The Project Gutenberg EBook of Alaeddin and the Enchanted Lamp, by John Payne

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Alaeddin and the Enchanted Lamp

Author: John Payne

Release Date: March 23, 2009 [EBook #5100]
Last Updated: February 7, 2013

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALAEDDIN AND THE ENCHANTED LAMP ***




Produced by JC Byers, and David Widger






 




ALAEDDIN 
and the 
ENCHANTED LAMP;  

Zein Ul Asnam and the King of the Jinn: 
Two Stories Done into English  from the Recently Discovered Arabic Text  





By John Payne  





London 1901  










     To
     Captain Sir Richard Francis Burton, K.C.M.G.,
     H.B.M. CONSUL, TRIESTE.

     My Dear Burton,

     I give myself the pleasure of placing your name in the forefront
     of another and final volume of my translation of the Thousand and
     One Nights, which, if it have brought me no other good, has at
     least been the means of procuring me your friendship.

     Believe me,

     Yours always,

     John Payne.









        Twelve years this day,—a day of winter, dreary
      With drifting snows, when all the world seemed dead
        To Spring and hope,—it is since, worn and weary
           Of doubt within and strife without, I fled

          From the mean workday miseries of existence,
       From spites that slander and from hates that lie,
            Into the dreamland of the Orient distance
            Under the splendours of the Syrian sky,

         And in the enchanted realms of Eastern story,
           Far from the lovelessness of modern times,

           Garnered the rainbow-remnants of old glory
           That linger yet in those ancestral climes;

         And now, the tong task done, the journey over,
            From that far home of immemorial calms,
           Where, as a mirage, on the sky-marge hover
               The desert and its oases of palms,

          Lingering, I turn me back, with eyes reverted
             To this stepmother world of daily life,
          As one by some long pleasant dream deserted,
            That wakes anew to dull unlovely strife:

       Yet, if non' other weal the quest have wrought me.
               The long beloved labour now at end,
    This gift of gifts the untravelled East hath brought me,
            The knowledge of a new and valued friend.

5th Feb. 1889.  









Contents  

INTRODUCTION.

ZEIN UL ASNAM AND THE KING OF THE JINN.

ALAEDDIN AND THE ENCHANTED LAMP. [143]

FOOTNOTES









INTRODUCTION.  

I.  


The readers of my translation of the Book of the Thousand Nights and One  Night will remember that, in the terminal essay (1884) on the history and  character of the collection, I expressed my conviction that the eleven  (so-called) "interpolated" tales, 1though, in my  judgment, genuine Oriental stories, had (with the exception of the Sleeper  Awakened and Aladdin) no connection with the original work, but had been  procured by Galland from various (as yet) unidentified sources, for the  purpose of supplying the deficiencies of the imperfect MS. of the Nights  from which he made his version. 2My opinion as to these talcs has  now been completely confirmed by the recent discovery (by M. Zotenberg,  Keeper of Oriental MSS. in the Bibliotheque Nationale at Paris) of two  Arabic MSS. of the Nights, both containing three of the missing stories,  i.e. (1) Zeyn Alasnam, (3) The Sleeper Awakened and (4) Aladdin, and by  the publication (also by M. Zotenberg) of certain extracts from Galland's  diary, giving particulars of the circumstances under which the  "interpolated" tales were incorporated with his translation of the Arabian  Nights. The Arabic text of the Story of Aladdin, as given by the completer  and more authentic of the newly-discovered MSS., has recently been made by  M. Zotenberg the subject of a special publication, 3in the  preface to which (an exhaustive bibliographical essay upon the various  Texts of the Thousand and One Nights, considered in relation to Galland's  translation) he gives, in addition to the extracts in question from  Galland's Diary, a detailed description of the two MSS. aforesaid, the  more interesting particulars of which I now proceed to abstract for the  benefit of my readers.  
                              II.

