草の葉
ウォルト・ホイットマンの詩集
出版史
編集初版・1855年
編集
●95ページ。ブルックリンで出版。
●植字工・印刷工でもあった彼が、自分でも活字をひろって印刷した。
●口絵は労働者風のホイットマンの肖像。
●タイトルページに著者名はない。中扉の裏面にホイットマンの名で著作権を表示。
●序文と12の詩からなる。しかし序文の題も、詩の題もない。
●巻頭詩である、pp.13-56の長詩は、1881年になって "Song of Myself" と命名された。 これは1346行の、生涯で最長詩でもある。
●約800部を自費出版。定価の2ドルを75セントまで値下げしたという[1]。
●アメリカ本国には200部弱が現存している。
第2版・1856年
編集第3版・1860年
編集
●146詩を追加し計178詩。 456p.
●ボストンで、 セイヤー&エルドリッジ出版社が出版。
●比較的短い詩は、テーマ別の﹁詩群﹂にまとめ 、番号をつけた。
●﹁アダムの子供たち﹂﹁カラマス﹂の詩群は最終版まで続いた。
●売れはじめ、書評も30以上出た。とくに﹁アダムの子供たち﹂の肉体描写で賛否両論。
1867年版
編集
●1861-1865年に南北戦争。
●1865年、ホイットマンは53+18詩からなる新詩集﹃軍鼓の響き﹄を出版。﹁開拓者よ、おお開拓者よ﹂﹁先頃ライラックが前庭に咲いたとき﹂などを含む。
●1867年版﹃草の葉﹄は、巻頭に﹁銘詩﹂を置いた。この詩は次の版から ﹁﹃自分自身﹄をわたしは歌う﹂ となった。
●詩群﹁アダムの子供たち﹂や﹁カラマス﹂の中の詩に詩題をつけた。
●﹃軍鼓の響き﹄を1868年版﹃草の葉﹄の付録に加えた。
●1868年にはマイケル・ロセッティがロンドン版を出版。
1871年版
編集1876年版
編集1881年版
編集
●293詩。382p.
●詩の順序や詩群名がほぼ完成した。
●最長詩﹁ぼく自身の歌﹂(Song of Myself) の題が確定。
●﹁渡り鳥﹂﹁藻塩草﹂﹁路傍にて﹂﹁リンカン大統領の追憶﹂﹁秋の小川﹂﹁天上の死のささやき﹂﹁真昼から星ふる夜まで﹂の詩群ができた。
●﹁わいせつな内容﹂のためボストンでは発禁、フィラデルフィアで出版。
●発禁事件が宣伝になったのか、フィラデルフィアで6000部以上売れた。
1888年版
編集- 1881年版に、「古希の砂粒」詩群58篇を追加。
1892年版
編集- この年ホイットマンが死去。それで「臨終版」(Death-Bed Edition)とも呼ばれ、決定版と見なされる。
- 383詩。438p.
- 1881年版に、その後発表した「古希の砂粒」詩群58篇、「さようならわたしの空想」詩群31篇を追加。
1897年版
編集詩の例
編集私は自己を披露し、自己を歌う 而して、私の衣はまたあなたの衣であるだろう、 何故といって、私に属する凡ての原子は、等しくあなたにも属するのだから。 さまよいがてらに私は私の魂を誘ひ出す、 夏草の穂を眺めながら、欲するがままに私はよりかかり、又はさまよい歩く。 有島武郎訳(残り1340行は略)
脚にまかせ、心も軽く、私は大道を闊歩する。 健全に、自由に、世界を眼の前に据えて、 私の前の黒褐の一路は、欲するがままに私を遠く導いてゆく。 これから私は幸運を求めない - 私が幸運そのものだ。 これからもう私はくよくよしない、躊はない、又何者をも要しない。 剛健に飽満して、私は大道を旅してゆく。 有島武郎訳(残り218行は略)
さあ、俺の黒く陽にやけた子供たちよ、 整然と、しっかりついておいで、お前たちの得物を用意しろよ、 ピストルはもったか、鋭い刃のついた斧はもったか。 開拓者よ!おお、開拓者よ! 俺たちはここで手間どってはおれないのだ、 俺の愛する人々よ、俺たちは前進せねばならない、俺たちは危険の矢面に立ち向わねばならないのだ、 俺たちは若くて元気な人間だ。ほかの人々はみんな俺たちを当てにしている。 開拓者よ!おお、開拓者よ! 長沼重隆訳[1](残り96行は略)
評価
編集最初にこれを評価したのはエマーソンである。
ホイットマンは1855年7月の初版をエマーソンに寄贈。7月中にエマーソンから返事が来た。 彼は「私はこれをアメリカがこれまで生んだ、機知と智慧からなる最も常ならぬ作品と認めます。」 と賞賛した。
ホイットマンはこの手紙を第2版に載せ宣伝した。
国会図書館デジタルコレクション
編集
●高山樗牛﹃時代管見﹄博文館 1899 pp.308-328にいくつかの詩を断片的に翻訳紹介。
●三浦関造訳﹃生と自然‥森林文学﹄春秋社 1915 pp.128-165が﹁大道の歌﹂の翻訳。
●百田宗治 ﹃最初の一人‥詩集﹄短檠社 1915 pp.63-68に4作を翻訳。
●有島武郎著作集 第4輯 新潮社 1918 pp.35-67が﹁草の葉﹂について。数篇の翻訳と評論。
●有島武郎訳﹃ホヰツトマン詩集 第1輯﹄叢文閣 1921
●有島武郎訳﹃ホヰツトマン詩集 第2輯﹄叢文閣 1921
●有島武郎訳は、1946年岩波文庫版 選訳︵重版で2005年に復刊︶、1947年富岳本社版 本編・本編第2 、1948年アメリカ古典文学叢書版 共和出版社 で再刊された。
●松山敏訳 ﹃ホイットマン詩集 世界名詩選4﹄文英堂 1925