削除された内容 追加された内容
Takagu (会話 | 投稿記録)
タグ: 2017年版ソースエディター
 
(17人の利用者による、間の26版が非表示)
17行目:
[[]][[]]<ref> (2014)</ref>{{en|Please be careful to steps.}} {{en|Watch your step.}}{{en|Care your hand.}} {{en|Keep hands free of door.}}
 
<ref name="isino1989"/><ref name="isino1989"/><ref name="zinno"> 2007</ref>
 
[[]]<ref>西42002</ref>[[AP]]<ref>2</ref>[[]]使<ref name=Ito>{{Cite web |url=https://0llo.com/english/night_game/ |title=? - 1 - 0llo.com |accessdate=2017-03-31}}</ref>
 
ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を[[母国語]]とする[[現代 (時代区分)|現代]]の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。
[[ハンドルネーム]]のように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及したり、海外では[[ポリティカル・コレクトネス]]の観点から使われなくなった語句が日本語では未だに使われている例もある。
 
=== 和製英語は「日本語」 ===
[[]][[]]使[[]]使
 
[[]][[]][[]]<ref>{{Cite book||title=NHK|author=|date=1988-05-20|page=6}}</ref>
 
この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。
74行目:
* [[警備員|ガードマン]] - {{en|(security) guard}}(CLHJ)
* [[ガソリンスタンド]] - {{en|gas station}} (米)、{{en|petrol station}} (英)
* [[カットオーバー]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[カレーライス]] - curry and rice
* [[カンニング]] - {{en|cheating}} (米)
* [[キッチンカー]] - {{en|food truck}}
89 ⟶ 90行目:
* [[プライムタイム|ゴールデンタイム]] - {{en|prime time}} (NJED)
* [[配線用差込接続器|コンセント]] - outlet(米)、socket(英)
* [[コンテナハウス]] - Shipping container home<ref>{{citeCite web|和書|url=https://kotobank.jp/word/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%8A%E3%83%8F%E3%82%A6%E3%82%B9-506395 |title=コンテナハウス |publisher=[[コトバンク]] |date= |accessdate=2022-07-18 }}</ref>
* [[コンドミニアムホテル]] - {{En|condo hotel, condotel, hotel condo, contel}}
* [[コンビニエンスストア]] - {{En|mini-market, mini-mart, convenience store}}
 
==== サ行 ====
* [[サービスイン]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[サービスエリア]] - {{en|rest area}}
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)、{{En|parking brake}}
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ)、高給職は {{en|salaried worker}} (CLHJ)
* (略称としての)[[サンドイッチ|サンド]] - sandwich(「サンド」まででは『砂(sand)』の意味)
* [[シートノック]] - {{en|fielding practice}} (CLHJ)
* [[ジーパン]] - {{en|jeans}} (CLJE)。「{{en|jeans}}」と「{{en|pants}}」の組み合わせ (RHJ2)
* [[シューティングゲーム]] - shump(shoot them up)。shooterやshootingは主に[[ファーストパーソン・シューティングゲーム|FPS]]やTPSを指す。
* [[ジェットコースター]] - {{en|roller coaster}} (NJED)
* [[シャジェンダプペンシルレス]] - {{en|mechanical pencil, clutch pencilunisex}}
* [[シャープペンシル]]、シャーペン - {{en|mechanical pencil, clutch pencil}}
* [[ショベルカー]] - {{en|excavator}}
* [[]] - shorts- <ref>{{Cite web|url=https://danshi-senka.com/archives/1234|title=|website= official |publisher=|date=2017-05-31|accessdate=2024-01-21}}</ref>
* [[シティホテル]] - 海外ではすでに衰退した概念のため、対応語なし。
* [[優先席|シルバーシート]] - {{En|priority seat}}
111 ⟶ 115行目:
<!--* [[スモークハラスメント]] - {{En|harassment (by smoking)}} これをアリにすると「○○ハラスメント」を全部書き出すことになってキリがないのでは-->
* [[スリーサイズ]] - {{En| measurements}}
* [[スローライフ]](運動) - {{En|slow movement}} ([[スローフード]]から派生)
* [[セキュリティポリス]] - [[ボディーガード|要人警護]]任務に専従する[[日本の警察官|警察官]]の事であるが、[[英語]]で「security police」は「[[公安警察]]」を意味する。
* [[ソフトクリーム]] - {{En|soft-serve (ice cream)}}
117 ⟶ 122行目:
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED)
* [[タッチパネル]] - {{en|touchscreen}}
*(二重の、2つの、という意味で)W - ”double”を”W”と略する用法は原語には存在しない。
* [[ダンプカー]] - {{en|dump truck}}
* [[チアリーダー|チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ)
127 ⟶ 131行目:
* [[テーブルチャージ]] - {{en|[[:en:Cover charge|cover charge]]}}
* [[テレビゲーム]] - {{en|video game}}({{en|TV game}} は、[[テレビ]]の[[クイズ番組]]を指す)
* [[テレホンカード]] - {{En|calling card, phonecard, telephone card}}
*[[テンション]](が上がる)、興奮するの意味 - excited
* [[ドアミラー]] - {{en|(outer) rearview mirror}} (CLHJ)
* [[ヘアドライヤー|ドライヤー]] - {{En|hair dryer}}
* [[ドライ]](合理的で情に流されないさま) - businesslike
* [[トランプ]] - {{en|[[:en:Playing card|Playing card]]}}
* [[ドンマイ]] - 「Never mind」など。「Don't mind.」は励ましの言葉としては使われない。
184 ⟶ 188行目:
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE)
* [[クロスボウ|ボウガン]] - crossbow
* [[ボーダーフリー]] - Mickey Mouse degrees(米英)、bird courses(加)
* [[プラットホーム|ホーム(駅)]] - platform
* [[ホームページ]] - {{en|webpage}}([[ウェブページ]])
* [[無線呼び出し|ポケットベル]] - {{en|pager}}
192 ⟶ 197行目:
 
==== マ行 ====
* [[マークシート]] - {{en|OMR sheet}}
* [[マグカップ]] - {{en|mug}} (NJED)
* [[マジックハンド]]
200 ⟶ 206行目:
* [[メールマガジン]] - {{en|e-mail newsletter (magazine)}} (NJED)、{{en|e-zine}}
* [[モーニングコール]] - {{en|wake-up-call}} (CLHE)
 
==== ヤ行 ====
* [[未確認動物|UMA]](ユーマ) - {{en|cryptid}}
 
==== ラ行 ====
* [[ライトノベル]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* [[ライブハウス]] - {{en|music pub}} (NJED)、music club
* [[ラッキーゾーン]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* [[本塁打#ランニングホームラン|ランニングホームラン]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE)
* [[リクルート]] - 英語圏では企業などによる求'''人'''活動を指す。日本においては学生によ[[就求''''''活動]]の概念ではほを指すこんど使用されないがある
* [[リストアップ]] - {{en|list}} (CLHJ)
* [[無観客試合|リモートマッチ]] - Behind closed doors
* [[ルームミラー]] - inner rear-view mirror
* [[レガース]] - leg guards
* [[ロスタイム]] - additional time
 
214 ⟶ 225行目:
* [[ワイシャツ]] - {{en|dress shirt}}(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる)
* [[ワンピース]] - {{en|dress}}
 
==== 英字 ====
* [[W]] -({{en|double}})WdWW(double UU)
 
== 脚注 ==