「和製英語」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集 |
|||
(26人の利用者による、間の44版が非表示) | |||
3行目:
| 更新 = 2021年2月
}}
'''和製英語'''︵わせいえいご︶は、 == 定義 ==
10行目:
次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。﹁ワープロ {{en|(word processor)}}﹂﹁パソコン {{en|(personal computer)}}﹂﹁エンゲージリング {{en|(engagement ring)}}﹂のようなものである。 広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と 例えば﹁デッドヒート﹂{{en|(dead heat)}} の英語の意味は﹁同着、単独の勝者のいないこと﹂をいうが、日本語における外来語としては﹁激しい競り合い﹂の意味である<ref name="isino1989">石野博史﹁外来語﹂﹃講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味︵上︶﹄明治書院、1989年。</ref>。ほかに﹁[[死球|デッドボール]]﹂、﹁ムーディ﹂、﹁[[フェミニスト]]﹂などがある。更に緩い定義では﹁日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている﹃[[カタカナ英語]]﹄﹂というものもある<ref>亀田ら (2014)、iiiページ︵まえがき︶。</ref>。 17行目:
日本語[[文脈]]中の[[片仮名]]語彙のほかに、英語表現について言われることもある<ref>亀田ら (2014)。</ref>。例えば﹁{{en|Please be careful to steps.}}﹂︵英語圏では {{en|Watch your step.}}︶﹁{{en|Care your hand.}}﹂︵同 {{en|Keep hands free of door.}}︶のようなものである。 日本特有の意味であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である<ref name="isino1989"/>。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ<ref name="isino1989"/>、外来語の意味が原語と異なるのは必然<ref name="zinno">陣内正敬﹃外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方﹄世界思想社、2007年。</ref>だからである。また、原語にあった発音の違いが日本語では区別されなかったせいで混同が生じたりする例もある。 また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる[[野球]]の試合を意味する﹁ナイター﹂は和製英語として ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を[[母国語]]とする[[現代 (時代区分)|現代]]の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。
[[ハンドルネーム]]のように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及
=== 和製英語は「日本語」 ===
和製英語は﹁外国語の[[誤用]]﹂として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の[[語彙]]ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例として[[リベンジ]]など。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。 原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉や、商標や商品名、それにフィクション内での固有名詞が外来の普通名称と誤解されている例もある。多くの人に英語だと誤解されている言葉の例として、元が[[フランス語]]の﹁[[アベック]]﹂、﹁[[アンケート]]﹂<ref>{{Cite book|和書|title=NHKカタカナ英語うそ・ほんと|author=坂田俊策|date=1988-05-20|page=6}}</ref>などが、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例としてはホッチキス、キャタピラー、クラクション、マジックインキ、チャックなどがある。 この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。
== 和製英語の一例 ==
72 ⟶ 74行目:
* [[警備員|ガードマン]] - {{en|(security) guard}}(CLHJ)
* [[ガソリンスタンド]] - {{en|gas station}} (米)、{{en|petrol station}} (英)
* [[カットオーバー]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[カレーライス]] - curry and rice
* [[カンニング]] - {{en|cheating}} (米)
* [[キッチンカー]] - {{en|food truck}}
* [[ギャップ・イヤー|ギャップターム]] - 日本独特の学校進学実情に基づく概念のため、対応語なし。
* [[キャンペーンガール]] - {{en|campaign model}} <ref name="weblio" />
81 ⟶ 83行目:
* [[クラクション]] - (car) horn 一般的な警笛という意味で使う場合のみ和製英語。商品名や商標として使う場合は違う。
* [[グループ・サウンズ]] - 日本発祥の概念のため、対応語なし。
* [[クレーム]] - 苦情の意味なら和製英語 * [[クレーンゲーム]] - claw game
* [[冷房|クーラー]] - {{En|air conditioner}}(冷房という意味で使う場合は和製英語、[[クーラーボックス]]の略として使う場合は英語である)
88 ⟶ 90行目:
* [[プライムタイム|ゴールデンタイム]] - {{en|prime time}} (NJED)
* [[配線用差込接続器|コンセント]] - outlet(米)、socket(英)
* [[コンテナハウス]] - Shipping container home<ref>{{
* [[コンドミニアムホテル]] - {{En|condo hotel, condotel, hotel condo, contel}}
==== サ行 ====
* [[サービスイン]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[サービスエリア]] - {{en|rest area}}
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)、{{En|parking brake}}
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ)、高給職は {{en|salaried worker}} (CLHJ)
* (略称としての)[[サンドイッチ|サンド]] - sandwich(「サンド」まででは『砂(sand)』の意味)
* [[シートノック]] - {{en|fielding practice}} (CLHJ)
* [[ジーパン]] - {{en|jeans}} (CLJE)。「{{en|jeans}}」と「{{en|pants}}」の組み合わせ (RHJ2)
* [[シューティングゲーム]] - shump(shoot them up)。shooterやshootingは主に[[ファーストパーソン・シューティングゲーム|FPS]]やTPSを指す。