The first MS. commences precisely where the third volume of Galland's MS.  ends, to wit, (see my Terminal essay, p. 265, note1) with the 281st Night,  in the middle of the story of Camaralzaman 4and contains,  (inter alia) besides the continuation of this latter (which ends with  Night CCCXXIX), the stories of the Sleeper Awakened (Nights CCCXXX-CCCC),  Ganem (Nights CCCCXXVIII-CCCCLXX1V), Zeyn Alasnam (Nights  CCCCLXXV-CCCCXCI), Aladdin (Nights CCCCXCII-DLXIX) and three others not  found in Galland's version. The MS. ends in the middle of the 631st night  with the well-known Story of King Bekhtzad (Azadbekht) and his son or the  Ten Viziers, (which will be found translated in myTales from the  Arabic,Vol. I. pp. 61 et seq.) and contains, immediately after Night  CCCCXXVII and before the story of Ganem, a note in Arabic, of which the  following is a translation:  

"The fourth volume of the wonders and marvels of the stories of the  Thousand Nights and One Night was finished by the hand of the humblest of  His' servants in the habit of a minister of religion (Kahin, lit. a  diviner, Cohen), the [Christian] priest Dionysius Shawish, a scion (selil)  of the College of the Romans (Greeks, Europeans or Franks, er Roum), by  name St. Athanasius, in Rome the Greatest 5(or Greater,  utsma, fem. of aatsem, qu re Constantinople?) on the seven-and-twentieth  of the month Shubat (February) of the year one thousand seven hundred  fourscore and seven, [he being] then teacher of the Arabic tongue in the  Library of the Sultan, King of France, at Paris the Greatest."  

From this somewhat incoherent note we may assume that the MS. was written  in the course of the year 1787 by the notorious Syrian ecclesiastic Dom  Denis Chavis, the accomplice of Cazotte in the extraordinary literary  atrocity shortly afterward perpetrated by the latter under the name of a  sequel or continuation of the Thousand and One Nights 6(v. Cabinet  des Fees, vols. xxxviiixli), 7and in all  probability (cf. the mention in the above note of the first part, i.e.  Nights CCLXXXI-CCCCXXVII, as the fourth volume) to supply the place of  Galland's missing fourth volume for the Bibliotheque Royale; but there. is  nothing, except a general similarity of style and the occurrence in the  former of the rest of Camaralzaman and (though not in the same order) of  four of the tales supposed to have been contained in the latter, to show  that Dom Chavis made his copy from a text identical with that used by the  French savant. In the notes to his edition of the Arabic text of Aladdin,  M. Zotenberg gives a number of extracts from this MS., from which it  appears that it is written in a very vulgar modern Syrian style and  abounds in grammatical errors, inconsistencies and incoherences of every  description, to say nothing of the fact that the Syrian ecclesiastic  seems, with the characteristic want of taste and presumption which might  be expected from the joint-author of "Les Veillees Persanes," to have, to  a considerable extent, garbled the original text by the introduction of  modern European phrases and turns of speech a la Galland. For the rest,  the MS. contains no note or other indication, on which we can found any  opinion as to the source from which the transcriber (or arranger) drew his  materials; but it can hardly be doubted, from internal evidence, that he  had the command of some genuine text of the Nights, similar to, if not  identical with, that of Galland, which he probably "arranged" to suit his  own (and his century's) distorted ideas of literary fitness. The discovery  of the interpolated tales contained in this MS. (which has thus presumably  lain unnoticed for a whole century, under, as one may say, the very noses  of the many students of Arabic literature who would have rejoiced in such  a find) has, by a curious freak of fortune, been delayed until our own day  in consequence of a singular mistake made by a former conservator of the  Paris Bibliotheque, the well-known Orientalist, M. Reinaud, who, in  drawing up the Catalogue of the Arabic MSS. in the collection described  (or rather misdescribed) it under the following heading:  

"Supplement Arabe 1716. Thousand and One Nights, 3rd and 4th parts. This  volume begins with Night CCLXXXII and ends with Night DCXXXI. A copy in  the handwriting of Chavis. It is from this copy and in accordance with the  instructions (d'apres la indications) of this Syrian monk that Cazotte  composed (redigea) the Sequel to the Thousand and One Nights, Cabinet des  Fees, xxxvii et xl (should be tt. xxxviii-xli)."  

