Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  



1.1  Local development theory  





1.2  European and African origin theory  





1.3  Linguistic and historical ties with Upper Guinea Portuguese Creole  





1.4  Present status  





1.5  Old Papiamento texts  



1.5.1  Piter May letter 1775  





1.5.2  Boo Jantje letter 1783  





1.5.3  Quant Court testimony 1803  









2 Orthography and spelling  





3 Distribution and dialects  





4 Phonology  



4.1  Vowels and diphthongs  





4.2  Stress and accent  







5 Lexicon  



5.1  Vocabulary  







6 Literature and culture  





7 Examples  



7.1  Phrase and word samples  





7.2  Expressions  





7.3  Lord's Prayer  







8 Comparison of vocabularies  





9 See also  





10 References  





11 Bibliography  



11.1  Dictionaries  





11.2  Grammar  







12 External links  














Papiamento






Afrikaans
العربية
Asturianu
تۆرکجه
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Boarisch
Brezhoneg
Català
Čeština
Dansk
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Fiji Hindi
Føroyskt
Français
Frysk
Gaeilge
Galego

Հայերեն
ि
Hrvatski
Ido
Bahasa Indonesia
Interlingua
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa

Kiswahili
Коми
Ladino
Latviešu
Lietuvių
Limburgs
Lingua Franca Nova

Mirandés
Nederlands

Nordfriisk
Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Occitan
پنجابی
Papiamentu
Piemontèis
Polski
Português
Română
Русский

Sardu
Simple English
Slovenščina
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Svenska
ி
Tarandíne
Татарча / tatarça
Türkçe
Українська
اردو



 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikivoyage
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Papiamentu)

Papiamento
Papiamentu
Native toDutch Caribbean

Native speakers

300,000 (2001–2019)[1]

Language family

Portuguese-based creole languages

Writing system

Latin (Papiamento orthography)
Official status

Official language in

Aruba
Bonaire
Curaçao[2]
Language codes
ISO 639-2pap
ISO 639-3pap
Glottologpapi1253
Linguasphere51-AAC-be

Location map of Aruba, Bonaire, and Curaçao, where Papiamento is spoken

Papiamento (English: /ˌpɑːpiəˈmɛnt/)[3]orPapiamentu (English: /ˌpɑːpiəˈmɛnt/; Dutch: Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts]) is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on the Caribbean ABC islands (Aruba, Bonaire, and Curaçao).

The language, spelled Papiamento in Aruba and Papiamentu in Bonaire and Curaçao, is largely based on colonial-era Portuguese and Spanish (including Judaeo-Portuguese), and has been influenced considerably by Dutch and Venezuelan Spanish. Due to lexical similarities between Spanish and Portuguese, it is difficult to pinpoint the exact origin of some words. Though there are different theories about its origins, most linguists now believe that Papiamento emerged from the Portuguese creole languages that developed in the West African coasts,[4] as it has many similarities with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole.[5][6]

History[edit]

Burial site and monument to Doctor Moises Frumencio da Costa Gomez, the first prime minister of the Netherlands Antilles, with a message inscribed in Papiamento: No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo, roughly meaning: "Do not do unto others what you do not want others do unto you"
Catecismo Corticu – the first printed book in Papiamento in 1837

There are various theories about the origin and development of the Papiamento language, and precise history has not been established. Its parent language is surely Iberian, but scholars disputed whether Papiamento was derived from Portuguese and its derived Portuguese-based creole languagesorfrom Spanish. Historical constraints, core vocabulary, and grammatical features that Papiamento shares with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole are far less than those shared with Spanish, even though the Spanish and Dutch influences occurred later, from the 17th century onwards. Jacoba Bouschoute conducted a study on the various Dutch influences in Papiamento. An example of a such word is verfdó, which is a combination of a Dutch root verf (meaning "paint") and the Portuguese and Spanish suffix -dor (used for a person who performs an action, like "painter") The transformation from ververtoverfdó involved shortening the -r to -dó due to a linguisitic process called apocopation.[7]

The name of the language itself originates from papia, from Portuguese and Cape Verdean Creole papear ("to chat, say, speak, talk"), added by the noun-forming suffix -mento.

