黄金虫

THE GOLD-BUG

エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe

佐々木直次郎訳




[#ページの左右中央]



おや、おや! こいつ気が狂ったみたいに踊っている。タラント蜘蛛ぐもまれたんだな。
『みんな間違い(1)






 23
 ()()()()()()西()()4()()()()5西()()()()()()()()
 ()()()()()()()()()()()()()()()()()6()()()()()()()()
 ()()()()便()()()()()()()()()
 ()() ()()()

 ()()
 
  ()()()()()()()
()7()()
()()()調() ()()
()()()()8()
()()()()()
()()()()() ()()()


()() scarab※(リガチャOE小文字)us caput hominis

()()
 ()()()調()()()調()()()()()()()()()()()
 
 

 
 ()
  ()
 ()()

 
 
()()()()鹿()()()
   ()() 

 


()
 
()()()

()() ()

 
()()
 
()()


 ()()()鹿
 
  ()
 ()()()
 
敬具



 調   
 ()()()()
 
()()

()


 ()()()()()()()()()()()


()()()
 
  ()
調調


 

()

()




  



 ()()()()()()9()()()()
 西調
 ()()()
 ()()()()調調


 
 
 ()() 
()
 ()() 
  Liriodendron Tulipiferum()()()()()()()()
 
姿


()()



 

 
()()
 
()

 

()()


 

()鹿()  

  


  

()()()
   
()


 ()
   
 
()
 
 
   
()()

 ()()()
 ()()()
 ()()()
 
 ()()()()
 ()()()()
 ()()()
   
 
  ()
 
 




 西
 ()()()()調()()()()()()
 ()()()()()
 ()()()()()()()()()()()()()()()
 ()()()()()()()()()()
   () 
 ()()()()()
 調
 ()()()10()()()()()()()()()()()()()()()()()()姿()()使
 調()()
()()()()()()()

()()()()()()()()()()()()()()
 ()()()()
 ()()()()調
 
 ()()
 
 

 ()()調()()()()()調()()()()※(「金+皮」、第3水準1-93-7)11
 調()()()調()()()


()()()
()()()()



12西()()()

()()

()()()()()()()
 調


53305))6*;4826)4.)4);806*;48860))85;1(;:*883(88)5*;46(;88*96*?;8)*(;485);5*2:*(;4956*2(5*4)88*;4069285);)68)4;1(9;48081;8:81;4885;4)485528806*81(9;48;(88;4(?34;48)4;161;:188;?;13


()14
()


 ()()()()()15
 


8          
             
4              
)             
*              
5              
6              
1              
0               
92              
:3              
?               
               
               


 
 88meetfleetspeedseenbeenagree
 8the8the調 ;48 48
  ;48 the
t eeth
 th調th
t ee
()()treethe tree  ;48 
the tree ;4(‡?34 the
つまり、わかっているところへ普通の文字を置きかえると、こうなる。
the tree thr ‡?3 h the
 
the tree thr・・・h the
through3
 
83(88 すなわち egree
これは明白に‘degree’という語の終りで、†であらわしてあるdという文字がまた一つわかるのだ。
 この、‘degree’という語の四つ先に
;46(;88*
という組合せがある。
 既知の記号を翻訳し、未知のを前のように点であらわすと、こうなるね。
th・rtee・
この排列はすぐ‘thirteen’という言葉を思いつかせ、6、*であらわしてあるi、nという二つの新しい文字をまた教えてくれる。
 今度は、暗号文の初めを見ると、
53‡‡†
という組合せがあるね。
 前のように翻訳すると、
・good
A good
 
5    は    a を表わす
†    〃    d
8    〃    e
3    〃    g
4    〃    h
6    〃    i
*    〃    n
‡    〃    o
(    〃    r
:    〃    t
?    〃    u
 16()()
 A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat forty-one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death's-head a bee-line from the tree through the shot fifty feet out.
()()()()()()()
()()()()

()()


調
 A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat  forty-one degrees and thirteen minutes  northeast and by north  main branch seventh limb east side  shoot from the left eye of the death's-head  a bee-line from the tree through the shot fifty feet out.


()()()()()()()()()()()()()宿
 調()
 ()使()()()
使
 姿使1718()()()()()()()()
 ()
()()

 ()()()

()
()()調
調19
()() 
()()()()()()
()()
()()


1All in the Wrong Arthur Murphy
(2)Huguenot ――十六、七世紀頃のフランスの新教徒。一六八五年にルイ十四世によってナント勅令が廃棄され、新教が禁止されると、多くの新教徒ユグノーがアメリカの植民地に移住した。
(3)New Orleans ――ミシシッピ河の海に注ぐあたりのルイジアナ州にある都会。
(4)Fort Moultrie ――チャールストン港の防御のために一七七六年に建てられ、まだ竣功しゅんこうしないうちにアメリカ軍の William Moultrie(一七三一―一八〇五)大佐がここに立てこもってイギリス軍を防いだので、その名が付せられた。ポーは青年時代に軍隊にいたときしばらくこの要塞ようさいに勤務していたことがある。
(5)Palmetto ――南カロライナ州は一名“Palmette State”と言われるほどだから、この棕櫚しゅろがよほど多いのであろう。
(6)Jan Swammerdam(一六三七―八〇)――オランダの有名な博物学者。ことに昆虫こんちゅう学者として、その蒐集しゅうしゅうと著述とが知られている。
(7)ルグランが antenn※(リガチャOE小文字)(触角)と言いかけたのを、ジュピターは tin(すず)のことと思い違いをしたのであろう。ボードレールは“Calembour intraduisible”だと書いているが、日本語でもやはり訳されないことは同様である。
8loud low ()
(9)dark lantern ――光をさえぎるふたのついている角灯。
10)guinea ――十七世紀後葉アフリカ西海岸のギニー地方に産する金で初めて鋳造された往時のイギリスの金貨。一八一三年以降は鋳造されなかったのだから、この物語の書かれた当時にもすでに、一般に流通していなかったのである。
11)鉱物を溶解するときに炉床または坩堝るつぼの底に沈澱ちんでんするもの。
12William Kidd退退 Earl of Bellamont 沿()()Adventure()()()()西
13forty-one degreestwenty-one degrees1;:;8*;:18()()
14)Golconda ――インドの南部にあるふるい町。金剛石の市場として有名であった。
15)Spanish main ――往時、南アメリカの北海岸のオリノコ河またはアマゾン河の口からパナマ海峡に至る一帯の地方や、カリブ海のこれに接した部分を、漠然ばくぜんと指した名称。スペインと南アメリカとの航路に当り、昔さかんに海賊が出没した。
16
17)実際に見べき水と空との分界線。
18()()13

19()()






   195126815
   19957101589
   19979112593


2004610
2014224

http://www.aozora.gr.jp/







 W3C  XHTML1.1 



JIS X 0213





●図書カード