アングロ・サクソン文学のなぞかけ




94100


なぞかけの要素

編集





使


I am fire-fretted / and I flirt with Wind;

my limbs are light-freighted / I am lapped in flame.

I am storm-stacked / and I strain to fly;

I'm a grove leaf-bearing / and a glowing coal.

Based on a translation by Michael Alexander, "The Earliest English Poems"







A noble guest of great lineage dwells In the house of man. Grim hunger Cannot harm him, nor feverish thirst, Nor age, nor illness. If the servant Of the guest who rules, serves well On the journey, they will find together Bliss and well-being, a feast of fate; If the slave will not as a brother be ruled By a lord he should fear and follow Then both will suffer and sire a family Of sorrows when, springing from the world, They leave the bright bosom of one kinswoman, Mother and sister, who nourished them. Let the man who knows noble words Say what the guest and servant are called.[1] Trans. by Craig Williamson, A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs (1982)





I am wonderful help to women, The hope of something to come. I harm No citizen except my slayer. Rooted I stand on a high bed. I am shaggy below. Sometimes the beautiful Peasant's daughter, an eager-armed, Proud woman grabs my body, Rushes my red skin, holds me hard, Claims my head. The curly-haired Woman who catches me fast will feel Our meeting. Her eye will be wet.[1] Trans. by Craig Williamson, A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs (1982)




稿


I am noble, known to rest in the quiet Keeping of many men, humble and high born. The plunderers joy, hauled far from friends, Rides richly on me, shines signifying power, Whether I proclaim the grandeur of halls, The wealth of cities, or the glory of God. Now wise men love most my strange way Of offering wisdom to many without voice. Though the children of earth eagerly seek To trace my trail, sometimes my tracks are dim. [1] Trans. by Craig Williamson, A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs (1982)






54

[]
Archer Taylorによると、ほとんどのなぞかけがこの分類に属する。

[]

JRR使