It is of course evident that M. Reinaud had never read the MS. in question  nor that numbered 1723 in the Supplement Arabe, or he would at once have  recognized that the latter, though not in the handwriting of the Syrian  ecclesiastic, was that which served for the production of the "Sequel" in  question; but, superficial as was the mistake, it sufficed to prevent the  examination by students of the MS. No. 1716 and so retarded the discovery  of the Arabic originals of Aladdin and its fellows till the acquisition  (some two years ago) by the Bibliotheque Nationale of another (and  complete) MS. of the Thousand and One Nights, which appears to have  belonged to the celebrated Orientalist M. Caussin de Perceval, although  the latter could not have been acquainted with it at the time (1806) he  published his well-known edition and continuation of Galland's  translation, in the eighth and ninth volumes of which, by the by, he gives  a correct version of the tales so fearfully garbled by Chavis and Cazotte  in their so-called translation as well nigh to defy recognition and to  cause Orientalists in general to deny the possibility of their having been  derived from an Oriental source until the discovery of the actual Arabic  originals so barbarously maltreated 8

This MS. is in the handwriting of of Sebbagh, the well-known Syrian  collaborator of Silvestre de Sacy, and is supposed to have been copied by  him at Paris between the years 1805 and 1810 for some European Orientalist  (probably de Perceval himself) from a Baghdad MS. of the early part of the  18th century, of which it professes to be an exact reproduction, as  appears from a terminal note, of which the following is a translation:  

"And the finishing of it was in the first tenth (decade) of Jumada the  Latter [in the] year one thousand one hundred and fifteen of the Hegira  (October, 1703) in the handwriting of the neediest of the faithful 9 unto God 10 the Most High, Ahmed ibn Mohammed et Teradi, in the city of Baghdad, and  he the Shafiy by sect and the Mosuli by birth and the Baghdadi by sojourn,  and indeed he wrote it for himself and set upon it his seal, and God bless  and keep our lord Mohammed and his companions! Kebikej 11 (ter)."  

This MS. contains the three "interpolated" tales aforesaid, i.e. the  Sleeper Awakened (Nights CCCXXXVII-LXXXVI), Zeyn Alasnam (Nights  CCCCXCVII-DXIII) and Aladdin (Nights DXIV-XCI), the last two bearing  traces of a Syrian origin, especially Aladdin, which is written in a much  commoner and looser style than Zeyn Alasnam. The two tales are evidently  the work of different authors, Zeyn Alasnam being incomparably superior in  style and correctness to Aladdin, which is defaced by all kinds of  vulgarisms and solecisms and seems, moreover, to have been less correctly  copied than the other. Nevertheless, the Sebbagh text is in every respect  preferable to that of Shawish (which appears to abound in faults and  errors of every kind, general and particular,) and M. Zotenberg has,  therefore, exercised a wise discretion in selecting the former for  publication.  
                              III.

Perhaps the most noteworthy feature of M. Zorenberg's long and interesting  introduction is a series of extracts from the (as yet unpublished) MS.  Diary regularly kept by Galland, the last four volumes (1708-15) of which  are preserved in the Bibliotheque Nationale. These extracts effectually  settle the question of the origin of the interpolated tales, as will be  seen from the following abstract.  

