My Japanese bookshelf























Pages




Blog

Catalogue








































































Saturday 24 August 2013




A warning in advance





I imagine that most of those who will read the entries here will be like me, learning Japanese as a foreign language. But sometimes I think it would be good to make the things I read available to people who don't read Japanese at all. There are after all a lot more people who can't read Japanese in the world. So I certainly hope to put up a few translations as I go on. I don't expect to do many: writing a translation is a lot more work than reading a book. Still, I have a couple ready in draft (a very short children's story and a short detective story) and I'll put one of them up in a couple of days.

I wouldn't like anyone to put too much reliance on my translations. So this post is here as a warning. (It also applies to the reviews I put up, I guess. For the children's books I mostly try to translate a short passage to give an idea of the book.) I am very far from being truly competent in Japanese. I am self taught, and though I have had lots of opportunities for conversation in Japanese, I've never lived in Japan, so I've never acquired the fluency which normally comes naturally to anyone who lives in a country for a while. My only visit to Japan was for three weeks as a tourist. I know that with a little good will, I can make myself understood in Japanese and understand the person I'm talking to; but sometimes I have to try rephrasing because my attempt wasn't clear, and sometimes I have to ask Japanese speakers to repeat themselves or say something more simply.

Normally when I read detective stories, I'm happy as long as I think I've understood what's going on. I (more or less) know the jouyou kanji and most of the more common non jouyou kanji; but since usage varies from writer to writer I often find a word I don't know. In that case I mostly guess, like I would do meeting a word I don't know in English. Of course for a translation, I look up everything I don't understand in my dictionaries, , (Sanseido kokugo jiten), and Spahn and Hadamitsky's The Kanji Dictionary. Mostly that's enough; but sometimes there are problems that I can't solve that way. In that case, if the internet doesn't give me an answer, I doubt that I will have the energy to hunt out larger dictionaries in the university library. So most likely in that case I'll just put a guess.

Put simply, any translations I put up are the work of an unqualified amateur. I hope that they can make stories known to people who otherwise wouldn't have a chance to read them. But don't put too much trust in them.



Posted by nigel.holmes at 08:34
Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest






No comments:







Post a Comment







 


Newer Post Older Post Home



Subscribe to: Post Comments (Atom)










Links




The Case Files of Ho-Ling (detective story blog)

 (detective story blog, dormant)




Blog Archive






     2019 (6)

     August (1)



     July (1)



     May (1)



     March (1)



     January (2)





     2018 (3)

     December (1)



     November (2)





     2017 (11)

     September (1)



     August (2)



     June (1)



     April (2)



     March (1)



     February (2)



     January (2)





     2016 (24)

     December (1)



     November (2)



     October (1)



     September (3)



     August (2)



     July (3)



     June (3)



     April (3)



     March (1)



     February (2)



     January (3)





     2015 (41)

     December (2)



     November (3)



     October (1)



     September (3)



     August (4)



     July (5)



     June (5)



     May (4)



     April (5)



     March (4)



     February (2)



     January (3)





     2014 (50)

     December (5)



     November (6)



     October (2)



     September (4)



     August (3)



     July (4)



     June (4)



     May (4)



     April (4)



     March (4)



     February (4)



     January (6)





     2013 (50)

     December (7)



     November (6)



     October (8)



     September (6)



     August (9)

What I know about Japan from reading Japanese crim...

A Bunch of Grapes

The Island Puzzle

A warning in advance

A Little Country No one Knows

Death in Nara by the Sea

Children with No Mother, A Mother with No Child

Agatha Christie's Confession

Pastel with the Dark Brown Coat





     July (9)



     June (5)








About Me




nigel.holmes

View my complete profile


Labels




Agatha Christie (1)

book and film (9)

books with an English translation (24)

children's literature (61)

Clayton Rawson (1)

code breaking (1)

cozy mystery (1)

crime novel (8)

detective story (112)

Diana Wynne Jones (1)

Dorothy L. Sayers (1)

drifting off topic here (1)

Ed McBain (1)

Ellery Queen (8)

Freeman Wills Crofts (1)

Gladys Mitchell (1)

Hake Talbot (1)

historical fiction (3)

impossible crime (13)

inverted mystery (3)

juvenile detective story (13)

locked room mystery (32)

manga (2)

Mary Norton (1)

Paul Halter (1)

puzzles of everyday life (8)

reading Japanese (1)

Ronald Knox (1)

science fiction (2)

science fiction detective story (4)

second world war (6)

serial pattern mystery (1)

spoilers (3)

spy story (2)

translations (12)

travel mystery (6)

what I learnt from Japanese mysteries (2)

what's that got to do with Japan? (4)

(2)

(5)

(1)

(1)

(1)

(1)

(2)

(1)

(5)

(4)

(1)

(1)

(1)

(1)

(2)

(1)

(1)

(1)

(1)

(1)

(1)

(3)

(1)

(1)

(1)

(2)

(1)

  (1)

(1)

駿 (3)

  (5)

(1)

  (8)

(1)

(2)

  (1)

(6)

(3)

(3)

(1)

(1)

(1)

  (2)

  (1)

(2)

  (2)

(2)

  (4)

(1)

  (3)

(5)

(5)

(5)

(3)

(1)

  (2)

(6)

(3)

(5)

(8)

(1)

(1)

(1)

  (1)

(1)

(1)

(1)

  (1)

(1)

(1)

(1)

(1)

西 (1)

(2)

(1)

(1)

(1)

(1)

(1)

  (5)

(1)

(1)

(1)

(2)

  (1)
























Simple theme. Powered by Blogger.