ヤラアーンドゥー
アボリジニの神話における南十字星の呼称の一つ
ヤラアーンドゥー[1]︵Yaraandoo, Yaraändoo, Yaraan-doo[注1]; ﹁白いガムトリー︵⇒ユーカリの木︶のある所﹂を意味する[8]︶は、オーストラリア・アボリジニの神話の一つにおいて南十字星を指す言葉[注2]。
アボリジニの伝承として、以下のような話が伝わっている[10][注3][注4]。
原初の頃、天空の王バイアメが地上に居た時、2人の男と1人の女を創造した。バイアメは彼らに食べられる植物について教え、地上を去った。
しばらくして、旱魃が発生し、彼らは飢え始めた。男のうちの1人と女は動物[注5]を狩って殺し、その肉を食べて空腹を満たした。もう一人の男は肉を食べることを固辞し[注6]、2人の元を去った。2人は彼を追いかけた。
彼は飢えにより、白いユーカリの木︵Yaraän[5] ヤラアーン[11]︶の下で倒れた。すると、2人は彼の傍に燃えるような2つの眼を持った黒い人影を見た。それは死の精霊ヨウィー[12] (Yowi[5]) であった。人影は彼の死体を木の洞に落とし入れた。木は大地を離れ、天空へと飛び上がって行った。また2羽のバタンインコ[13] (Mooyi[5] ムーイー[14]) がそれを追って行くのが見えた。
天空に上がった木は、天空の神々が住まう地に繋がる天の川 (Warrambool[5] ワーランブール[15]) の近くに根を下ろした。静寂が訪れ、木はしだいに見えなくなっていった。残された2人に見えるのは、4つの燃えるような眼だけであった。2つは死の精霊の眼であり、残りの2つは死んだ男の眼である。これが今の南十字星であり、ヤラアーンドゥー︵白いユーカリの木のある所[16]︶と呼ばれている。また2羽のバタンインコは南の指極星︵ケンタウルス座α星・β星︶となり、ムーイーと呼ばれている。またこれが人間の死の起源であるという[5][注7]。
脚注
編集注釈
編集
(一)^ 綴りとしては、Yaraandoo[2], Yaraändoo[3], Yaraan-doo[4], Yaraän-doo[5], Yaraan-do[6][7] がみられる。
(二)^ アボリジニの神話における、南十字星に関する神話や南十字星を指す言葉は他にもある。例えばヌーンガーの人々における Koodjal Koodjal Djookan ︵四姉妹を意味する︶[9]など。
(三)^ Fuller, Norris & Trudgett (2013), p. 13によると、古くはK・ラングロー・パーカーの1914年の報告 (Parker (1914), p. 8) に以下に記載するような詳細な伝承がみられ、その後、伝承収集者たちによって繰り返し語られているという︵例として1968年の文献が挙げられている︶。
(四)^ 主に大陸東部のカミラロイ族︵ユーアライを含む︶の伝承として言及されている。﹃幻想世界神話辞典﹄では大陸南西部・ヌーンガー地方のダーエン民族の伝承でもあるとしている。
(五)^ Greenway (1965), pp. 8–9ではカンガルーラット、Reed (1965), pp. 34–36ではカンガルーとなっている。
(六)^ Reed (1965), pp. 34–36では理由を﹁バイアメから教わったことではないから﹂﹁お前たちがこのような事をしたせいで、恐ろしい事が起こるだろう﹂﹁バイアメの子らを食べるなら飢えた方がましだ﹂としている。
(七)^ ただしアボリジニの神話における死の起源説話は他にもある。Reed (1965), p. 21 "Ber-rook-boorn" など。
出典
編集
(一)^ ﹁ヤラアーンドゥー﹂の表記はパーカー & 松田訳 (1996), p. 28︵﹁南十字星﹂の章︶; p. 307︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶にみられる。
(二)^ Parker 1930, p. 20.
(三)^ Parker & Drake-Brockman 1953, p. 235.
(四)^ Spender 1988, p. 385.
(五)^ abcdefGreenway 1965, p. 9.
(六)^ Reed 1965, p. 36.
(七)^ Haynes 1992, p. 133.
