「今村英生」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
WolfgangMichel (会話 | 投稿記録) m イラストの追加 |
WolfgangMichel (会話 | 投稿記録) m 微修正 |
||
5行目:
== 生涯 ==
=== 生い立ち ===
今村英生は[[1671年]][[12月6日]]︵寛文11年11月5日︶、阿蘭陀内通詞・今村市左衛門公能︵1641 - 1714︶と妻・造り酒屋山口治郎右衛門の娘︵名前不詳︶との次男として[[長崎]]で誕生した。今村家の祖先は竜造寺氏︵大内氏とも︶の家臣と伝えられ、同家滅亡ののち松浦氏に仕えた。祖父・今村四郎兵衛道安 === ケンペルとの出会い ===
1690年︵元禄3年︶9月26日、ドイツ人医師・博物学者[[エンゲルベルト・ケンペル]]は商館付医師として出島に上陸し、前任者の助手であった英生︵当時数え20歳、以下年齢は数え表記︶をそのまま自分の助手として採用した<ref> 帰国後、ケンペルは日本滞在中に得た情報や見聞をHeutiges Japan︵今日の日本︶にまとめたが、生前には刊行されなかった。遺品としてその草稿を買い取ったイギリス王室の医師で群を抜く収集家[[ハンス・スローン]]卿はスイス人博物学者ヨハン・ヤコブ・ショイヒツエルの四男{{仮リンク|ヨハン・カスパル・ショイヒツエル|de|Johann Caspar Scheuchzer}}︵Johann Caspar Scheuchzer︶にそれを英訳させThe History of Japan︵[[日本誌]]︶と題し、1727年[[ロンドン]]で刊行させた。その本は評判を呼びフランス語やオランダ語にも翻訳された。 原稿の序文で、ケンペルが﹁日本人助手﹂の協力に言及しているが、その名前は著書のどこにも記さなかった。それが明らかにされたのは1990年、大英図書館日本コレクション部長ユーイン・ブラウン︵Yu-ying Brown︶女史によりケンペルと今村源右衛門︵英生︶との雇用契約書﹁請状之事﹂が発見されたことによる<ref>ユーイン・ブラウン﹁大英図書館所蔵ケンペル将来日本資料の意義﹂﹃ケンペル展﹄︵ドイツ・日本研究所、東京、1990︶</ref>。 1695年9月 === シドッチと新井白石 ===
22行目:
[[ファイル:Dejima-Ezu-Persian-Horses.jpg|thumb|240px|出嶋絵図、享保・宝暦頃上写。厩、馬乗場、馬仕入柱、馬副居所など輸入洋馬関連の設備が見られる。]] === 徳川吉宗への献身 ===
[[徳川吉宗]]は1716年、将軍に任じられる。英生は吉宗三男の源三の名を憚り︵と本人は商館長に説明している︶<ref>Japans Dagregisters︵日本商館長日誌︶。原本はオランダ国ハーグの国立中央文書館︵Nationaal Archief︶所蔵。日誌部分訳‥今村英明訳﹃オランダ商館日誌と今村英生・今村明生﹄︵ブックコム、2007︶</ref>、1719年に俗称を﹁源右衛門﹂から﹁市兵衛﹂と改めた。実学・洋学に強い関心を示す吉宗は西洋の文物を輸入させるが、その目的から1721年、御用方通詞が新設さる。1724年江戸番通詞の英生は商館長一行の江戸参府の折、3月23日城中で幕府医官と上外科ケーテラール︵Willem Ketelaer︶との質疑応答を通訳するが、そこに吉宗もお忍びで参加する。25日には奥坊主・水谷甫閑︵? - 1726︶らが吉宗自ら捕えた白鳥をみやげに商館長一行の宿舎[[長崎屋源右衛門|長崎屋]]を訪れ、それを食材とした西洋料理を賄わせ、同時に甫閑を介し吉宗からの質疑応答が英生の通訳で行われた。英生の解説も含むその時の報告書が小冊子﹃和蘭問答﹄として残されており、そこには﹁ビール﹂なる語がおそらく日本で初めて表記された<ref>今村英明﹁徳川吉宗と﹃和蘭問答﹄﹂片桐一男編﹃日蘭交流史 その人・物・情報﹄︵思文閣出版、2002︶</ref>。 1725年、英生は前任者の跡を継ぎ御用方通詞を兼務。この年来航のオランダ船には吉宗が1723年に発注したペルシャ馬など5頭が積まれており、その世話のため調馬師ケイゼル︵Hans Juergen KeyserまたはKeyserling︶が来日した。これは吉宗の軍馬改良政策の一環で、日本で馬体の大きな強い馬を繁殖させるのが目的であった。その後、洋馬の輸入は1737年まで続き合計28頭にも及ぶ。英生は出島の馬場の設定、来日調馬師と出島に派遣された幕府の飼育責任者との間の馬術習得、馬療法や飼育法の質疑応答などに通訳として携わった。1728年、58歳で英生は通詞目付に就任する。 32行目:
しかしこれらの業務は本業であるオランダ通詞としての役目の合間に行われたことであり、商館日誌の記述からも英生は商館から最も信頼され高く評価されていた通詞の一人であったことが分かる<ref>日本商館長日誌、1718年9月6日‥﹁このfijne vos﹇賢い狐、源右衛門のあだ名﹈は物事の白黒をはっきりさせず、公的な発言を控える。そして重大事を会社にとって希望を持てる様に、有利になる様にと取り計らう﹂今村英明訳﹃オランダ商館日誌と今村英生・今村明生﹄ pp. 118︵ブックコム、2007︶</ref>。 英生は前述の1729年から30年にかけての江戸滞在中に欽命により、1725年渡来したピーテル・アルマヌス・ファン・クール︵Pieter Almanus van Coer︶著の﹃Toevlugt of 英生は1736年、健康上の理由から通詞目付を辞するが、御用方通詞現役のまま9月22日︵元文元年8月18日︶没し、菩提寺である浄土宗の正覚山大音寺に葬られた。享年66。戒名は﹁知新院寛誉舊古居士﹂と称す。 |