鱒 (歌曲)

シューベルトが作曲したドイツ・リートの1つ

Die Forelle32D5501817113Strophenlied3
歌曲『鱒』シューベルトの直筆譜



42調6As-Des-Des-F-F-Des-As使55稿4稿稿5稿

D6674

原詩と日本語大意

編集
ドイツ語原詩 日本語大意

Die Forelle
In einem Bächlein helle
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog'ne an.












竿












竿


[1]

備考

編集

シュトローフェンリートの詩の最後のを、シューベルトは省略している。

ドイツ語原詩 日本語大意

Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät!

確かな青春の
黄金の泉のもとにいるあなたがた
鱒のことを考えなさい
危険に出会ったら急ぐのだ!
あなたがたが過ちを犯すのは、えてして、
思慮が足りないためだ。
娘たちよ、見なさい
釣り針を持って誘惑する男達を!
さもないと後悔しますぞ!

日本語訳

編集

訳詞としては、緒園凉子堀内敬三によるものなどが存在する。

脚注

編集
  1. ^ 最終行の>die Betrog'ne<は「欺かれた鱒」を意味するのか、「欺かれた女」を意味するのか、この疑問について末永豊は「ネッカー川」において考察している〔柏木貴久子 ・ 松尾誠之・ 末永豊『南ドイツの川と町』三修社 2009 (ISBN 978-4-384-04187-3)、269-271頁〕。

外部リンク

編集