Spain claimed dominion over the islands in the 15th century but made little use of them. Portuguese merchants had been trading extensively in the West Indies and with the Iberian Union between Portugal and Spain during 1580–1640 period, their trade extended to the Spanish West Indies. In 1634, the Dutch West India Company (WIC) took possession of the islands, deporting most of the small remaining Arawak and Spanish population to the continent (mostly to the Venezuelan west coast and the Venezuelan plains, as well as all the way east to the Venezuela Orinoco basin and Trinidad), and turned them into the hub of the Dutch slave trade between Africa and the Caribbean.

The first evidence of widespread use of Papiamento in Aruba and Curaçao can be seen in official documents in the early 18th century. In the 19th century, most materials in the islands were written in Papiamento including Roman Catholic school books and hymnals. In 1837, the Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao was printed, the first printed book in Papiamento. In 2009 the Catecismo Corticu was added to the UNESCO Memory of the World register.[8] The first Papiamento newspaper was published in 1871 and was called Civilisadó (The Civilizer).

Local development theory[edit]

One local development theory proposes that Papiamento developed in the Caribbean from an original Portuguese-African pidgin, with later Dutch and Spanish (and even some Arawak) influences.

Another theory is that Papiamento first evolved from the use in the region since 1499 of 'lenguas' and the first repopulation of the ABC Islands by the Spanish by the Cédula real decreed in November 1525 in which Juan Martinez de Ampués, factor of Española, had been granted the right to repopulate the depopulated Islas inútiles of Oroba, Islas de los Gigantes, and Buon Aire.

The evolution of Papiamento continued under the Dutch colonisation under the influence of 16th-century Dutch, Portuguese (Brazilian) and Native American languages (Arawak and Taíno), with the second repopulation of the ABC islands with immigrants who arrived from the ex-Dutch Brazilian colonies.

The Judaeo-Portuguese population of the ABC islands increased substantially after 1654, when the Portuguese recovered the Dutch-held territories in Northeast Brazil, causing most Portuguese-speaking Jews and their Portuguese-speaking Dutch allies and Dutch-speaking Portuguese Brazilian allies in those lands to flee from religious persecution. The precise role of Sephardic Jews in the early development is unclear, but Jews certainly played a prominent role in the later development of Papiamento. Many early residents of Curaçao were Sephardic Jews from Portugal, Spain, Cape Verde or Portuguese Brazil. Also, after the Eighty Years' War, a group of Sephardic Jews immigrated from Amsterdam. Therefore, it can be assumed that Judaeo-Portuguese was brought to the island of Curaçao, where it gradually spread to other parts of the community. The Jewish community became the prime merchants and traders in the area and so business and everyday trading was conducted in Papiamento. While various nations owned the island, and official languages changed with ownership, Papiamento became the constant language of the residents.

When the Netherlands opened economic ties with Spanish colonies in what are now Venezuela and Colombia in the 18th century[9] students on Curaçao, Aruba, and Bonaire were taught predominantly in Spanish, and Spanish began to influence the creole language.[5] Since there was a continuous Latinisation process (Hoetink, 1987), even the elite Dutch-Protestant settlers eventually communicated better in Spanish than in Dutch, as a wealth of local Spanish-language publications in the 19th century testify.

European and African origin theory[edit]

According to the European and African origin theory the origins of Papiamento lie in the Afro-Portuguese creoles that arose in the 16th century in the west coast of Africa and in the Portuguese Cape Verde islands. From the 16th to the late 17th centuries, most of the slaves taken to the Caribbean came from Portuguese trading posts (feitorias, transl. factories) in those regions. Around those ports, several Portuguese-African pidgin and creole languages developed, such as Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole, Angolar, and Forro (from São Tomé).[10] The sister languages bear strong resemblance with Papiamento. According to this theory, Papiamento was derived from one or more of these older creoles or their predecessors, which were brought to the ABC islands by slaves and traders from Cape Verde and West Africa.

The similarity between Papiamento and the other Afro-Portuguese creoles can be seen in the same pronouns used, mi, bo, el, nos, bos(o), being Portuguese-based. Afro-Portuguese creoles often have a shift from "v" to "b" and from "o" to "u": bientu (transl. wind), instead of viento.[clarification needed] In creole and also in Spanish, ⟨v⟩ and ⟨v⟩ are pronounced the same. In creole, it is also written as a ⟨b⟩. Just as in Portuguese, an unaccented final ⟨o⟩ is pronounced as /u/.

