Skip to main contentSkip to navigationSkip to navigation





Print subscriptions
 Sign in
Search jobs
Search


International edition
UK edition
US edition
Australia edition
Europe edition

The Guardian - Back to homeThe Guardian



News
Opinion
Sport
Culture
Lifestyle


View all News
World news
UK news
Climate crisis
Ukraine
Environment
Science
Global development
Football
Tech
Business
Obituaries

View all Opinion
The Guardian view
Columnists
Cartoons
Opinion videos
Letters

View all Sport
Football
Cricket
Rugby union
Tennis
Cycling
F1
Golf
US sports

View all Culture
Books
Music
TV & radio
Art & design
Film
Games
Classical
Stage

View all Lifestyle
Fashion
Food
Recipes
Love & sex
Health & fitness
Home & garden
Women
Men
Family
Travel
Money
Support us
Print subscriptions


UK edition
US edition
Australia edition
Europe edition

Search jobs
Holidays
Digital Archive
Guardian Licensing
About Us
The Guardian app
Video
Podcasts
Pictures
Newsletters
Today's paper
Inside the Guardian
The Observer
Guardian Weekly
Crosswords
Wordiply
Corrections
Search jobs
Holidays
Digital Archive
Guardian Licensing
About Us


UK
UK politics
Education
Media
Society
Law
Scotland
Wales
Northern Ireland



Gaelic-English signposts in Scotland
 
Bilingual signposts are spreading across Scotland. Photograph: Murdo Macleod for the Guardian

Bilingual signposts are spreading across Scotland. Photograph: Murdo Macleod for the Guardian


OpinionScotland

 This article is more than 13 years old

Saving a language is one thing, but I'm saddened by Scotland going Gaelic

This article is more than 13 years old

Ian Jack Gaelic is a 'national' language  the signs are everywhere. Shame the same cannot be said of its speakers

Sat 11 Dec 2010 08.00 GMT
Share

My new passport arrived the other day: my pasbort, my cead-siubhail. Inspecting it, I discovered myself to be a citizen of Teyrnas Gyfunol Prydain Fawr a Gogledd Iwerddon as well as of Rioghachd Aonaichte Bhreatainn is Eireann a Tuath  what tricky words these are to type  which is how the United Kingdom translates into Welsh and Scottish Gaelic on the passport's title page (the days of the French alternative are long gone). Anyone who lives in a big British city got used long ago to the idea of English as one local language among many: the opening hours of the radiotherapy unit posted in Punjabi, Turkish, Somali and Bengali, the mobile callers on the bus who speak to fellow migrants from Tirana, Vilnius, Lagos and Kraków, or to their families who still live there. But the Welsh and Gaelic phrases on the passport are surprising. They don't answer to this present Britain. They exist in a more historical landscape, to redress old rural grievances rather than to express new metropolitan demands.
The European charter for regional or minority languages calls them "autochthonous", which strictly means native, but now also carries the suggestion of a language that's been displaced in importance by a more popular newcomer. Within the United Kingdom, the charter also recognises Cornish, Scots (aka Lallans), Irish Gaelic and Ulster Scots. The charter, which the UK ratified in 2001, asks that all be encouraged to survive. Two of them, Scots and Ulster Scots (aka Ullans), would be contested as languages separate from English or each other, and some might argue that Ullans was invented for purely political reasons, as a Protestant counterweight to the Irish Gaelic that was recognised by Northern Ireland's peace agreement. But then most language lobbies are as much political as cultural: at their most powerful, they have helped break up polyglot empires and kingdoms, and redrawn the boundaries of nation states.
Of this particular kingdom's minority languages, I can understand Scots and Ulster Scots  if languages, and not dialects, are what they are. With a little practice and recollection, remembering the words and expressions my parents and grandparents used and looking up others in a dictionary, I might even be able to speak the first, while a reasonable impersonation of Ian Paisley would bring me within shouting reach of the second. All the Celtic languages are a mystery. How far would I need to reach back to discover an ancestor who spoke Gaelic? Perhaps to what in England would be called the Chaucerian era, perhaps to never: Scotland has a complicated and sometimes uncertain linguistic story that includes Norse and the Northumbrian variant of Old English in the east, as well as the Gaelic that arrived with Irish migrants in the south-west, all of them eventually replacing a form of Celtic or Brittonic language that still survives in contemporary Welsh.
For five or six hundred years Gaelic did well and expanded aggressively across most of Scotland, but it began to lose the competition with Scots-English as early as the 13th century, and then began its long retreat to the Highlands. By 1755, Gaelic speakers numbered only 23% of the Scottish population, which had shrunk by 1901 to 4.5% and 100 years later to 1.2%. Today about 60,000 people speak it, most of them concentrated in the Western Isles, and all of them bilingual in English. Multiply that figure by five to get the number of Cantonese speakers in the UK, by 10 to reach Punjabi, by 20 to those who use Bengali, Urdu and Sylheti. These are conservative estimates for the UK as a whole, and take no account of many other migrant languages, including those from eastern Europe; but even if the comparison is confined to Scotland, it looks likely that the number of citizens who speak South Asian languages at least equal those who speak Gaelic. And yet, unlike Gaelic and Welsh, none of them has the protection of parliamentary acts and an expanding bureaucracy, nor has any been rewarded by a publicly subsidised television channel of its own.
The Gaelic lobbyist has a reasonable argument. Whatever happens in Britain, these other languages will continue to thrive in their original homelands. They aren't in danger of extinction, whereas, in the words of John Angus Mackay, the chief executive of the Gaelic development board (Bòrd na Gàidhlig): "If Gaelic is to survive, it will only survive in Scotland." But cultural preservation comes at an expense. The Scottish Review, a brave and lively online magazine, recently calculated that the annual £17m cost of the Gaelic channel, BBC Alba, meant that almost 30% of BBC Scotland's programme budget was devoted to slightly more than 1% of the Scottish population. People grumble about the BBC Scotland's "Teuchter [Highland] mafia"  four of its eight senior managers are Gaelic speakers  but the resentment is generally muted. Successive Scottish governments, anxious to stress an independent national identity, have made Gaelic a key feature of difference to England, and many would agree with Mackay that to care for a language that emigration and industrial economics so nearly wiped out is the mark of a civilised country.
And so Scotland is being Gaelicised, superficially and quite literally by tokens. The new Gaelic signs are what one notices most. For several years I thought they were merely local events, each individually explicable by their presence in or near the present boundaries of Gaeldom, or where tourists might see them ("Alba", for instance, on the boards at the border). But the plan is national because Gaelic has been designated a national language. Dual-language station nameboards, for example: eventually every Scottish station will have one, no matter how little the place was touched by Gaelic at any time in its history.
Recently, rattling through the Glasgow suburb of Cardonald, I noticed a new name on its austere platforms: Cair Dhòmhnaill. Which traveller would this help? None. Is it historically appropriate? No. In the 15th century, a Norman-sounding gentleman owned the lands of Cardownalde, which almost certainly derives from P-Celtic rather than Gaelic. Does any of this matter? Yes and no. According to Mackay, the sight of a Gaelic nameboard far from his home in Lewis "refreshes a part of my soul" and reminds him of Gaelic's fullest extent. More materially, it helps the tourist trade by rewarding visitors with the sense of the difference that all tourists seek; Mackay says the translated Gaelic menus in his local Indian restaurant in Inbhir Nis (Inverness) vanish for this very reason.
But I feel saddened by it. What I remember of Cardonald is the old Flamingo ballroom and council estates that were well thought of. To me, Cair Dhòmhnaill is a kind of instruction to focus on a far more distant history, like one slice of a many-banded core sample pulled from the earth, which has an arguable usefulness, and may very well be false.

Explore more on these topics
Scotland
Opinion
Language
Wales
features
Share

Reuse this content










Comments ()

Sign inorcreate your Guardian account to join the discussion





Most viewed



Most viewed






UK
UK politics
Education
Media
Society
Law
Scotland
Wales
Northern Ireland

News
Opinion
Sport
Culture
Lifestyle
Original reporting and incisive analysis, direct from the Guardian every morning
Sign up for our email
Help
Complaints & corrections
SecureDrop
Work for us
 
Privacy policy
Cookie policy
Terms & conditions
Contact us
All topics
All writers
Digital newspaper archive
Facebook
YouTube
Instagram
LinkedIn
X
Newsletters
Advertise with us
Search UK jobs
Back to top
© 2024 Guardian News & Media Limited or its affiliated companies. All rights reserved. (dcr)