「和製英語」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし タグ: 2017年版ソースエディター |
|||
22行目:
ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を[[母国語]]とする[[現代 (時代区分)|現代]]の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。
[[ハンドルネーム]]のように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及
=== 和製英語は「日本語」 ===
和製英語は﹁外国語の[[誤用]]﹂として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の[[語彙]]ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例として[[リベンジ]]など。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。 原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉や、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例もある。多くの人に英語だと誤解されている言葉の例として、元が[[フランス語]]の﹁[[アベック]]﹂、﹁[[アンケート]]﹂<ref>{{Cite book|和書|title=NHKカタカナ英語うそ・ほんと|author=坂田俊策|date=1988-05-20|page=6}}</ref>などが、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例としてはホッチキス、キャタピラー、クラクション、マジックインキ、チャックなどがある。 この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。
|