Guene (the name comes from "Guinea") was a secret language that was used by slaves on the plantations of the landhouses of West Curaçao.[11] There were about a hundred Guene songs that were sung to make the work lighter.[12] However, because of the secret character of Guene, it never had much influence on Papiamento.

Linguistic and historical ties with Upper Guinea Portuguese Creole[edit]

Since the late 1990s, research has been done that shines light on the ties between Papiamento and Upper Guinea Portuguese Creole. Martinus (1996), Quint (2000)[13] and Jacobs (2008,[14] 2009a,[15] 2009b[16]) focus specifically on the linguistic and historical relationships with the Upper Guinea Portuguese Creole, as spoken on the Santiago island of Cape Verde and in Guinea-Bissau and Casamance.

In Bart Jacob's study The Upper Guinea Origins of Papiamento[15] he defends the hypothesis that Papiamento is a relexified offshoot of an early Upper Guinea Portuguese Creole variety that was transferred from Senegambia to Curaçao in the second half of the 17th century, when the Dutch controlled the island of Gorée, a slave trading stronghold off the coast of Senegal. The Creole was used for communication among slaves and between slaves and slave holders.

On Curaçao, this variety underwent internal changes as well as contact-induced changes at all levels of the grammar, but particularly in the lexicon, due to contact with Spanish and, to a lesser extent, Dutch. Despite the changes, the morphosyntactic framework of Papiamento is still remarkably close to that of the Upper Guinea Creoles of Cape Verde and Guinea-Bissau. Parallels have also been identified between the development of Papiamento and Catholicism.)[17]

Present status[edit]

Papiamento is spoken in all aspects of society throughout Aruba, Curaçao and Bonaire.

Papiamento has been an official language of Aruba since May 2003.[18] In the former Netherlands Antilles, Papiamento was made an official language on 7 March 2007.[19] After the dissolution of the Netherlands Antilles, Papiamento's official status was confirmed in the newly formed Caribbean Netherlands.[20] Also, 150,000 Antillians (mostly from Curaçao) live in the Netherlands and speak their mother language, Papiamento, fluently. Some Papiamento is also spoken on Sint Maarten and the Paraguaná PeninsulaofVenezuela.

Venezuelan Spanish and American English are constant influences today. Code-switching and lexical borrowing from Spanish, Dutch and English among native speakers is common. This is considered as a threat to the development of the language because of the loss of the authentic and Creole "feel" of Papiamento.

Many immigrants from Latin America and the Caribbean choose to learn Papiamento because it is more practical in daily life on the islands. For Spanish-speakers, it is easier to learn than Dutch, because Papiamento uses many Spanish and Portuguese words.[21]

The first opera in Papiamento, adapted by Carel De Haseth [nl] from his novel Katibu di Shon, was performed at the Stadsschouwburg in Amsterdam on 1 July 2013, commemorating the 150th anniversary of the ending of slavery in the Dutch Caribbean.[22][23]

Old Papiamento texts[edit]

The Papiamento language originates from about 1650. The oldest Papiamento texts that have been preserved are written letters. In the following three letters it can be seen that the words changed and the spelling became closer to the Dutch spelling. Although some words are no longer in use, the basis of Papiamento did not change much.

Piter May letter 1775[edit]

The oldest letter dates from 1775.[24] It was sent by the Sephardic Jew Abraham Andrade to his mistress Sarah Vaz Parro, about a family meeting in the centre of Curaçao.

Old Papiamento Modern Papiamento English

Piter May the ora ky boso a biny. My a topa tio la, ku Sara meme. Nan taba biny Punta. My Dusie, bo pay a manda bo ruman Aronchy, ku Tony & Merca koge na kamina dy Piter May.
Es nigrita Antunyca & nan a ybel tras dy forty, & nan a manda sutel guatapana. Mas my no saby pa ky razon. Sy bo saby, manda gabla, ku my Dios pagabo.
Bida, manda gabla ku my, kico Bechy a biny busca na Punta & borbe bay asina presto.

Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini. Mi a topa tio aya, ku Sara meimei. Nan tabata bini na Punda. Mi dushi, bo pai a manda bo ruman Aronchy, ku Tony i Merka kohe na kaminda di Pietermaai.
E negrita Antunika... nan a hib'é tras di fòrti, i nan a manda sut'é na e watapana. Pero mi no sabi pa ki rason. Si bo sabi, manda palabra, ku mi Dios ta bai pagabo.
Mi Bida, manda palabra ku mi, kiko Becky a bini buska na Punda, i bolbe bai asina lihé.

I was in Pietermaai until the time you came. I met uncle there, and Sara halfway. They were coming to Punda. My sweetheart, your father sent your brother Aronchy, and Tony and Merka went on their way to Pietermaai.
That negress Antunika... they brought her behind the fort, sent to be whipped at the divi-divi tree. But I don't know for what reason. If you know, send me a message, and my God will reward you.
My Life, send me a word what Becky came looking for in Punda, and then return as quickly.

Boo Jantje letter 1783[edit]

The next letter dates from 1783 and was recently discovered in an English archive.[25] It was sent by Anna Charje in the name of her baby Jantje Boufet to her husband Dirk Schermer in Rotterdam. (The final sentence is standard Dutch.)

Boo Jantje letter from 1783
Old Papiamento Modern Papiamento English

Mi papa, bieda die mi Courasson, bieni prees toe seeka bo joego doesje. Mi mama ta warda boo, mie jora toer dieja pa mie papa. Coemda Mie groot mama pa mie, ie mie tante nan toer. Papa doesje, treese oen boenieta sonbreer pa boo Jantje.
Adjoos mie papa, bieda die mi Courasson. Djoos naa boo saloer, pa mie i pa mie mama. Mie groot mama ta manda koemenda boo moetje moetje. Mie ta bo joego Doeje toe na mortoo. Dit heeft uw Jantje geschreeven, nogmals adjoos, vart wel.

Mi papa, bida di mi kurason, bini lihé serka bo yu dushi. Mi mama ta warda bo, mi ta yora tur dia pa mi papa. Kumindá mi wela pa mi, i mi tantanan tur. Papa dushi, trese un bunita sombré pa bo Jantje.

Ayó mi papa, bida di mi kurason. Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama. Mi wela ta manda kumindá bo muchu muchu. Mi ta bo yu dushi te na morto.
Dit heeft uw Jantje geschreven, nogmaals adios, vaarwel.

My father, life of my heart, come quickly close to your sweet son. My mother awaits you, I cry all day for my father. Greet my grandmother for me, and all my aunts. Dear father, bring a nice hat for your Jantje.
Goodbye my father, life of my heart. May God give you health, from me and from my mother. Send my grandmother many many greetings. I am your sweet son until death.
This is written by your Jantje, once again adios, goodbye.

Quant Court testimony 1803[edit]

The third text dates from 1803.[26] It is a court testimony in which 26 Aruban farm workers sign a statement to support their boss Pieter Specht against false accusations by Quant.

Old Papiamento Modern Papiamento English

Noos ta firma por la berdad, y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer. Qui des die teempoe koe Señor B.G. Quant ta poner, na serbisje die tera...
Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos. Y seemper el dho Quant ta precura die entreponeel deen toer gobierno die comandeur.
Por ees motibo, noos ta esprimenta koe eel ta causa die toer disunion.

Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester. Cu di e tempo e cu señor B.G. Quant ta pone, na servicio di e tera...
Ta maltrata nos commandeur Pieter Specht pa tur sorto di cos. Y semper el señor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di commandeur.
Pa e motibo, nos ta experencia cu el ta causa di tur desunion.

We sign for the truth and to serve the coming time if necessary. About our time with B.G. Quant we declare, we were employed in land cultivation...
He always mistreated our commander Pieter Specht for all sort of things. And always mister Quant interfered with all instructions of the commander.
For that reason, we declare that he caused all the discord.

Orthography and spelling[edit]

Papiamento is written using the Latin script.

Since the 1970s, two different orthographies have been developed and adopted. In 1976, Curaçao and Bonaire officially adopted the Römer-Maduro-Jonis version, a phonetic spelling. In 1977, Aruba approved a more etymology-based spelling, presented by the Comision di Ortografia (Orthography Commission), presided by Jossy Mansur.

