人馬のにひ妻

ロード・ダンセイニ Lord Dunsany

松村みね子訳




 ()()()()()()()()()()()()退
 
 ()()()

 ()()()殿()
 ()()()()()() ()()()殿()()()()()() 
 ()()()()
 調
 ()()()()()()
 ()殿()殿()()()
 ()()()()()()()()
 
 
 ()()()()
 ()()殿
 殿
 ()()

原文の Centaur をはじめに馬人と訳して見ましたが、どうもそれでは顔が馬で身体が人間らしく聞こえますから、止むを得ず人馬にんめといたしました。無理な訳かも知れません。





底本:「三田文學 第七卷第十一號」三田文學會
   1916(大正5)年11月1日発行
初出:「三田文學 第七卷第十一號」三田文學會
   1916(大正5)年11月1日発行
※「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。
その際、以下の書き換えをおこないました。
「其→その 或→ある 又→また 此→この 併し→しかし 斯うして→こうして 於て→おいて 只→ただ」
※「ジシッヤク」と「ジシヤック」の混在は、底本通りです。
入力:匿名
校正:館野浩美
2018年6月27日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。




●表記について


●図書カード