「和製英語」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
タグ: 差し戻し済み ビジュアルエディター |
|||
(6人の利用者による、間の9版が非表示) | |||
17行目:
日本語[[文脈]]中の[[片仮名]]語彙のほかに、英語表現について言われることもある<ref>亀田ら (2014)。</ref>。例えば﹁{{en|Please be careful to steps.}}﹂︵英語圏では {{en|Watch your step.}}︶﹁{{en|Care your hand.}}﹂︵同 {{en|Keep hands free of door.}}︶のようなものである。 日本特有の意味であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である<ref name="isino1989"/>。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ<ref name="isino1989"/>、外来語の意味が原語と異なるのは必然<ref name="zinno">陣内正敬﹃外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方﹄世界思想社、2007年。</ref>だからである。また、原語にあった発音の違いが日本語では区別されなかったせいで混同が生じたりする例もある。 また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる[[野球]]の試合を意味する﹁ナイター﹂は和製英語としてとてもに有名である<ref>西尾寅弥﹁語種﹂﹃朝倉日本語講座4語彙・意味﹄朝倉書店、2002年。</ref>が、[[AP通信]]の電信文に用いられていたとする説もあり<ref>﹃日本国語大辞典第2版﹄﹁ナイター﹂の項。</ref>、また野球解説者である[[伊東一雄]]も米国の野球関係者の間で使われていたとする<ref name=Ito>{{Cite web |url=https://0llo.com/english/night_game/ |title=﹁ナイター﹂ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com |accessdate=2017-03-31}}</ref>。 27行目:
和製英語は﹁外国語の[[誤用]]﹂として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の[[語彙]]ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例として[[リベンジ]]など。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。 原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉や、商標や商品名、それにフィクション内での固有名詞が外来の普通名称と誤解されている例もある。多くの人に英語だと誤解されている言葉の例として、元が[[フランス語]]の﹁[[アベック]]﹂、﹁[[アンケート]]﹂<ref>{{Cite book|和書|title=NHKカタカナ英語うそ・ほんと|author=坂田俊策|date=1988-05-20|page=6}}</ref>などが、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例としてはホッチキス、キャタピラー、クラクション、マジックインキ、チャックなどがある。 この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。
95行目:
==== サ行 ====
* [[サービスイン]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[サービスエリア]] - {{en|rest area}}
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)、{{En|parking brake}}
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ)、高給職は {{en|salaried worker}} (CLHJ)
115行目:
<!--* [[スモークハラスメント]] - {{En|harassment (by smoking)}} これをアリにすると「○○ハラスメント」を全部書き出すことになってキリがないのでは-->
* [[スリーサイズ]] - {{En| measurements}}
* [[スローライフ]](運動) - {{En|slow movement}} ([[スローフード]]から派生)
* [[セキュリティポリス]] - [[ボディーガード|要人警護]]任務に専従する[[日本の警察官|警察官]]の事であるが、[[英語]]で「security police」は「[[公安警察]]」を意味する。
* [[ソフトクリーム]] - {{En|soft-serve (ice cream)}}
121 ⟶ 122行目:
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED)
* [[タッチパネル]] - {{en|touchscreen}}
* [[ダンプカー]] - {{en|dump truck}}
* [[チアリーダー|チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ)
188行目:
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE)
* [[クロスボウ|ボウガン]] - crossbow
* [[ボーダーフリー]] - Mickey Mouse degrees(米英)、bird courses(加)
* [[プラットホーム|ホーム(駅)]] - platform
* [[ホームページ]] - {{en|webpage}}([[ウェブページ]])
* [[無線呼び出し|ポケットベル]] - {{en|pager}}
214 ⟶ 215行目:
* [[ラッキーゾーン]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* [[本塁打#ランニングホームラン|ランニングホームラン]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE)
* [[リクルート]] - 英語圏では
* [[リストアップ]] - {{en|list}} (CLHJ)
* [[無観客試合|リモートマッチ]] - Behind closed doors
224 ⟶ 225行目:
* [[ワイシャツ]] - {{en|dress shirt}}(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる)
* [[ワンピース]] - {{en|dress}}
==== 英字 ====
* [[W]] -日本では二重の意味のダブル({{en|double}})がWと略記されることがあるが、ダブルの頭文字はdなので英語ではWと略されることはない。また、Wの文字の読みはダブリュー(double U、二重のU)であってダブルではない。 == 脚注 ==
|