* [[ジェットコースター]] - {{en|roller coaster}} (NJED)
* [[
* [[シャープペンシル]]、シャーペン - {{en|mechanical pencil, clutch pencil}}
* [[ショベルカー]] - {{en|excavator}}
* [[ショーツ]] - shorts- 海外では短パンの意味であり、女性用下着の意味では通じない。<ref>{{Cite web|url=https://danshi-senka.com/archives/1234|title=海外でまったく通用しないファッション用語‥ショーツ|website=男子専科 official ︵日本最古の男性ファッション誌︶|publisher=|date=2017-05-31|accessdate=2024-01-21}}</ref> * [[シティホテル]] - 海外ではすでに衰退した概念のため、対応語なし。
* [[優先席|シルバーシート]] - {{En|priority seat}}
*[[ジンクス]] - jinxという語は存在するが、悪いことや不吉の予兆のみを指す。例えば「幸運のジンクス」「勝利のジンクス」といった用法は原語にはない。
*スキンヘッド - 日本では坊主頭という意味である一方、海外では坊主頭の[[白人至上主義]]団体を意味する。
* [[スタンドプレー]] - {{en|grandstand play}} (CLHJ)
* [[スマート]] - 痩せているという意味 <!--* [[スモークハラスメント]] - {{En|harassment (by smoking)}} これをアリにすると「○○ハラスメント」を全部書き出すことになってキリがないのでは-->
* [[スリーサイズ]] - {{En| measurements}}
* [[スローライフ]](運動) - {{En|slow movement}} ([[スローフード]]から派生)
* [[セキュリティポリス]] - [[ボディーガード|要人警護]]任務に専従する[[日本の警察官|警察官]]の事であるが、[[英語]]で「
* [[ソフトクリーム]] - {{En|soft-serve (ice cream)}}
116 ⟶ 122行目:
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED)
* [[タッチパネル]] - {{en|touchscreen}}
* [[ダンプカー]] - {{en|dump truck}}
* [[チアリーダー|チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ)
* [[チェンジレバー]] - {{en|gearshift}} (CLHJ)、{{en|gear lever}}(英)、{{en|gear stick}} (CLHJ)
* チャージする([[電子マネー]]等への残高の)
*チャージする(充電の意の)
* [[テイクアウト]] - {{En|to-go}}(米)、take-away(英)
* [[テーブルスピーチ]] - {{en|short speech (at dinner, etc.)}}
* [[テーブルチャージ]] - {{en|[[:en:Cover charge|cover charge]]}}
* [[テレビゲーム]] - {{en|video game}}({{en|TV game}} は、[[テレビ]]の[[クイズ番組]]を指す)
*[[テンション]](が上がる)、興奮するの意味 - excited
* [[ドアミラー]] - {{en|(outer) rearview mirror}} (CLHJ)
* [[ヘアドライヤー|ドライヤー]] - {{En|hair dryer}}
* [[ドライ]](合理的で情に流されないさま) - businesslike
* [[トランプ]] - {{en|[[:en:Playing card|Playing card]]}}
* [[ドンマイ]] - 「Never mind
==== ナ行 ====
165 ⟶ 170行目:
* [[フライドポテト]] - {{En|french fries, chips}}
* [[ドライバー (工具)|プラスドライバー]] - {{en|phillips screwdriver}} (NJED)
* ファーストフード - fast-food
* [[クロステック#プラットフォーマー|プラットフォーマー]] - platform supplier, platform holder
* [[軌間可変電車|フリーゲージトレイン]](FGT) - Gauge Changeable Train(GCT)
* フリーサイズ - {{en|one-size-fits-all}} (CLHJ)
* [[フリートーク]]、[[フリートーキング]] - {{en|free conversation}} (CLHJ)
* [[プレイガイド]] - {{en|ticket agency}} (CLHJ)
183 ⟶ 188行目:
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE)
* [[クロスボウ|ボウガン]] - crossbow
* [[ボーダーフリー]] - Mickey Mouse degrees(米英)、bird courses(加)
* [[プラットホーム|ホーム(駅)]] - platform
* [[ホームページ]] - {{en|
* [[無線呼び出し|ポケットベル]] - {{en|pager}}
* [[ホチキス]]、[[ホッチキス]] - {{en|stapler}}
191 ⟶ 197行目:
==== マ行 ====
* [[マークシート]] - {{en|OMR sheet}}
* [[マグカップ]] - {{en|mug}} (NJED)
* [[マジックハンド]]
* [[マンション]] - {{en|condominium}}(分譲)、{{en|apartment}}(賃貸)
202 ⟶ 206行目:
* [[メールマガジン]] - {{en|e-mail newsletter (magazine)}} (NJED)、{{en|e-zine}}
* [[モーニングコール]] - {{en|wake-up-call}} (CLHE)
==== ヤ行 ====
* [[未確認動物|UMA]](ユーマ) - {{en|cryptid}}
==== ラ行 ====
* [[ライトノベル]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* [[ライブハウス]] - {{en|music pub}} (NJED)、music club
* [[ラッキーゾーン]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* [[本塁打#ランニングホームラン|ランニングホームラン]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE)
* [[リクルート]] - 英語圏では
* [[リストアップ]] - {{en|list}} (CLHJ)
* [[無観客試合|リモートマッチ]] - Behind closed doors
* [[ルームミラー]] - inner rear-view mirror
* [[レガース]] - leg guards
* [[ロスタイム]] - additional time
==== ワ行 ====
* [[ワイシャツ]] - {{en|dress shirt}}(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる)
* [[ワンピース]] - {{en|dress}}
==== 英字 ====
* [[W]] -日本では二重の意味のダブル({{en|double}})がWと略記されることがあるが、ダブルの頭文字はdなので英語ではWと略されることはない。また、Wの文字の読みはダブリュー(double U、二重のU)であってダブルではない。 == 脚注 ==
|