削除された内容 追加された内容
精度の高い翻訳書とは?
ホレーショの哲学について
 
(同じ利用者による、間の3版が非表示)
32行目:
:(節の位置がおかしかったので修正しました)独自研究の開陳はおやめ下さい。--[[利用者:霧星小根|霧星小根]]([[利用者‐会話:霧星小根|会話]]) 2017年11月29日 (水) 13:54 (UTC)
 
==ホレーショの哲学について==
==ネタ本?==
<strike></strike>
 --[[利用者:Chuta|忠太]]([[利用者‐会話:Chuta|会話]]) 2018年7月10日 (火) 13:56 (UTC)
:もう1点、本文に「当時は精度の高い翻訳書は高価であった」とありますが、そのような訳書が存在したのでありましょうか…? --[[利用者:Chuta|忠太]]([[利用者‐会話:Chuta|会話]]) 2018年7月10日 (火) 15:06 (UTC)
:(自己レス)ネタ本について記述しているブログがありました。[[礫川全次]]氏のブログ(2014.12.8)[https://blog.goo.ne.jp/514303/e/766a51bea42d1e6bd9c32b75f8dd5bf1]です。
:[[黒岩涙香]]の『天人論』(藤村が投身する直前の刊行:奥付は5月14日付)のP28に名言の引用で「ホレーショよ、天地には汝が哲学にて夢想し得ざる所の者あり 砂翁のハムレツト」[http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/899493/18]とあります。 --[[利用者:Chuta|忠太]]([[利用者‐会話:Chuta|会話]]) 2019年1月29日 (火) 14:16 (UTC)
 
*「ホレーショの哲学」について、(1)藤村がハムレットを原文で読み、誤訳した。(2)誤訳(涙香?)の受け売り。(3)ホラティウスのこと。の3つの説があることになる。
: --[[:Chuta|]][[:Chuta|]] 2019217 () 14:29 (UTC)
 
;メモ
*藤村はハムレットを原文で読んでいたとのこと。(土方、p36) ※どの程度理解できたかはともかく、読んでいると手紙に書いている。
*徳冨蘆花『想出の記』[http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/885690/129]に「ホラシオ、天地のことは卿(ルビ:おんみ)<あなたの意味>が理学に説き尽されぬ事もあるものぞ」とある。(土方、p164)
*小田島雄志によれば(略)「その誤訳をした最初の日本人は、おそらく、藤村操である」という
:⇒蘆花や涙香(前掲)の方が先行している訳だから誤りである。
*藤村の学力については、基本的なレベルにおける英文読解力が欠如していた
:⇒出典とされる柴田耕太郎『英文翻訳テクニック』には、そのような記述はない。(藤村への言及はp53-54)
*[[逸身喜一郎]](略)「未来に思い悩まされることなく、一日一日を楽しめ」というホラティウスの[[快楽主義]]を批判していることになる。
:逸身はそのようなことは書いていない。ボラティウスの『書簡詩』に「[[ニヒル・アドミラリ|ニル・アドミラルイ]]」(無関心)という語があり、鴎外『舞姫』にもこの語が出てくる。『ハムレット』のホレーショと、どこかで聞いたホラティウスを混同したのでは、というのが逸身の説(「ホレーショの哲学」『文学』1992.冬号)。
--[[利用者:Chuta|忠太]]([[利用者‐会話:Chuta|会話]]) 2019年2月18日 (月) 14:02 (UTC)
本文を直しました。 --[[利用者:Chuta|忠太]]([[利用者‐会話:Chuta|会話]]) 2019年2月19日 (火) 12:58 (UTC)
ページ「藤村操」に戻る。