「今村英生」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
独断ですが rm {{独自研究}}: 疑義の大半が解消されたため |
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集 |
||
(21人の利用者による、間の25版が非表示) | |||
1行目:
[[File:Tomb of Imamura Eisei.jpg|thumb|今村英生の墓]]
'''今村 英生'''︵いまむら えいせい、[[1671年]][[12月6日]]︵[[寛文]]11年[[11月5日 (旧暦)|11月5日]]︶ - [[1736年]][[9月22日]] 5代子孫に[[地震学]]者・[[今村明恒]]がいる。
5 ⟶ 6行目:
== 生涯 ==
=== 生い立ち ===
今村英生は[[1671年]][[12月6日]]︵寛文11年11月5日︶、阿蘭陀内通詞・今村市左衛門公能︵1641 - 1714︶と妻・造り酒屋山口治郎右衛門の娘︵名前不詳︶との次男として[[長崎市|長崎]]で誕生した。今村家の祖先は === ケンペルとの出会い ===
1690年︵元禄3年︶9月26日、ドイツ人医師・博物学者[[エンゲルベルト・ケンペル]]は商館付医師として出島に上陸し、前任者の助手であった英生︵当時数え20 帰国後、ケンペルは日本滞在中に得た情報や見聞をHeutiges Japan︵今日の日本︶にまとめたが、生前には刊行されなかった。遺品としてその草稿を買い取ったイギリス王室の医師で群を抜く収集家[[ハンス・スローン]]卿はスイス人博物学者[[ヨハン・ヤコブ・ショイヒツエル]]の四男{{仮リンク|ヨハン・カスパル・ショイヒツエル|de|Johann Caspar Scheuchzer}}︵Johann Caspar Scheuchzer︶にそれを英訳させThe History of Japan︵[[日本誌]]︶と題し、1727年[[ロンドン]]で刊行させた。その本は評判を呼びフランス語やオランダ語にも翻訳された。 原稿の序文で、ケンペルが﹁日本人助手﹂の協力に言及しているが、その名前は著書のどこにも記さなかった。それが明らかにされたのは1990年、大英図書館日本コレクション部長ユーイン・ブラウン︵Yu-ying Brown︶ 1695年9月 === シドッチと新井白石 ===
1708年10月12日︵宝永5年8月29日︶日本での布教を目的にイタリア・シチリア島パレルモ出身のローマカトリック在俗司祭[[ジョヴァンニ・バッティスタ・シドッティ]]が[[薩摩]]の[[屋久島]]に上陸した。間もなく捕えられ尋問のため長崎に護送された。[[長崎奉行]]による取り調べにはポルトガル語も解する大通詞・今村英生が主に通訳に当たった。しかしより正確な意思疎通をはかるため実際にはラテン語を解するイタリア出身の商館員アドリアーン・ダウ︵Adriaen Douw, ? -1713︶がシドッチの供述をオランダ語に訳し、英生らがそれを更に日本語に訳した。尋問もその逆で行われる。その結果が﹁異国人口書﹂として幕府に報告される<ref>宮崎道生校注、新井白石著﹃新訂西洋紀聞﹄︵東洋文庫113、平凡社、1968︶</ref>。同時に英生はラテン語習得が命じられダウについて学習を始めるとともにシドッチ世話係にもなった。 将軍の側近であった[[新井白石]]はシドッチの供述書に満足せず直接尋問すべく江戸への護送を命じた。シドッチは英生らに付き添われ1709年10月25日長崎を出発、12月1日に江戸に到着後直ちに[[小日向]]の[[切支丹屋敷]]に収監される。以後数回にわたり白石は英生のラテン語を介しシドッチを尋問し、そのつど英生らを私邸によび復習・確認を行った。役目を終えた英生には功により帰国の際、白銀5枚が下賜された。白石はシドッチの博学に驚き西洋事情にも興味を示し、シドッチが日本語を習い覚えると何度も切支丹屋敷を訪れ知識を吸収した。その一方で公平を期すためオランダ人とも直接会い学習した。その一例は1711年4月3日折から滞在中の商館長一行を白石は[[浅草]]・善龍寺に訪ね、ジョアン・ブラウ︵Joan Blaeu︶の世界図1648年度版︵[[東京国立博物館]]に現存︶などを持ち込み、英生を介し西洋事情を聴取し、例によって私邸での復習・勉強会もおこなっている<ref>今村英明﹁ブラウ世界図の付箋について﹂﹃日蘭学会会誌﹄37巻1号︵日蘭学会、2007︶</ref>。白石は退職後も英生との書簡の交換で西洋の知識を吸収している<ref>宮崎道生﹁﹃外国之事調書﹄について﹂﹃史学雑誌﹄66巻︵山川出版・史学会編、1957︶</ref>。それらが名著﹃[[西洋紀聞]]﹄や﹃[[采覧異言]]﹄に結実された。英生は白石の洋学を陰で支えたといえる。 [[ファイル:Dejima-Ezu-Persian-Horses.jpg|thumb|240px|出嶋絵図、享保・宝暦頃上写。厩、馬乗場、馬仕入柱、馬副居所など輸入洋馬関連の設備が見られる。]] === 徳川吉宗への献身 ===
[[徳川吉宗]]は1716年、将軍に任じられる。英生は吉宗三男の源三の名を憚り︵と本人は商館長に説明している︶<ref>Japans Dagregisters︵日本商館長日誌︶。原本はオランダ国ハーグの国立中央文書館︵Nationaal Archief︶所蔵。日誌部分訳‥今村英明訳﹃オランダ商館日誌と今村英生・今村明生﹄︵ブックコム、2007︶</ref>、1719年に俗称を﹁源右衛門﹂から﹁市兵衛﹂と改めた。実学・洋学に強い関心を示す吉宗は西洋の文物を輸入させるが、その目的から1721年、御用方通詞が新設さる。1724年江戸番通詞の英生は商館長一行の江戸参府の折、3月23日城中で幕府医官と上外科ケーテラール︵Willem Ketelaer︶との質疑応答を通訳するが、そこに吉宗もお忍びで参加する。25日には奥坊主・水谷甫閑︵? - 1726︶らが吉宗自ら捕えた白鳥をみやげに商館長一行の宿舎[[長崎屋源右衛門|長崎屋]]を訪れ、それを食材とした西洋料理を賄わせ、同時に甫閑を介し吉宗からの質疑応答が英生の通訳で行われた。英生の解説も含むその時の報告書が小冊子﹃和蘭問答﹄として残されており、そこには﹁ 1725年、英生は前任者の跡を継ぎ御用方通詞を兼務。この年来航のオランダ船には吉宗が1723年に発注したペルシャ馬など5頭が積まれており、その世話のため調馬師ケイゼル︵Hans Juergen KeyserまたはKeyserling︶が来日した。これは吉宗の軍馬改良政策の一環で、日本で馬体の大きな強い馬を繁殖させるのが目的であった。その後、洋馬の輸入は1737年まで続き合計28頭にも及ぶ。英生は出島の馬場の設定、来日調馬師と出島に派遣された幕府の飼育責任者との間の馬術習得、馬療法や飼育法の質疑応答などに通訳として携わった。1728年、58 1729年、彼は再来日したケイゼルに付き添い江戸に赴き御浜御殿︵現在の[[浜離宮恩賜 吉宗の関心は洋馬のみに止まらず天文・暦法、法律、医学、薬学、武器、地勢、動植物、雑学などあらゆる方面にわたり、各種の御下問や発注が長崎奉行所を通じもたらされ、それに対処するのが御用方通詞・英生の役目でもあった。例えば吉宗は薬種植物の苗や種子を輸入国産化を図る。1727年の発注の中に[[サフラン]]など植物の苗木38種、ケシなど種子類31種がある。そのすべてをオランダ語もしくはラテン語に翻訳するのも仕事であった。実際に注文に応じ翌年輸入されたのはコショウなど苗木7種、ケシ・パセリなど種子16種に過ぎず、それらは小石川薬草園などに移植されたが、繁殖には至らなかった。その結果、発注はその後1735年まで執拗に繰り返される<ref>今村英明﹁徳川吉宗の植物注文と御用方通詞﹂﹃洋学﹄10︵洋学史学会、2001︶</ref>。天文や測量に関する御下問にも英生が対応していることが﹃測量秘言﹄の記述から窺える<ref>今村英明﹁﹃測量秘言﹄成立の背景について﹂﹃洋学史研究﹄28号︵洋学史研究、2011︶</ref>。 32 ⟶ 34行目:
しかしこれらの業務は本業であるオランダ通詞としての役目の合間に行われたことであり、商館日誌の記述からも英生は商館から最も信頼され高く評価されていた通詞の一人であったことが分かる<ref>日本商館長日誌、1718年9月6日‥﹁このfijne vos﹇賢い狐、源右衛門のあだ名﹈は物事の白黒をはっきりさせず、公的な発言を控える。そして重大事を会社にとって希望を持てる様に、有利になる様にと取り計らう﹂今村英明訳﹃オランダ商館日誌と今村英生・今村明生﹄ pp. 118︵ブックコム、2007︶</ref>。 英生は前述の1729年から30年にかけての江戸滞在中に欽命により、1725年渡来したピーテル・アルマヌス・ファン・クール︵Pieter Almanus van Coer︶著の﹃Toevlugt of 英生は1736年、健康上の理由から通詞目付を辞するが、御用方通詞現役のまま9月22日︵元文元年8月18日︶没し、菩提寺である浄土宗の正覚山大音寺に葬られた。享年66。戒名は﹁知新院寛誉舊古居士﹂と称す。 1924年(大正13年)2月11日、
== 著書(含、草稿) ==
54 ⟶ 56行目:
* [[ヨーゼフ・クライナー]] 編『ケンペルのみたトクガワ・ジャパン』(六興出版、1992)
* Paul van der Velde “Die Achse, um die sich alles dreht. Imamura Gen’emon Eisei(1671-1736) Dolmetscher und ebenbürtiger “Diener” Kaempfers”. In: Detlev Haberland (ed.), Engelbert Kaempfer - Werk und Wirkung, Vorträge der Symposien in Lemgo (19.-22. 9. 1990) und in Tokyo (15.-18. 12.1990). (Franz Steiner Verlag : Stuttgart, 1993)
* B.M.
* [[片桐一男]]『阿蘭陀通詞今村源右衛門英生 — 外つ国の言葉をわがものとして-』丸善ライブラリー145(丸善、1995) ISBN
* 勝山脩「江戸時代に翻訳されたオランダ語獣医学書の原典の探索」『洋学』4(洋学史学会、1995)
* 今村英明「阿蘭陀通詞今村・堀家に関する考察」『洋学史研究』13号(洋学史研究会、1996)
62 ⟶ 64行目:
* 今村英明「潜入宣教師シドッチの長崎における尋問」『日蘭学会会誌』25卷1号(日蘭学会、2000)
* 遠藤正治「将軍吉宗がオランダ商館に注文した薬用植物」『洋学』10(洋学史学会、2001)
* Engelbert Kaempfer著、W. Michel編 ”Heutiges Japan“(日本誌 - 今日の日本)(Iudicium Verlag GmbH、2001) ISBN
* イサベル・田中・ファン・ダーレン「阿蘭陀通詞系図(1) - 今村・堀・立石家 - 」『日蘭学会会誌』26巻2号(日蘭学会、2002)
* 今村英明「徳川吉宗と洋学(その二・医学・薬学)」『洋学史研究』20号(洋学史研究会、2003)
* 遠藤正治『本草学と洋学』(思文閣出版、2003) ISBN
* 今村英明「徳川吉宗と洋学(その三・天文暦法・人文学)」『洋学史研究』21号(洋学史研究会、2004)
* 今村英明「シドッチに関するオランダ側史料管見」『日蘭学会会誌』29卷1号(日蘭学会、2004)
* 今村英明『今村英生伝』(ブックコム、2010) ISBN
== 関連項目 ==
79 ⟶ 81行目:
* [[日本誌|“Heutiges Japan”(日本誌 - 今日の日本 - )]]
{{Normdaten
{{DEFAULTSORT:いまむら えいせい}}
[[Category:
[[Category:
[[Category:17世紀日本の
[[Category:18世紀日本の医
[[Category:17世紀日本の翻訳家]]
[[Category:18世紀日本の翻訳家]]
[[Category:17世紀日本の著作家]]
[[Category:18世紀日本の著作家]]
[[Category:17世紀の蘭学者]]
[[Category:18世紀の蘭学者]]
[[Category:正五位受位者]]
[[Category:オランダ語通訳]]
[[Category:江戸時代の医師]]
[[Category:エンゲルベルト・ケンペル]]
[[Category:肥前国の人物]]
[[Category:長崎県出身の人物]]
|