夢日記

A. キングスフォード A. Kingsford

The Creative CAT 訳





 沿
  d()r()a()m()atis personae 
  m()o()d()u()s()()o()perandi 
 調姿
 
 
 湿(*1)湿
 稿(*)(**)(***)
 (*2)姿 
 




原注

・この序が書かれたのは一八八六年のことで、本書に記された夢体験のいくつかはそれ以降のものである。本書の刊行は著者の遺志による。(編)
(*) "Steepside"(「崖端館」(http://www.asahi-net.or.jp/~YZ8H-TD/misc/AnnaKingsford/SteepsideJ.html))(編)
(**) "Beyond the Sunset"(「夕映えのむこうの国」(http://www.aozora.gr.jp/cards/001882/card57998.html)(編)

(***) 『完全なる道(The Perfect Way; or, the Finding of Christ)』の補遺の一つをなす「魂の霊的交流に関する講義、ないしは被造物間の愛の用途、ウェヌスの金の書の一部として」(*3)と題された詩はこの規則の例外となろうが、詩の全体を想起する前に夢を繰り返す必要はあった。(編)


訳注

(*1) イギリス一の大河
(*2) King Phraotes、Phraortes の誤植として訳しました。

(*3)  Anna Kingsford Sitehttp://www.humanitarismo.com.br/annakingsford/english/Works_by_Anna_Kingsford_and_Maitland/Texts/01-OAKM-P-Pwaytxt.htmhttp://www.theosophical.ca/books/PerfectWay_ABKingsfordEMaitland.pd

 

 
 
 
 
 
   
  
 
 沿
   
 
  







 


 沿便

 便  
 
便



使
 




原注

・「極刑列車」の注で述べた人物に宛てた他の手紙より。(著者)



 


 
 鹿
 
 
 調

 




 


   
 姿
 
 




 


 




 


 
 鹿
 辿




 


 湿()
 殿
 
 
 殿(*1)
 
 
 ()
  窿()





(*1) The blood is the life of the flesh, and of it the flesh is formed, and without it the flesh could not consist. The communion is the same.  17:10

 


 姿姿
 (*1)姿
 姿使姿調
 使使
 姿使使使
 使()()使使使使
 使使
 使使使使




原注

調

訳注


(*1) a series of moving picturesQuickTime 

 


 (*1)
   
 使
 調使
 
 




原注

(*2)

訳注

(*1)  13:12

(*2) Thou ye使 you 

 


 
 穿辿沿()(*)
 





(*) 

 


 退
 







 


 姿(*1)
 姿
 姿





(*1) I had only to let myself go

 


 
使




 


 沿使姿姿姿使姿    
 




 


 (*1)

 (*2)



 鹿

 姿
() 姿





訳注

(*1) telephonic tube、ちょうどカーボンマイクロホンを使った実用的な電話機が発明された頃なので微妙ですが、内容からこう訳しました。

(*2) 

 


 綿(*)姿退退退姿退姿(**)姿姿姿姿姿姿




原注

(*) おずおずとした捕われのライオンであり、アポロニウスはその中に自身より五百年前に生きていたエジプトのアマシス王の霊魂を見出したと語った。この言葉にライオンは大いに涙し、一層惨めな様子となった。(著者)
(**) 四年前に著者が受け取った知識を指す。夢の中ではなく、アポロニウスからでもなかったが、負けず劣らず超越的なソースからだった。(編)

(***) 

 


 殿(*1)姿使殿殿使姿殿殿殿殿殿殿殿殿()殿殿殿 (*2) 殿使 使殿(*3)
 




原注

訳注

(*1) Temple of the Lord God 8:16-20  Temple 
(*2) of three Ages

(*3) Salem

 


 姿姿

 
()
 姿姿

 
 







 


 姿姿姿

 



 
 
 調姿


使
 


使
使
 
 







 


 姿辿鹿    姿




 


 姿
 宿

 
 

 
 宿

   (*1)
 


      

 (*2) 使宿(*3)


(*4)

原注

訳注

(*1) Gutenberg 版ではパラグラフが分かれません。また二行後のドットの列もありません。
(*2)(*3) ルカ伝 2:7 および 2:8 より。その前後を引用します(ルカ伝 2:4-9)
「ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。この地に野宿して、夜群を守りをる牧者ありしが、主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。」

(*4) 

 


 
殿


殿

殿殿
()




 


 宿※(「魚+覃」、第3水準1-94-50)
 
 使調
 
  l()i()t()e()rati     
 

 


 退(*1) c()a()serne 姿 V()o()u()s() ()n()'()a()v()e()z() ()p()a()s()()b()e()soin de me tenir ainsij()'()i()r()a()i() ()t()r()anquillement(*2)

      

 使s()a()b()r()e姿
 




訳注

(*1) Fou

(*2) Gutenberg 版では次のドットの列がありません。





  "Dreams and Dream Stories" "Dreams" "Dream Stories" "Dream Verses"  

第一話 A Village of Seers「千里眼の村」(http://www.aozora.gr.jp/cards/001882/card58064.html)
第二話 Steepside「崖端館」(http://www.asahi-net.or.jp/~YZ8H-TD/misc/AnnaKingsford/SteepsideJ.html)
第三話 Beyond the Sunset「夕映えのむこうの国」(http://www.aozora.gr.jp/cards/001882/card57998.html)
第四話 A Turn of Luck「幸運のターン」(http://www.asahi-net.or.jp/~YZ8H-TD/misc/AnnaKingsford/TurnOfLuckJ.html)
第五話 Noemi「ノエミ」(http://www.asahi-net.or.jp/~YZ8H-TD/misc/AnnaKingsford/NoemiJ.html)
第六話 The Little Old Man's Story
第七話 The Nightshade「犬酸漿」(http://www.aozora.gr.jp/cards/001882/card58029.html)

 St. George the Chevalier

  Project Gutenberg  Dreams and Dream Stories By Anna Kingsfordhttp://www.gutenberg.org/ebooks/5651 Anna Kingsford Site (her Life and Works)Site Anna Kingsford (sua Vida e Obras)http://www.humanitarismo.com.br/annakingsford/index.htm Works by Anna Kingsford (and E. Maitland)http://www.humanitarismo.com.br/annakingsford/english/Works_by_Anna_Kingsford_and_Maitland/Works_by_Anna_Kingsford_and_Maitland.htm
  - http://jcl.ibibles.net
  Creative Commons CC-BY 3.0 TPP使

図
 Wikimedia Commonshttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/19/The_two_bridges_at_Atcham_-_geograph.org.uk_-_1673712.jpg




This is a partial (i.e. except 'Dream Verses' section) Japanese translation of 'Dreams' from "Dreams and Dream Stories" by A. Kingsford.
   201729113
   201729612
'Dreams' from "Dreams and Dream Stories" by A. Kingsford 
  3.0  https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja
Creative Commons License http://www.asahi-net.or.jp/~YZ8H-TD/misc/AnnaKingsford/DreamsJ.html 
The Creative CAT
2017612

http://www.aozora.gr.jp/







 W3C  XHTML1.1 



JIS X 0213



●図書カード