「今村英生」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集 |
||
(16人の利用者による、間の16版が非表示) | |||
1行目:
[[File:Tomb of Imamura Eisei.jpg|thumb|今村英生の墓]]
'''今村 英生'''︵いまむら えいせい、[[1671年]][[12月6日]]︵[[寛文]]11年[[11月5日 (旧暦)|11月5日]]︶ - [[1736年]][[9月22日]]︵[[元文]]元年[[8月18日 (旧暦)|8月18日]]︶︶は、[[江戸時代]]中期の[[オランダ]][[通詞]]︵幕府公式通訳官︶。通称は'''源右衛門'''、のち'''市兵衛'''。若いころ出島で[[エンゲルベルト・ケンペル]]の助手となり語学に磨きをかけると共に薬学・医学・博物学を習得。通詞に採用されてのち、抜群の語学力<ref>﹁私は最初の年にこの抜け目のない頭脳にオランダ語を︵さもないと私は意思の疎通がままならないので︶文法から教え込んだ。その結果彼はオランダ語を自ら書けるようになり、そしてどんな日本人通詞よりもはるかに上手に話せるようになった﹂︵ケンペル﹃Heutiges Japan﹄の序より、同著書, p.7︶</ref>と学識<ref>﹁だが私には望外のあの幸運がおとずれた。すなわち学識︵gelehrt︶のある若者を私の目的を達するための待望の手先とし得て ︵中略︶ この日本とシナの書籍と知識において学識があり…﹂︵ケンペル﹃Heutiges Japan﹄の序より、同著書, p.6︶</ref>を生かし、[[新井白石]]や[[徳川吉宗]]の[[洋学]]を陰で支えた。著書﹃西説伯楽必携﹄は[[日本 5代子孫に[[地震学]]者・[[今村明恒]]がいる。
5 ⟶ 6行目:
== 生涯 ==
=== 生い立ち ===
今村英生は[[1671年]][[12月6日]]︵寛文11年11月5日︶、阿蘭陀内通詞・今村市左衛門公能︵1641 - 1714︶と妻・造り酒屋山口治郎右衛門の娘︵名前不詳︶との次男として[[長崎市|長崎]]で誕生した。今村家の祖先は === ケンペルとの出会い ===
14 ⟶ 15行目:
原稿の序文で、ケンペルが﹁日本人助手﹂の協力に言及しているが、その名前は著書のどこにも記さなかった。それが明らかにされたのは1990年、大英図書館日本コレクション部長ユーイン・ブラウン︵Yu-ying Brown︶によりケンペルと今村源右衛門︵英生︶との雇用契約書﹁請状之事﹂が発見されたことによる<ref>ユーイン・ブラウン﹁大英図書館所蔵ケンペル将来日本資料の意義﹂﹃ケンペル展﹄︵ドイツ・日本研究所、東京、1990︶</ref>。 1695年9月26日、25歳の英生は語学力を買われ稽古通詞に採用される<ref>1695年9月26日‥﹁奉行達は今朝、稽古通詞3人任命した由、 ︵中略︶2人目の自人物はオランダ語のImamorach Gennemonと名乗る者で、我々の言葉に熟達しており、だれ一人彼の上を越す物は居なかった。彼は若い頃より現在迄当地商館の上位外科医に奉公している。﹂今村英明﹁﹃商館日誌﹄と﹃オランダ商館日誌と今村英生・今村明生﹄、p.1</ref>。身分制度の厳しい時代、家格の低い内通詞出身の者が正式な通詞に採用されるのは異例なことであった<ref>片桐一男﹃阿蘭陀通詞今村源右衛門英生 ― 外つ国の言葉をわがものとして﹄丸善ライブラリー145︵丸善、1995︶ ISBN === シドッチと新井白石 ===
23 ⟶ 24行目:
=== 徳川吉宗への献身 ===
[[徳川吉宗]]は1716年、将軍に任じられる。英生は吉宗三男の源三の名を憚り︵と本人は商館長に説明している︶<ref>Japans Dagregisters︵日本商館長日誌︶。原本はオランダ国ハーグの国立中央文書館︵Nationaal Archief︶所蔵。日誌部分訳‥今村英明訳﹃オランダ商館日誌と今村英生・今村明生﹄︵ブックコム、2007︶</ref>、1719年に俗称を﹁源右衛門﹂から﹁市兵衛﹂と改めた。実学・洋学に強い関心を示す吉宗は西洋の文物を輸入させるが、その目的から1721年、御用方通詞が新設さる。1724年江戸番通詞の英生は商館長一行の江戸参府の折、3月23日城中で幕府医官と上外科ケーテラール︵Willem Ketelaer︶との質疑応答を通訳するが、そこに吉宗もお忍びで参加する。25日には奥坊主・水谷甫閑︵? - 1726︶らが吉宗自ら捕えた白鳥をみやげに商館長一行の宿舎[[長崎屋源右衛門|長崎屋]]を訪れ、それを食材とした西洋料理を賄わせ、同時に甫閑を介し吉宗からの質疑応答が英生の通訳で行われた。英生の解説も含むその時の報告書が小冊子﹃和蘭問答﹄として残されており、そこには﹁ 1725年、英生は前任者の跡を継ぎ御用方通詞を兼務。この年来航のオランダ船には吉宗が1723年に発注したペルシャ馬など5頭が積まれており、その世話のため調馬師ケイゼル︵Hans Juergen KeyserまたはKeyserling︶が来日した。これは吉宗の軍馬改良政策の一環で、日本で馬体の大きな強い馬を繁殖させるのが目的であった。その後、洋馬の輸入は1737年まで続き合計28頭にも及ぶ。英生は出島の馬場の設定、来日調馬師と出島に派遣された幕府の飼育責任者との間の馬術習得、馬療法や飼育法の質疑応答などに通訳として携わった。1728年、58歳で英生は通詞目付に就任する。 37 ⟶ 38行目:
英生は1736年、健康上の理由から通詞目付を辞するが、御用方通詞現役のまま9月22日︵元文元年8月18日︶没し、菩提寺である浄土宗の正覚山大音寺に葬られた。享年66。戒名は﹁知新院寛誉舊古居士﹂と称す。 1924年(大正13年)2月11日、
== 著書(含、草稿) ==
55 ⟶ 56行目:
* [[ヨーゼフ・クライナー]] 編『ケンペルのみたトクガワ・ジャパン』(六興出版、1992)
* Paul van der Velde “Die Achse, um die sich alles dreht. Imamura Gen’emon Eisei(1671-1736) Dolmetscher und ebenbürtiger “Diener” Kaempfers”. In: Detlev Haberland (ed.), Engelbert Kaempfer - Werk und Wirkung, Vorträge der Symposien in Lemgo (19.-22. 9. 1990) und in Tokyo (15.-18. 12.1990). (Franz Steiner Verlag : Stuttgart, 1993)
* B.M.
* [[片桐一男]]『阿蘭陀通詞今村源右衛門英生 — 外つ国の言葉をわがものとして-』丸善ライブラリー145(丸善、1995) ISBN
* 勝山脩「江戸時代に翻訳されたオランダ語獣医学書の原典の探索」『洋学』4(洋学史学会、1995)
* 今村英明「阿蘭陀通詞今村・堀家に関する考察」『洋学史研究』13号(洋学史研究会、1996)
82 ⟶ 83行目:
{{Normdaten}}
{{DEFAULTSORT:いまむら えいせい}}
[[Category:
[[Category:
[[Category:17世紀日本の
[[Category:18世紀日本の医
[[Category:17世紀日本の翻訳家]]
[[Category:18世紀日本の翻訳家]]
[[Category:17世紀日本の著作家]]
[[Category:18世紀日本の著作家]]
[[Category:17世紀の蘭学者]]
[[Category:18世紀の蘭学者]]
[[Category:正五位受位者]]
[[Category:オランダ語通訳]]
[[Category:江戸時代の医師]]
[[Category:エンゲルベルト・ケンペル]]
[[Category:肥前国の人物]]
[[Category:長崎県出身の人物]]
|