered a 15th-century manuscript containing the melody in the National Library of France.[14] The manuscript consists of processional chants for burials. The melody used by Helmore is found here with the text "Bone Jesu dulcis cunctis" [Goodbye sweet Jesus to all]; it is part of a series of two-part tropes to the responsory Libera me.

    As Berry (writing under her name in religion, Mother Thomas More) points out in her article on the discovery, "Whether this particular manuscript was the actual source to which [Helmore] referred we cannot tell at present." (Recall that Hymnal Noted referred to Lisbon, not Paris, and to a missal, not a processional.) Berry raised the possibility that there might exist "an even earlier version of" the melody.[15] However, there is no evidence to suggest that this tune was connected with this hymn before Helmore's hymnal; thus, the two would have first come together in English. Nonetheless, because of the nature of metrical hymns, it is perfectly possible to pair this tune with the Latin text; versions doing so exist by Zoltán Kodály,[16] Philip Lawson[17] and Jan Åke Hillerud [sv],[18] among others.

    In the German language, Das katholische Gesangbuch der Schweiz ("The Catholic Hymnal of Switzerland") and Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz ("The Hymnal of the Evangelical-Reformed Churches of German-speaking Switzerland"), both published in 1998, adapt a version of the text by Henry Bone that usually lacks a refrain to use it with this melody.[19]

    
divisio = {
  \override BreathingSign.Y-offset = #0
  \override BreathingSign.minimum-X-extent = #'(-1.0 . 0.0)
  \override BreathingSign.minimum-Y-extent = #'(-2.5 . 2.5)
  }
maxima = {
  \divisio
  %\once \override BreathingSign.stencil = #ly:breathing-sign::divisio-maxima
  \breathe
}
finalis = {
  \divisio
  %\once \override BreathingSign.stencil = #ly:breathing-sign::finalis
  \breathe
}
\header { tagline = ##f }
\score {
  <<
    \language "english"
    \new Staff \with {
        \remove "Time_signature_engraver"
        \remove "Bar_engraver"
        midiInstrument = "church organ"
        \consists "Merge_rests_engraver"
        }
      <<
        \key g \major
        \new Voice = "melody" {
          \voiceOne
          \relative c' {
            e2 \mark \markup { \italic "In free rhythm" \smallCaps Unison } g b b b a( c b) a g \maxima
            a b g e g a( fs e) d e1.\fermata \finalis
            a2 a e e fs g1( fs2) e d1. \maxima
            g2 a b b b a( c b) a g1.\fermata \finalis \break
            d'2 \mark \markup { \smallCaps Refrain } d1 r2 b2 b1 r2 \maxima
            b2 a( c b) a g a b g e g a( fs e) d e1. \fermata \finalis
            }
          }
          \addlyrics {
            O come, O come Im -- man -- u -- el,
            And ran -- som cap -- tive Is -- ra -- el
            That mourns in lone -- ly ex -- ile here
            Un -- til the Son of God ap -- pear.
            Re --joice! Re -- joice! Im -- man -- u -- el
            Shall come to thee, O Is -- ra -- el.
          }
        \new Voice {
          \voiceTwo
          \relative c' {
            e2 e <<d fs>> <<d g>> <<d g>> <<c,1 e1>> <<d2 g2(>> <<d fs)>> d( \maxima
            <<d fs)>> <<g d(>> d) c d <<c e>> d b s b1. \finalis
            e2 c e b d d e d cs s1. \maxima
            <<b2 e2>> <<d fs>> <<d fs>> <<d g>> <<e g>> <<c,1 e1>> <<d2( g2>> <<d) fs>> d1. \finalis
            <<g2 b2>> <<fs1 a1>> r2 <<e2 g2>> <<d1 fs1>> r2 \maxima
            <<e2 g2>> <<c,1 e1>> <<d2 g2>> <<d fs>> d <<d fs>> <<d( g>> <<d) g>> <<c, e>> d <<c e>> d b1 b1. \finalis
            }
          }
        >>

    \new Staff \with {
        \remove "Time_signature_engraver"
        \remove "Bar_engraver"
        midiInstrument = "church organ"
        \consists "Merge_rests_engraver"
        }
      <<
        \clef bass
        \key g \major
        \new Voice {
          \voiceThree
          \relative c' {
             <<g2 b2>> <<g b>> s s s s s s s b \maxima
             s s s g1 a g2 fs g1. \finalis
             a1 g a2 b1 a1 a1. \maxima
             s2 <<fs a2(>> <<fs b)>> s s a1 g2 a b1. \finalis
             <<b2 d2>> <<a1 d1>> r2 <<g,2 b2>> <<fs1 b1>> r2 \maxima
             <<g2 b2>> a1 s2 s b s g\breve a1 g2 fs g1. \finalis
             }
          }
        \new Voice {
          \voiceFour
          \relative c {
             e2 e d b g c a b d g \maxima
             d g, b c b a d e b e1.\fermata \finalis
             c2 a c e d g e fs a <<d,1. fs1.>> \maxima
             e2 d b g e' a,1 b2 d g1.\fermata \finalis
             g2 d1 r2 e2 b1 r2 \maxima
             e2 a,1 b2 d g d g, b c b a d e b <<e,1.\fermata e'1.>> \finalis
             }
          }
        >>
    >>
  \layout {
    indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
    }
  \midi {
    \tempo 2=90
    }
}

    Source[20]

    Rise to hegemony[edit]

    The pairing of the hymn text with the Veni Emmanuel tune was proved an extremely significant combination. The hymn text was embraced both out of a Romantic interest in poetic beauty and medieval exoticism and out of a concern for matching hymns to liturgical seasons and functions rooted in the Oxford Movement in the Church of England. The Hymnal Noted, in which the words and tune were first combined, represented the "extreme point" of these forces. This hymnal "consisted entirely of versions of Latin hymns, designed for use as Office hymns within the Anglican Church despite the fact that Office hymns had no part in the authorized liturgy. The music was drawn chiefly from plainchant", as was the case with the Veni Emmanuel tune for "O Come, O Come Emmanuel", the combination of which has been cited as an exemplar of this new style of hymnody.[21]

    "O Come, O Come Emmanuel" was thus ideally situated to benefit from the cultural forces that would bring about Hymns Ancient and Modern in 1861. This new hymnal was a product of the same ideological forces that paired it with the Veni Emmanuel tune, ensuring its inclusion, but was also designed to achieve commercial success beyond any one party of churchmanship, incorporating high-quality hymns of all ideological approaches.[21]

    The volume succeeded wildly; by 1895, Hymns Ancient and Modern was being used in three quarters of English churches. The book "probably did more than anything else to spread the ideas of the Oxford Movement" (which include the aesthetics of "O Come, O Come Emmanuel") "so widely that many of them became imperceptibly a part of the tradition of the Church as a whole." Its musical qualities in particular "became an influence far beyond the boundaries of the Church of England." It is very reflective of these cultural forces that the form of "O Come, O Come Emmanuel" in Hymns Ancient and Modern remains predominant in the English-speaking world.[21] (This predominance encompasses not just the Veni Emmanuel tune, but also the revised English translation that included, for example, the title used in this article – see the section English versions below.)

    Other tunes[edit]

    While the "Veni Emmanuel" tune predominates in the English-speaking world, several others have been closely associated with the hymn.

    In the United States, some Lutheran hymnals use the tune "St. Petersburg" by Dmitry Bortniansky for "O Come, O Come, Emmanuel."[22] A Moravian hymnal from the US gives a tune attributed to Charles Gounod[23]

    Alternative tunes are particularly common in the German-speaking world, where the text of the hymn originated, especially as the hymn was in use there for many years before Helmore's connection of it to the "Veni Emmanuel" tune became known.

    Among several German paraphrases of the hymn, one is attributed to Christoph Bernhard Verspoell – one of the earliest and most influential to arise around the late-18th/early-19th century. It is associated with its own distinctive tune, which has enjoyed exceptionally long-lasting popularity in the Diocese of Münster.[24]

    A more faithful German translation by Heinrich Bone became the vehicle for a tune from JBC Schmidts' Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien (Düsseldorf 1836), which remains popular in German diocesan song-books and regional editions of the common hymnal Gotteslob. This melody was carried across the Atlantic by Johann Baptist Singenberger, where it remains in use through the present in some Catholic communities in the United States.

    The Archdiocese of Cologne's supplement to Gotteslob (#829) includes a tune by CF Ackens (Aachen, 1841) with the Bone translation. A version by Bone without a refrain is commonly connected with a tune from the Andernacher Gesangbuch (Cologne, 1608), but it can also be used with the melody of the medieval Latin hymn Conditor alme siderum, further demonstrating the flexibility of metrical hymnody.

    Musical influence[edit]

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ a b Henry Sloane Coffin and Ambrose White Vernon, eds., Hymns of the Kingdom of God, revised ed. (New York: The A.S. Barnes Company, 1916), Hymn #37. Quoted in Hymns and Carols of Christmas.
  • ^ Charles J. F. Cofone (1975). Favorite Christmas Carols. Courier Corporation. p. 52. ISBN 9780486204451.
  • ^ Ross, Daniel (23 November 2021). "What are the lyrics to 'O Come, O Come, Emmanuel', and what is the Christmas carol really about?". Classic FM. Retrieved 5 December 2022.
  • ^ History of Hymns: “O Come, O Come, Emmanuel”, https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-o-come-o-come-emmanuel
  • ^ Theo Hamacher, "Das Psalteriolum cantionum, das Geistliche Psälterlein u. ihr Herausgeber P. Johannes Heringsdorf SJ", Westfälische Zeitschrift 110 (1960), 285 ff.
  • ^ a b Raymond F. Glover, The Hymnal 1982 Companion, vol. 1 (New York: Church Publishing, 1995), 56 (ISBN 0-89869-143-5)
  • ^ Joseph Mohr, SJ, ed., Cantiones Sacrae (New York: Frederick Pustet, 1878), p. 81, hymn #36 Digitized version
  • ^ John Mason Neale, Hymni ecclesiae: e breviariis quibusdam et missalibus gallicanis, germanis, hispanis, lusitanis desumpti (Oxford: J.H. Parker, 1851), 57 (Google Books)
  • ^ Hymns ancient and modern: for use in the services of the church (London: Novello, 1861), hymn #36 (Google Books digitization of the 1867 edition)
  • ^ The English Hymnal (London: Oxford University Press, 1906), hymn #8 (see p. 12 of the PDF via IMSLP[permanent dead link])
    It is noteworthy that the text is here correctly listed as 18th cent. in origin.
  • ^ Raymond F. Glove, The Hymnal 1982 Companion, vol. 3A, 2nd ed. (New York: Church Publishing, 1995), 105 (ISBN 0-89869-143-5)
  • ^ The Methodist Conference (1933), The Methodist hymn-book, number 257
  • ^ Hymnal Noted, parts I & II (New York: Novello, 1851), 131 (Hymn 65 or 30) Google Books
  • ^ Paris, Bibliothèque Nationale, m.s. lat. 10581, ff. 89v-101. View scanned MS from BnF
    For a modern transcription by Peter Woetmann Christoffersen, see pp. 11–18 of this PDF.
  • ^ Mother Thomas More, "O Come O Come Emmanuel", The Musical Times 107, no. 1483 (September 1966), 772 JSTOR 954294
  • ^ "Veni, Veni Emmanuel – Zoltan Kodaly". Boosey & Hawkes. Retrieved 23 February 2020.
  • ^ "Veni Emmanuel (Track(s) taken from SIGCD502)". Hyperion Records. Retrieved 23 February 2020.
  • ^ "Veni, Emmanuel". Gehrmans Musikförlag. Retrieved 23 February 2020.
  • ^ At KG 304 and RG 362
  • ^ Taken from Methodist Conference Office (1933), The Methodist Hymn Book, Hymn 257 and reset in LilyPond
  • ^ a b c Warren Anderson; Thomas J. Mathiesen; Susan Boynton; Tom R. Ward; John Caldwel; Nicholas Temperley; Harry Eskew (2001). "Hymn (from Gk. humnos)". Grove Music Online (8th ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/gmo/9781561592630.article.13648. ISBN 978-1-56159-263-0.
  • ^ vid. e.g.: O. Hardwig, ed., The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #78; Andreas Bersagel et al., eds., The Concordia Hymnal (Minneapolis: Augsburg Publishing House, 1932), #118 via Hymns and Carols of Christmas
  • ^ Hymnal and Liturgies of the Moravian Church (Bethlehem, PA: Provincial Synod, 1920), #106 via Hymns and Carols of Christmas
  • ^ "O komm, o komm Emanuel:" "Evergreen" im Bistrum
  • ^ George Dyson: At the Tabard Inn, Review, NAXOS 8.557720
  • ^ "Songs for Christmas, by Sufjan Stevens". Sufjan Stevens. Retrieved 2019-11-26.
  • ^ Review of "White as Snow" from the Guardian (13 February 2009)
  • ^ "Belle & Sebastian: O Come, O Come, Emmanuel". 28 December 2012.
  • ^ Epstein, Dmitry M (March 5, 2022). "Scott Jeffers / Traveler – Old World Christmas". dmme.net. Archived from the original on May 15, 2022. Retrieved Nov 25, 2022.
  • ^ "Tarja – O Come, O Come, Emmanuel". Discogs. discogs.com. Retrieved 12 February 2018.
  • ^ "Tarja Debuts Official Music Video for 'O Come, O Come, Emmanuel'". bravewords.com. 6 October 2017. Retrieved 12 February 2018.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Come,_O_Come,_Emmanuel&oldid=1231989234"

    Categories: 
    English Christian hymns
    Christmas carols
    Advent songs
    Songs about Jesus
    Hymns in The English Hymnal
    Hymns in The New English Hymnal
    Hidden categories: 
    Pages using the Score extension
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from November 2023
    Articles with permanently dead external links
    Wikipedia articles incorporating the Cite Grove template
    Wikipedia articles incorporating the Cite Grove template with a doi parameter
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Commons category link is on Wikidata
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 1 July 2024, at 10:08 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki