Pages
●
Blog
●
Catalogue
Saturday 24 August 2013
A warning in advance
I imagine that most of those who will read the entries here will be like me, learning Japanese as a foreign language. But sometimes I think it would be good to make the things I read available to people who don't read Japanese at all. There are after all a lot more people who can't read Japanese in the world. So I certainly hope to put up a few translations as I go on. I don't expect to do many: writing a translation is a lot more work than reading a book. Still, I have a couple ready in draft (a very short children's story and a short detective story) and I'll put one of them up in a couple of days.
I wouldn't like anyone to put too much reliance on my translations. So this post is here as a warning. (It also applies to the reviews I put up, I guess. For the children's books I mostly try to translate a short passage to give an idea of the book.) I am very far from being truly competent in Japanese. I am self taught, and though I have had lots of opportunities for conversation in Japanese, I've never lived in Japan, so I've never acquired the fluency which normally comes naturally to anyone who lives in a country for a while. My only visit to Japan was for three weeks as a tourist. I know that with a little good will, I can make myself understood in Japanese and understand the person I'm talking to; but sometimes I have to try rephrasing because my attempt wasn't clear, and sometimes I have to ask Japanese speakers to repeat themselves or say something more simply.
Normally when I read detective stories, I'm happy as long as I think I've understood what's going on. I (more or less) know the jouyou kanji and most of the more common non jouyou kanji; but since usage varies from writer to writer I often find a word I don't know. In that case I mostly guess, like I would do meeting a word I don't know in English. Of course for a translation, I look up everything I don't understand in my dictionaries, 三省堂国語辞典, (Sanseido kokugo jiten), and Spahn and Hadamitsky's The Kanji Dictionary. Mostly that's enough; but sometimes there are problems that I can't solve that way. In that case, if the internet doesn't give me an answer, I doubt that I will have the energy to hunt out larger dictionaries in the university library. So most likely in that case I'll just put a guess.
Put simply, any translations I put up are the work of an unqualified amateur. I hope that they can make stories known to people who otherwise wouldn't have a chance to read them. But don't put too much trust in them.
Posted by
nigel.holmes
at
08:34
Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Links
●The Case Files of Ho-Ling (detective story blog)
●混沌の狭間 (detective story blog, dormant)
Blog Archive
●
►
2019
(6)
●
►
August
(1)
●
►
July
(1)
●
►
May
(1)
●
►
March
(1)
●
►
January
(2)
●
►
2018
(3)
●
►
December
(1)
●
►
November
(2)
●
►
2017
(11)
●
►
September
(1)
●
►
August
(2)
●
►
June
(1)
●
►
April
(2)
●
►
March
(1)
●
►
February
(2)
●
►
January
(2)
●
►
2016
(24)
●
►
December
(1)
●
►
November
(2)
●
►
October
(1)
●
►
September
(3)
●
►
August
(2)
●
►
July
(3)
●
►
June
(3)
●
►
April
(3)
●
►
March
(1)
●
►
February
(2)
●
►
January
(3)
●
►
2015
(41)
●
►
December
(2)
●
►
November
(3)
●
►
October
(1)
●
►
September
(3)
●
►
August
(4)
●
►
July
(5)
●
►
June
(5)
●
►
May
(4)
●
►
April
(5)
●
►
March
(4)
●
►
February
(2)
●
►
January
(3)
●
►
2014
(50)
●
►
December
(5)
●
►
November
(6)
●
►
October
(2)
●
►
September
(4)
●
►
August
(3)
●
►
July
(4)
●
►
June
(4)
●
►
May
(4)
●
►
April
(4)
●
►
March
(4)
●
►
February
(4)
●
►
January
(6)
●
▼
2013
(50)
●
►
December
(7)
●
►
November
(6)
●
►
October
(8)
●
►
September
(6)
●
▼
August
(9)
●What I know about Japan from reading Japanese crim...