Distribution and dialects[edit]

Papiamento has two main dialects, one in Aruba and one in Curaçao and Bonaire (Papiamentu), with lexical and intonational differences.[27] There are also minor differences between Curaçao and Bonaire.

The most apparent difference between the two dialects is given away in the name difference. Whereas Bonaire and Curaçao opted for a phonology-based spelling, Aruba uses an etymology-based spelling. Many words in Aruba end with "o" while the same word ends with "u" in Bonaire and Curaçao. And even in Curaçao, the use of the u-ending is still more pronounced among the Sephardic Jewish population. Similarly, the use of "k" in Bonaire and Curaçao replaces "c" in Aruba.

For example:

English Curaçao and
Bonaire
Aruba Portuguese Spanish
Lead Chumbu Chumbo Chumbo Plomo
Stick Palu Palo Pau Palo
House Kas Cas Casa Casa
Knife Kuchú Cuchiu Faca Cuchillo

Phonology[edit]

Vowels and diphthongs[edit]

Papiamento vowels are based on Ibero-Romance and Dutch vowels. Papiamento has the following nine vowels:[28]

Vowels
IPA Curaçao and
Bonaire
Aruba English
a a in kana a in cana walk
e e in efekto e in efecto effect
ɛ è in balèt e in ballet ballet
ǝ e in apel e in appel apple
i i in chikí i in chikito small
o o in obra o in obra work
ɔ ò in ònbeskòp o in onbeschoft impolite
u u in kunuku u in cunucu farm
ø ù in brùg u in brug bridge

Papiamento has diphthongs, two vowels in a single syllable that form one sound. Papiamento diphthongs are based on Ibero-Romance and Dutch diphthongs. It has the following diphthongs:

Diphthongs
IPA Papiamento English
ai̯ ai in baile dance
au̯ au in fauna fauna
ei̯ ei in esey that
ɛi̯ ei in prijs price
eu̯ eu in leu far
ɔi̯ oi in join join
oi̯ oi in morocoy tortoise
ɔu̯ ou in abou down
ʏi̯ ui in duim thumb

Stress and accent[edit]

Stress is very important in Papiamento. Many words have a very different meaning when a different stress is used:

There are general rules for the stress and accent but also a great many exceptions. When a word deviates from the rules, the stressed vowel is indicated by an acute accent ( ´ ), but it is often omitted in casual writing.

The main rules are:[29]

Lexicon[edit]

Poems in Papiamento, Leiden

Vocabulary[edit]

Most of the vocabulary is derived from Portuguese and derived Portuguese-based creoles and (Early Modern) Spanish. The real origin is usually difficult to tell because the two Iberian languages are very similar, and adaptations were made in Papiamento. A list of 200 basic Papiamento words can be found in the standard Swadesh list, with etymological reference to the language of origin.[30] There is a remarkable similarity between words in Papiamento, Cape Verdean Creole, and Guinea-Bissau Creole, which all belong to the same language family of the Upper Guinea Creoles. Most of the words can be connected with their Portuguese origin.

Linguistic studies have shown that roughly 80% of the words in Papiamento's present vocabulary are of Iberian origin, 20% are of Dutch origin, and some of Native American or African origin. A study by Van Buurt and Joubert inventoried the words of Taíno and Caquetío Arawak origin, mostly words for plants and animals.[31] Arawak is an extinct language that was spoken by Indians throughout the Caribbean. The Arawak words were re-introduced in Papiamento by borrowing from the Spanish dialect of Venezuela[32]

Many words are of Iberian origin, and it is impossible to label them as either Portuguese or Spanish:

While the presence of word-final /u/ can easily be traced to Portuguese, the diphthongisation of some vowels is characteristic of Spanish. The use of /b/, rather than /v/, descends from its pronunciation in the dialects of northern Portugal as well as of Spanish. Also, a sound shift may have occurred in the direction of Spanish, whose influence on Papiamento came later than that of Portuguese: subrino ("nephew"): sobrinho in Portuguese, sobrino in Spanish. The pronunciation of oas/u/ is certainly Portuguese, but the use of n instead of nh (/ɲ/) in the ending -no is from Spanish.

Few Portuguese words come directly from Portuguese, but most come via the Portuguese-based creole; in the examples below, the Cape Verdean Creole equivalents are borboléta, katchor, prétu and fórsa.

Portuguese-origin words:

Spanish-origin words:

Dutch-origin words:

English-origin words:

African-origin words:

Native American-origin words:

Literature and culture[edit]

Aruba and Bonaire's national anthems are in Papiamento, "Aruba Dushi Tera" and "Tera di Solo y suave biento" respectively. The newspaper Diario is also in the language.

The 2013 films Abo So (Aruba) and Sensei Redenshon (Curaçao) were the first feature films in Papiamento; the comedy Bon Bini Holland (Curaçao and Netherlands) also contains some Papiamento.[33]

Examples[edit]

The meaning of dushi explained in Caribbean style

Phrase and word samples[edit]

Expressions[edit]

Lord's Prayer[edit]

The Lord's Prayer in a register of Papiamento used liturgically by the Roman Catholic Church, compared with Spanish, Portuguese, and King James English:[34]

Papiamento Spanish Portuguese English
  • Nos Tata,
  • cu ta na shelo,
  • bo Nomber sea santifica,
  • laga bo Reino bini na nos.
  • Bo boluntad sea hasi na terra como na shelo.
  • Duna nos awe nos pan di cada dia
  • y pordona nos nos debe,
  • mescos cu nos ta pordona nos debedornan.
  • Y no laga nos cai den tentacion,
  • ma libra nos di malo.
  • Amèn.
    • Padre nuestro,
  • que estás en el cielo.
  • Santificado sea tu nombre.
  • Venga tu reino.
  • Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
  • Danos hoy nuestro pan de cada día.
  • Perdona nuestras ofensas,
  • como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
  • No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.
  • Amén.
    • Pai nosso, que estais nos céus
  • Santificado seja o vosso nome. Venha a nós o vosso Reino;
  • seja feita a vossa vontade,
  • assim na terra como no céu.
  • O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
  • Perdoai as nossas ofensas,
  • assim como perdoamos
  • a quem nos tem ofendido. E não nos deixeis cair
  • em tentação,
  • mas livrai-nos do mal.
  • Amén.
    • Our Father,
  • who art in Heaven,
  • hallowed be Thy name.
  • Thy kingdom come.
  • Thy will be done on Earth as it is in Heaven.
  • Give us this day our daily bread,
  • and forgive our trespasses,
  • as we forgive those who trespass against us.
  • And lead us not into temptation,
  • but deliver us from the evil one.
  • Amen.
  • Comparison of vocabularies[edit]

    This section provides a comparison of the vocabularies of Papiamento, Portuguese, and the Portuguese creoles of Guinea-Bissau and Cape Verde. Spanish is shown for the contrast.

    English Curaçao and
    Bonaire
    Aruba Portuguese Guinea-Bissau Cape Verdean Spanish
    Welcome Bon bini Bon bini Bem vindo Ben-vindu Ben-vindu Bienvenido
    Good morning Bon dia Bon dia Bom dia Bon dia Bon dia Buen día - Buenos días
    Thank you Danki Danki Obrigado Obrigadu Obrigadu Gracias
    How are you? Kon ta bai? Con ta bay? Como está? Como vai? - Kuma ku bu na bai? Mo ki bu sta? ¿Cómo estás? - ¿Cómo vás?
    Very good Mashá bon Masha bon Muito bem, Muito bom Muitu bon Mutu bon Muy bien - Muy bueno
    I am fine Mi ta bon Mi ta bon Estou bem N sta bon N sta bon Estoy bien
    I Mi - Ami Mi - Ami Eu N N Yo
    I am Mi ta - Ami ta Mi ta - Ami ta Eu sou Ami i Mi e Yo soy
    Have a nice day Pasa un bon dia Pasa un bon dia Tenha um bom dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un buen día
    See you later Te aweró Te aworo Até logo Te logu Te lógu Hasta luego
    Food Kuminda Cuminda Comida Kumida Kumida Comida
    Bread Pan Pan Pão Pon Pon Pan
    Not yet Ainda no Ainda no Ainda não Inda nau Inda na Aún no
    I like Curaçao Mi gusta Kòrsou Mi gusta Corsou Eu gosto de Curaçao N gosta di Curaçao N gosta di Curaçao Me gusta Curazao

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ PapiamentoatEthnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  • ^ Papiamento can be used in relations with the Dutch government.
    "Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba" (in Dutch). wetten.nl. Retrieved 1 January 2011.
  • ^ Wells, J. C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Harlow: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  • ^ Quint, Nicolas (8 September 2011). "From West Africa to the Antilles, Dynamic Portuguese Creoles". Sorosoro. Retrieved 19 March 2022.
  • ^ a b Romero, Simon (5 July 2010). "Willemstad Journal: A Language Thrives in Its Caribbean Home". The New York Times.
  • ^ Lang, George (2000). Entwisted Tongues: Comparative Creole Literatures. Amsterdam: Rodopi. ISBN 90-420-0737-0.
  • ^ Bouscholte, Jacoba Elisabeth (1978). Certain Aspects of the Dutch Influence on Papiamentu (MA thesis). University of British Columbia. doi:10.14288/1.0094428. hdl:2429/21045.
  • ^ "First Catechism Written in Papiamentu Language". UNESCO. Retrieved 19 March 2022.
  • ^ Dede pikiña ku su bisiña: Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd. van Putte, Florimon., 1999. Zutphen: de Walburg Pers
  • ^ Baptista, Marlyse (2009). On the Development of Nominal and Verbal Morphology in Four Lusophone Creoles. Seminar presentation given 6 November 2009, University of Pittsburgh.
  • ^ Paul Brenneker – Curacaoensia (Augustinus 1961)
  • ^ Martinus, Efraim Frank (1996). A Kiss of the Slave: Papiamento and its West African Connections.
  • ^ Quint, Nicolas (2000).『Le Cap Verdien: Origines et Devenir d'une Langue Métisse,』L’Harmattan, Paris.
  • ^ Jacobs 2008.
  • ^ a b Jacobs, Bart (2009a). "The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence". Diachronica. 26 (3): 319–379. doi:10.1075/dia.26.3.02jac. hdl:10961/207 – via Academia.edu.
  • ^ Jacobs, Bart (2009b) "The Origins of Old Portuguese Features in Papiamento." In: Faraclas, Nicholas; Severing, Ronald; Weijer, Christa; Echteld, Liesbeth (eds.). "Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands", 11–38. FPI/UNA, Curaçao.
  • ^ Dewulf, Jeroen (2018).『From Papiamentu to Afro-Catholic Brotherhoods: An Interdisciplinary Analysis of Iberian Elements in Curaçaoan Popular Culture,』Studies in Latin American Popular Culture, Vol. 36 (2018): 69–94.
  • ^ Migge, Bettina; Léglise, Isabelle; Bartens, Angela (2010). Creoles in Education: An Appraisal of Current Programs and Projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 268. ISBN 978-90-272-5258-6.
  • ^ "Papiaments officieel erkend". Universiteit Leiden (in Dutch). 13 March 2007. Archived from the original on 2 March 2008. Retrieved 21 November 2011.
  • ^ Tijdelijke wet officiële talen BES (in Dutch) – via Overheid.nl. Artikel 2: De officiële talen zijn het Engels, het Nederlands en het Papiamento. (English: Article 2: The official languages are English, Dutch and Papiamento)
  • ^ Sanchez, Tara (n.d.). "Papiamentu". Language Varieties. Retrieved 19 March 2022.
  • ^ "First Opera in Papiamentu: Katibu di Shon". Repeating Islands. 8 July 2013. Retrieved 28 February 2022.
  • ^ Lobo, Jairo (2013). "Katibu di Shon is an Unmistakable Enrichment of Our Cultural Heritage". Caraïbisch uitzicht. Werkgroep Caraïbische letteren. Retrieved 28 February 2022.
  • ^ Jones, Addam Amauri (n.d.), Identity via Papiamentu: From Marginalization to Language of Instruction, doi:10.13140/RG.2.1.3774.7441 – via Academia.edu
  • ^ Jacobs, Bart; van der Wal, Marijke (2015). The Discovery, Nature, and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783 (Proof version) – via ResearchGate. (final version published in Jacobs, Bart; van der Wal, Marijke J. (2015). "The Discovery, Nature, and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783". Journal of Pidgin and Creole Languages. 30 (1): 44–62. doi:10.1075/jpcl.30.1.02jac. hdl:1887/43140.)
  • ^ Nicolaas, Quito (2016), Papiamento: de emancipatie van een creoolse taal (Slide deck) (in Dutch) – via Docplayer.nl
  • ^ Kook, Hetty; Narain, Goretti (1993). "Papiamento". In: Extra, Guus; Verhoeven, Ludo (eds.), "Community Languages in the Netherlands" (pp. 69–91). Swets & Zeitlinger, Amsterdam.
  • ^ Maurer, Philippe (1990). "Die Verschriftung des Papiamento". In "Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen". Gunter Narr Verlag.
  • ^ Goilo, Enrique R. (2000). "Papiamento Textbook". De Wit Stores, Oranjestad.
  • ^ "Appendix:Papiamento Swadesh List". Wiktionary. 19 June 2020. Retrieved 19 March 2022.
  • ^ van Buurt & Joubert 1997.
  • ^ Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). "Diccionario de Americanismos". Lima
  • ^ "films in focus: abo so and red, white and black: a sports odyssey". Trinidad and Tobago Film Festival. 2013.
  • ^ Ortega Fernández, José G. (c. 2016). Ritual di selebrashonnan liturgiko pa e aña di miserikordia (PDF) (in Papiamento). Komishon Liturgiko Diosesano di Obispado di Willemstad.
  • Bibliography[edit]

  • Jacobs, Bart (2008). "Papiamentu: A Diachronic Analysis of Its Core Morphology". Pharisis: 59–82 – via Academia.edu.
  • Jacobs, Bart (2009). "The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence". Diachronica. 26 (3): 319–379. doi:10.1075/dia.26.3.02jac. hdl:10961/207.
  • Jacobs, Bart (2009). "The Origins of Old Portuguese Features in Papiamento". FPI/UNA, Curaçao.
  • Jacobs, Bart (2012). Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties. Berlin: De Gruyter.
  • Martinus, Efraim Frank (1996). The Kiss of a Slave: Papiamento's West-African Connections (PhD thesis). University of Amsterdam.
  • Fouse, Gary C. (2002). The Story of Papiamentu: A Study in Slavery and Language. New York: University Press of America.
  • Holm, John H. (1989). Pidgins and Creoles. Vol. 1: Theory and Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Joubert, Sidney; Perl, Matthias (2007). "The Portuguese Language on Curaçao and Its Role in the Formation of Papiamentu". Journal of Caribbean Literatures. 5 (1): 43–60. JSTOR 40986317.
  • McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press.
  • van Buurt, Gerard; Joubert, Sidney M. (1997). Stemmen uit het Verleden: Indiaanse Woorden in het Papiamento (in Dutch). Willemstad.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Eckkrammer, Eva (2007). "Papiamentu, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell". Journal of Caribbean Literatures. 5 (1): 73–93. JSTOR 40986319.
  • Dictionaries[edit]

    Grammar[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Papiamento&oldid=1233225428"

    Categories: 
    Papiamento
    Portuguese-based pidgins and creoles
    Languages of Aruba
    Languages of the African diaspora
    Spanish-based pidgins and creoles
    Hidden categories: 
    Language articles citing Ethnologue 25
    CS1 Dutch-language sources (nl)
    Articles containing explicitly cited English-language text
    CS1 foreign language sources (ISO 639-2)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    EngvarB from December 2018
    Use dmy dates from March 2022
    Pages with non-English text lacking appropriate markup from July 2022
    Articles containing Papiamento-language text
    Languages with ISO 639-2 code
    Articles containing Dutch-language text
    Pages with Dutch IPA
    Articles containing Portuguese-language text
    Wikipedia articles needing clarification from July 2022
    Pages with plain IPA
    Articles containing Spanish-language text
    Articles containing Kabuverdianu-language text
    Articles containing Kongo-language text
    Articles with text in Bantu languages
    Articles containing Wolof-language text
    Articles containing Taino-language text
    Articles containing Arawak-language text
    CS1 French-language sources (fr)
    CS1: long volume value
    CS1 maint: location missing publisher
    Commons category link from Wikidata
    Webarchive template wayback links
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with NKC identifiers
     



    This page was last edited on 7 July 2024, at 23:30 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki