ドラムガニョールの白い猫

J. S. レ・ファニュ J.S.Le Fanu

The Creative CAT 訳




 
 
 (*1)沿
 調
 
 (*2)
 
 姿
 
 
 
 
 (*3)使
 
 


 
(*4)
 
   





 
(*5)
 
 
 





 
使
  
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 (*6)辿(*7)
 沿
 辿
 
 
 
 
 
 使
 


 鹿(*8)

 


 
 調
 

調
※(「さんずい+賣」、第3水準1-87-29)()
 辿
 
 
 使
 ※(「示+壽」、第3水準1-89-35)
 姿
 
 
 姿
 
 姿
 (*9)
 



  Green Tea Corpus of Electronic Texts Edition: The White Cat of Drumgunniolhttp://www.ucc.ie/celt/online/E870000-013/OED 
  Creative Commons CC-BY 3.0 TPP使
 

(*1) strong farmerEffects of the Famine: Agriculturehttp://www.wesleyjohnston.com/users/ireland/past/famine/agriculture_post.html
(*2) アイルランドの反逆、一六八八年から一六九一年。
(*3) 兄、姉かも。弟がいたことは後で判ります。
(*4) acuishla、OED になかったので文脈から訳しました(*10)
(*5) CoinsGB.com(http://www.coinsgb.com/Victoria/5-Halfpenny.html)によると、直径 30 mm 以上あったそうです。
(*6) meering、OED になかったので文脈から訳しました(*10)
(*7) a few hundred yards
(*8) aumadhaun、OED になかったので文脈から訳しました(*10)
(*9) 一マイル

(*10) (*4) 及び (*8) について、翻訳家の大久保ゆう(http://www.alz.jp/221b/)様より、それぞれアイルランド語の acushla 及び amad※(アキュートアクセント付きA小文字)n (英語の omadhaun )ではないかとのご教示をいただきました。(*6)については古い動詞の mere(境界をしきる)由来だろうと考えています。


固有名詞

Drumgunniol, Limerick, Killaloe, Keeper, Munster, Dan Donovan, Goldsmith's Roman History, Meehal, Mick, Molly, Grady's wood, Teigue, Connor Donovan, Balraghan, Colemans, Capper Cullen, Ellen Coleman, Con Donovan, Collopys, Nenagh, Molly, Sal Doolan, Teigue, Peg, O'Brians, Oolah, Jim





This is a Japanese translation of "The White Cat of Drumgunniol" by Joseph Thomas Sheridan Le Fanu.
   201527815
   201527109
 The White Cat of Drumgunniol by J. S. Le Fanu 
  3.0  https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja
Creative Commons License http://www.asahi-net.or.jp/~YZ8H-TD/misc/WhiteCatofDrumgunniolJ.html 
The Creative CAT
20151015
201623

http://www.aozora.gr.jp/







 W3C  XHTML1.1 



JIS X 0213





●図書カード