On the 25th March, 1709, Galland records having that day made the  acquaintance of a Maronite scholar, by name Youhenna Diab, 12 who had been brought from Aleppo to Paris by Paul Lucas, the celebrated  traveller, and with whom he evidently at once broached the question of the  Nights, 13 probably complaining to him of the difficulty (or rather impossibility) of  obtaining a perfect copy of the work; whereupon Hanna (as he always calls  him) appears to have volunteered to help him to fill the lacune by  furnishing him with suitable Oriental stories for translation in the same  style as those already rendered by him and then and there (says Galland)  told me some very fine Arabian tales, which he promised to put into  writing for me.There is no fresh entry on the subject till May 5  following, when (says Galland)The Maronite Hanna finished telling me the  tale of the Lamp.14  

Hanna appears to have remained in Paris till the autumn of the year 1709  and during his stay, Galland's Diary records the communication by him to  the French savant of the following stories, afterwards included in the  ninth, tenth, eleventh and twelfth volumes of the latter's translation,  (as well as of several others which he probably intended to translate, had  he lived,) 15 i.e. (May 10, 1709) "Babe Abdalla" and "Sidi Nouman," (May 13, 1709)The  Enchanted Horse,(May 22, 1709) "Prince Ahmed and Pari Banou," (May 25,  1709) "The Two Sisters who envied their younger Sister," (May 27, 1709)  "All Baba and the Forty Thieves," (May 29, 1709) "Cogia Hassan Alhabbal"  and (May 31, 1709) "Ali Cogia." The Maronite seems to have left for the  East in October, 1709, (Galland says under date October 25, "Received this  evening a letter from Hanna, who writes me from Marseilles, under date the  17th, in Arabic, to the effect that he had arrived there in good health,")  but not without having at least in part fulfilled his promise to put in  writing the tales communicated by him to Galland, as appears by the entry  of November 3, 1710, "Began yesterday to read the Arabian story of the  Lamp, which had been written me in Arabic more than a year ago by the  Maronite of Damascus 16whom M. Lucas brought with him,  with a view to putting it into French. Finished reading it this morning.  Here is the title of this tale, 'Story of Aladdin, son of a tailor, and  that which befell him with an African Magician on account of (or through)  a lamp.'" (The Diary adds that he began that evening to put his  translation into writing and finished it in the course of the ensuing  fortnight.) And that of January 10, 1711, "Finished the translation of the  tenth volume of the 1001 Nights after the Arabic text which I had from the  hand (de la main) of Hanna or Jean Dipi, 17whom M.  Lucas brought to France on his return from his last journey in the  Levant." The only other entry bearing upon the question is that of August  24, 1711, in which Galland says, "Being quit of my labours upon the  translation etc. of the Koran, I read a part of the Arabian Tales which  the Maronite Hanna had told me and which I had summarily reduced to  writing, to see which of them I should select to make up the eleventh  volume of the Thousand and One Nights."  

From these entries it appears beyond question that Galland received from  the Maronite Hanna, in the Spring and Summer of 1709, the Arabic text of  the stories of Aladdin, Baba Abdalla, Sidi Nouman and Cogia Hassan  Alhabbal, i.e. the whole of the tales included in his ninth and tenth  volumes (with the exception of The Sleeper Awakened, of which he does not  speak) and that he composed the five remaining tales contained in his  eleventh and twelfth volumes (i.e. Ali Baba, Ali Cogia, The Enchanted  Horse, Prince Ahmed and Pari Banou and The Two Sisters who envied their  younger Sister,) upon the details thereof taken down from Hanna's lips and  by the aid of copious summaries made at the time. These entries in  Galland's diary dispose, therefore, of the question of the origin of the  "interpolated" tales, with the exception (1) of The Sleeper Awakened (with  which we need not, for the present, concern ourselves farther) and (2) of  Nos. 1 and 2a and b, i.e. Zeyn Alasnam, Codadad and his brothers and The  Princess of Deryabar (forming, with Ganem, his eighth volume), as to which  Galland, as I pointed out in my terminal essay (p. 264), cautions us, in a  prefatory note to his ninth volume, that these two stories form no part of  the Thousand and One Nights and that they had been inserted and printed  without the cognizance of the translator, who was unaware of the trick  that had been played him till after the actual publication of the volume,  adding that care would be taken to expunge the intrusive tales from the  second edition (which, however, was never done, Galland dying before the  republication and it being probably found that the stranger tales had  taken too firm a hold upon public favour to be sacrificed, as originally  proposed); and the invaluable Diary supplies the necessary supplemental  information as to their origin. "M. Petis de la Croix," says Galland under  date of January 17, 1710, "Professor and King's Reader of the Arabic  tongue, who did me the honour to visit me this morning, was extremely  surprised to see two of the Turkish 18Tales of  his translation printed in the eighth volume of the 1001 Nights, which I  showed him, and that this should have been done without his  participation."  

