ペスト王

寓意を含める物語

KING PEST

エドガア・アラン・ポー Edgar Allan Poe

佐々木直次郎訳




神々は人民にては嫌悪し給うことをも
王には堪え忍びまたよく許し給う。
バックハスト『フェレックスとポレックス』

 23()()()()()()()()()()()
 ()
 
 4()()()()()()()()()5()()()()()()()
 ()()()()()()()()()()6
 ()
 ()()()()7()()()()8()()()()()()()9()()()
 ()()()()()()()()
 ()()()()()()()
 ()()退()()()()
 ()()
 ()()()()()
 ()()()()()
 ()()()()()()()
 ()()()
 
 ()()()()()()()
 ()()()()()()()()()()()()
 10()()()()()()
 ()()()()()()()()()()()()()()()()()
 ()()()11()()
 綿()()()()
 ()()()便()()
 ()()()()()()
 ()
 ()()()()()()()()()()()


 ()

 ()殿()
 ()12131415殿
 調調()()()()()()()
()()()()16
1718()
()()()()()()()()()()
()()() 
19()()()
()綿
()()()()20()() ()()
 





 ()()()21()()
 ()




1 Lord Buckhurst(一五三六―一六〇八)――イギリスの詩人。本名 Thomas Sackville.“Ferrex and Porrex”はその作の悲劇。
2 the third Edward(一三一二―七七)――一三二七年より七七年までのイングランドの国王。この王の「騎士道華やかなりし」治世中には幾度もペストがイングランドに流行した。
3 Sluys ――オランダのベルギーとの国境に近いところにある海港。
4 “Legs”――「脚」
5 jib-boom ――船首の斜檣に続いてなおずっと前方に突き出ている用材。
6 Ben Nevis 西
7 humming-stuffhumming 
8 “No Chalk”――往時居酒屋などでは勘定を壁や戸などにチョークで書いておいた風習から、勘定、信用貸のことなどを ckalk と[#「ckalk と」はママ]言う。
9 lee-lurch 
10 October beer ――昔、十月に醸造したビールは上等であるとした。
11 Oporto ――ポルトガルの海港。古くからいわゆるポートワインの輸出港として知られている。
12 Pest-Iferous ―― pestiferous.
13 Pest-Ilential ―― pestilential.
14 Tem-Pest ―― tempest.
15 Ana-Pest ―― anapest.
16 Davy Jones ――船乗りの言葉で、海の悪魔、海霊、を諧謔的に言った言葉。
17 約二升余りの液量。
18 Black Strap ――酒の名。アメリカ合衆国ではラム酒あるいはウィスキーに糖蜜と醋とを混じた飲料をいうが、船乗りの通語では一般に濃い色をした強い酒をいう。
19 Median ――昔メディアの王国の法律はけっして変らなかったということから、「変らぬ、不変の」ということを意味する。旧約全書[#「旧約全書」はママ]ダニエル書第六章第八節、「されば王よねがわくはその禁令を立ててその詔書をしたためメディアとペルシアの廃ることなき律法おきてのごとくにこれをして変らざらしめたまえ」
20 marin-spike ――船の言葉で、索の股を解くに用いる円錐形の鉄具。
21 toddy ――ラム酒などの火酒に熱湯を混じ砂糖、烙り林檎などを加えて造った飲料。






   1951261015
   196540113019
   19744943013
1


2021927

https://www.aozora.gr.jp/




●表記について


●図書カード