●A Bunch of Grapes
●The Island Puzzle
●A warning in advance
●A Little Country No one Knows
●Death in Nara by the Sea
●Children with No Mother, A Mother with No Child
●Agatha Christie's Confession
●Pastel with the Dark Brown Coat
●
►
July
(9)
●
►
June
(5)
About Me
nigel.holmes
View my complete profile
Labels
●
Agatha Christie
(1)
●
book and film
(9)
●
books with an English translation
(24)
●
children's literature
(61)
●
Clayton Rawson
(1)
●
code breaking
(1)
●
cozy mystery
(1)
●
crime novel
(8)
●
detective story
(112)
●
Diana Wynne Jones
(1)
●
Dorothy L. Sayers
(1)
●
drifting off topic here
(1)
●
Ed McBain
(1)
●
Ellery Queen
(8)
●
Freeman Wills Crofts
(1)
●
Gladys Mitchell
(1)
●
Hake Talbot
(1)
●
historical fiction
(3)
●
impossible crime
(13)
●
inverted mystery
(3)
●
juvenile detective story
(13)
●
locked room mystery
(32)
●
manga
(2)
●
Mary Norton
(1)
●
Paul Halter
(1)
●
puzzles of everyday life
(8)
●
reading Japanese
(1)
●
Ronald Knox
(1)
●
science fiction
(2)
●
science fiction detective story
(4)
●
second world war
(6)
●
serial pattern mystery
(1)
●
spoilers
(3)
●
spy story
(2)
●
translations
(12)
●
travel mystery
(6)
●
what I learnt from Japanese mysteries
(2)
●
what's that got to do with Japan?
(4)
●
あさのあつこ
(2)
●
いぬいとみこ
(5)
●
つのだじろう
(1)
●
はやみねかおる
(1)
●
上橋菜穂子
(1)
●
上田廣
(1)
●
乃南アサ
(2)
●
京極夏彦
(1)
●
仁木悦子
(5)
●
今邑彩
(4)
●
伊藤遊
(1)
●
佐藤さとる
(1)
●
余心楽
(1)
●
光原百合
(1)
●
内田康夫
(2)
●
円居挽
(1)
●
加納朋子
(1)
●
北山猛邦
(1)
●
北村薫
(1)
●
古田足日
(1)
●
壺井栄
(1)
●
夏樹静子
(3)
●
大井三重子
(1)
●
大倉崇裕
(1)
●
大崎梢
(1)
●
大阪圭吉
(2)
●
天樹征丸
(1)
●
天藤 真
(1)
●
安房直子
(1)
●
宮崎駿
(3)
●
宮部 みゆき
(5)
●
小松左京
(1)
●
小酒井 不木
(8)
●
山中恒
(1)
●
山村美紗
(2)
●
山田 風太郎
(1)
●
岡嶋二人
(6)
●
岡田淳
(3)
●
島田荘司
(3)
●
川村たかし
(1)
●
巽昌章
(1)
●
平林初之輔
(1)
●
恩田 陸
(2)
●
我孫子 武丸
(1)
●
斎藤惇夫
(2)
●
新美 南吉
(2)
●
有島武郎
(2)
●
有栖川 有栖
(4)
●
東川篤哉
(1)
●
東野 圭吾
(3)
●
松尾由美
(5)
●
松本清張
(5)
●
松谷みよ子
(5)
●
柏葉幸子
(3)
●
梨木香歩
(1)
●
森 博嗣
(2)
●
横溝正史
(6)
●
江戸川乱歩
(3)
●
法月綸太郎
(5)
●
泡坂妻夫
(8)
●
海渡祐
(1)
●
湯本香樹実
(1)
●
白峰良介
(1)
●
石井 桃子
(1)
●
神沢利子
(1)
●
竹山道雄
(1)
●
米澤穂信
(1)
●
綾辻 行人
(1)
●
舟崎克彦
(1)
●
若竹七海
(1)
●
茂市久美子
(1)
●
荻原規子
(1)
●
西村京太郎
(1)
●
角野栄子
(2)
●
谷原秋桜子
(1)
●
赤川次郎
(1)
●
金成陽三郎
(1)
●
長岡弘樹
(1)
●
青崎有吾
(1)
●
高木 彬光
(5)
●
高村薫
(1)
●
高楼方子
(1)
●
高橋克彦
(1)
●
鮎川哲也
(2)
●
黒澤 明
(1)
Simple theme. Powered by Blogger.