Petis de la Croix, a well-known Orientalist and traveller of the time,  published in the course of the same year (1710) the first volume of a  collection of Oriental stories, similar in form and character to the 1001  Nights, but divided into "Days" instead of "Nights" and calledThe  Thousand and One Days, Persian Tales,the preface to which (ascribed to  Cazotte) alleges him to have translated the tales from a Persian work  called Hezar [o] Yek Roz, i.e. "The Thousand and One Days," the MS. of  which had in 1675 been communicated to the translator by a friend of his,  by name Mukhlis, (Cazotte styles him "the celebrated Dervish Mocles, chief  of the Soufis of Ispahan") during his sojourn in the Persian capital. The  preface goes on to state that Mukhlis had, in his youth, translated into  Persian certain Indian plays, which had been translated into all the  Oriental languages and of which a Turkish version existed in the  Bibliotheque Royale, under the title of Alfaraga Badal-Schidda (i.e. El  Ferej bad esh Shiddeh), which signified "Joy after Affliction"; but that,  wishing to give his work an original air, he converted the aforesaid plays  into tales. Cazotte's story of the Indian plays savours somewhat of the  cock and the bull and it is probable that the Hezar o Yek Roz (which is  not, to my knowledge, extant) was not derived from so recondite a source,  but was itself either the original of the well-known Turkish collection or  (perhaps) a translation of the latter. At all events, Zeyn Alasnam,  Codadad and the Princess of Deryabar occur in a copy (cited by M.  Zotenberg), belonging to the Bibliotheque Nationale, of El Ferej bad esh  Shidded (of which they form the eighth, ninth and sixth stories  respectively) and in a practically identical form, except that in  Galland's vol. viii. the two latter stories are fused into one. Sir  William Ouseley is said to have brought from Persia a MS. copy of a  portion of the Hezar o Yek Roz which he describes as agreeing with the  French version, but, in the absence of documentary proof and in view of  the fact that, notwithstanding the unauthorized incorporation of three of  the tales of his original with Galland's Vol. viii, the published version  of the Thousand and One Days is apparently complete and shows no trace of  the omission, I am inclined to suspect Petis de la Croix of having  invented the division into Days, in order to imitate (and profit by the  popularity of) his fellow savant's version of the Thousand and One Nights.  Galland's publisher was doubtless also that of Petis de la Croix and in  the latter capacity had in hand a portion of the MS. of the 1001 Days,  from which, no doubt weary of waiting till Galland (who was now come to  the end of his genuine Arabic MS. of the 1001 Nights and was accordingly  at a standstill, till he met with Hanna,) should have procured fresh  material to complete the copy for his eighth volume, of which Ganem only  was then ready for publication, he seems to have selected (apparently on  his own responsibility, but, it must be admitted, with considerable taste  and judgment,) the three tales in question from the MS. of the 1001 Days,  to fill up the lacune. It does not appear whether he found Codadad and the  Princess of Deryabar arranged as one story ready to his hand or himself  performed (or procured to be performed) the process of fusion, which, in  any case, was executed by no unskilful hand. Be this as it may, Galland  was naturally excessively annoyed at the publisher's unceremonious  proceeding, so much so indeed as for a time to contemplate renouncing the  publication of the rest of the work, to spare himself (as he says in his  Diary, under date of Dec. 12, 1709) similar annoyances (mortifications) to  that which the printing of the eighth volume had caused him. Indeed, the  effect of this incident was to induce him, not only to change his  publisher, but to delay the publication of the next volume (which, as we  learn from the Diary, was ready for the press at the end of November or  the beginning of December, 1709) for a whole year, at the end of which  time (Diary, November 21, 1710) he made arrangements with a new (and  presumably more trustworthy) publisher, M. Florentin de Laune, for the  printing of Vol. ix.  
                              IV.