(八)^ パーカー & 松田訳 (1996), p. 28︵﹁南十字星﹂の章︶; p. 307︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶では﹁白いガムトリーのある所﹂とし、 p. 26 訳注にて﹁オーストラリアでは一般にユーカリの樹をガムトリーと言い﹂と説明している。原著であるParker & Drake-Brockman (1953), p. 10 では
the place of the
white gum-tree。その他、 Heynes (2012), p. 74 では
a white eucalyptus
tree︵白いユーカリの木︶と表現されている。二宮 (2007), p. 109 でも﹁白いユーカリの木﹂とされている。 (九)^ “Koodjal-koodjal Djookan”. Noongar Boodjar Language Cultural Aboriginal Corporation. 2023年8月16日閲覧。; incubator:Wp/nys/Koodjal Koodjal Djookan (Southern Cross) も参照。 (十)^ 主にGreenway (1965), pp. 8–9を参照して記載した。Reed (1965), pp. 34–36も参考とした。 (11)^ ﹁ヤラアーン﹂の表記はパーカー & 松田訳 (1996), p. 26︵﹁南十字星﹂の章︶; p. 307︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶にみられる。 (12)^ ﹁ヨウィー﹂の表記はパーカー & 松田訳 (1996), p. 27︵﹁南十字星﹂の章︶にみられる。 p. 308︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶では﹁ヨーウィー﹂の表記となっている。原著であるParker & Drake-Brockman (1953), p. 10︵﹁南十字星﹂の章︶ では﹁Yowi﹂、 p. 235︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶では﹁Yowi (yowee)﹂となっている。 (13)^ パーカー & 松田訳 (1996), p. 27︵﹁南十字星﹂の章︶では﹁黄色い冠毛の白いコッカトゥー︵バタンインコ︶﹂としている。他、Greenway (1965), p. 9 では
yellow-crested white cockatoos
the white cockatoosとなっている。 (14)^ ﹁ムーイー﹂の表記はパーカー & 松田訳 (1996), pp. 27, 28︵﹁南十字星﹂の章︶; p. 306︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶にみられる。 (15)^ ﹁ワーランブール﹂の表記はパーカー & 松田訳 (1996), p. 27︵﹁南十字星﹂の章︶; p. 308︵﹁アボリジニー用語集﹂の章︶にみられる。p. 27 では丸括弧書きで﹁ワーランブール︵銀河︶﹂と訳している。 (16)^ Greenway (1965), p. 9
the pla
ce of the white gum-tree
参考文献
編集
●Fuller, Robert S.; Norris, Ray P.; Trudgett, Michelle (2013). "The Astronomy of the Kamilaroi People and their Neighbours" (英語). arXiv:1311.0076 [physics.hist-ph]。
●Haynes, R. D. (1992). “Aboriginal Astronomy”. Australian Journal of Astronomy 4(3): 127-140. Bibcode: 1992AuJA....4..127H. - リンク先のPDFは、親ページによると著者の許可を得て掲載しているとのこと。
●Haynes, Roslynn D. (2012). “Astronomy and the Dreaming The Astronomy of the Aboriginal Austraians”. In Helaine Selin. Astronomy Across Cultures : The History of Non-Western Astronomy. Springer Science & Business Media. pp. 53-90 - 74頁、伝承部分はHaynes (1992)と同様の文だが、出典が追記されており、Reed (1965)を参照しているとのこと。
●Parker, K. L. [in英語] (11 April 1914). "A Kamilaroi Legend of the Southern Cross". The Mail. Adelaide. p. 8.
●Parker, Katie Langloh (1930). “Yaraandoo : A Kamilaroi Legend of the Southern Cross”. Woggheeguy : Australian Aboriginal Legends. F.W. Preece & sons. pp. 20-21
●Parker, Katie Langloh (1953). Drake-Brockman, Henrietta. ed. Australian Legendary Tales. Angus and Robertson
●Greenway, John (1965). The Primitive Reader : An anthology of myths, tales, songs, riddles, and proverbs of aboriginal peoples around the world. Folklore Associates
●Reed, A. W. (1965). Aboriginal fables and legendary tales - 1998年︵Internet Archive︶、2006年︵ISBN 978-1876334109︶などの再版あり。
●Spender, Dale (1988). The Penguin anthology of Australian women's writing. Penguin Books
●二宮, 公太郎﹁研究ノート : アボリジニの神話伝承﹂﹃地域環境に関する歴史的・文化的・社会的研究﹄2007年、105-113頁。 - 107-108頁に、ヤラアーンドゥーの名称の記載は無いが、南十字星の伝承の記載あり。113頁に参考文献として記載のある文献は以下。
●ジーン・A・エリス 著、国分寺翻訳研究会 訳、森秀樹 監修﹃オーストラリア・アボリジニの伝説――ドリームタイム﹄大修館書店、1998年12月。ISBN 978-4469244366。
●K・ラングロー・パーカー 著、松田幸雄 訳﹃アボリジニー神話﹄青土社、1996年3月。ISBN 978-4791754366。 - Parker & Drake-Brockman (1953) の抄訳︵参考‥アボリジニー神話 - CiNii 図書︶
●池田まき子﹃アボリジニのむかしばなし――オーストラリア先住民﹄新読書社、2002年9月。ISBN 978-4788091207。
関連項目
編集- ミキストリ (漫画) - 1990年連載開始の漫画。ヤラアンドの表記で登場するエピソードがある(1巻、136頁;Google Books)。作中では「アボリジニ最大の神」で「南十字星」「ガツムリー〔ママ〕の木に幽閉されている」「月男(ジャバナ)〔⇒ヨウィーからか?〕と2羽の神鳥カクトー〔⇒コッカトゥーからか?〕に守られている」とされている。
外部リンク
編集
●ヨウィ - オーストラリア先住民族の神話・民話 - 幻想世界神話辞典 - ヤラアーンドゥーの解説あり。親ページ︵オーストラリア先住民族(アボリジニ)の神話・民話︶によると参考資料は﹃ユーカリの森に生きる―アボリジニの生活と神話から﹄︵松山利夫、1994年、日本放送出版協会、ISBN 978-4140016978︶。他、﹁星、星座の神話・民話﹂のページでも言及あり。