Notwithstanding the discovery, as above set out, of three of the doubtful  tales, Zeyn Alasnam, Aladdin and The Sleeper Awakened, in two MSS. (one at  least undoubtedly authentic) of the Thousand Nights and One Night, I am  more than ever of opinion that none of the eleven "interpolated" stories  properly belongs to the original work, that is to say, to the collection  as first put into definite form somewhere about the fourteenth century. 19 "The Sleeper Awakened" was identified by the late Mr. Lane as a historical  anecdote given by the historian El Ishaki, who wrote in the first quarter  of the seventeenth century, and the frequent mention of coffee in both  MSS. of Aladdin justifies us in attributing the composition of the story  to (at earliest) the sixteenth century, whilst the modern vulgarisms in  which they abound point to a still later date. Zeyn Alasnam (in the  Sebbagh MS. at least) is written in a much purer and more scholarly style  than Aladdin, but its pre-existence in El Ferej bad esh Shiddeh (even if  we treat as apocryphal Petis de la Croix's account of the Hezar o Yek Roz)  is sufficient, in the absence of contrary evidence, to justify us in  refusing to consider it as belonging to the Thousand Nights and One Night  proper. As shown by Galland's own experience, complete copies of the  genuine work were rarely to be met with, collections of "silly stories"  (as the Oriental savant, who inclines to regard nothing in the way of  literature save theology, grammar and poetry, would style them), being  generally considered by the Arab bibliographer undeserving of record or  preservation, and the fragmentary copies which existed were mostly in the  hands of professional story-tellers, who were extremely unwilling to part  with them, looking upon them as their stock in trade, and were in the  habit of incorporating with the genuine text all kinds of stories and  anecdotes from other sources, to fill the place of the missing portions of  the original work. This process of addition and incorporation, which has  been in progress ever since the first collection of the Nights into one  distinct work and is doubtless still going on in Oriental countries,  (especially such as are least in contact with European influence,) may  account for the heterogeneous character of the various modern MSS. of the  Nights and for the immense difference which exists between the several  texts, as well in actual contents as in the details and diction of such  stories as are common to all. The Tunis MS. of the 1001 Nights (which is  preserved in the Breslau University Library and which formed the principal  foundation of Habicht's Edition of the Arabic text) affords a striking  example of this process, which we are here enabled to see in  mid-operation, the greater part of the tales of which it consists having  not yet been adapted to the framework of the Nights. It is dated A.H. 1144  (A.D. 1732) and of the ten volumes of which it consists, i, ii (Nights ICCL)  and x (Nights DCCCLXXXV-MI) are alone divided into Nights, the division of  the remaining seven volumes (i.e. iiiix, containing, inter alia,  the Story of the Sleeper Awakened) being the work of the German editor. It  is my belief, therefore, that the three "interpolated" tales identified as  forming part of the Baghdad MS. of 1703 are comparatively modern stories  added to the genuine text by Rawis (story-tellers) or professional writers  employed by them, and I see no reason to doubt that we shall yet discover  the Arabic text of the remaining eight, either in Hanna's version (as  written down for Galland) or in some as yet unexamined MS. of the Nights  or other work of like character.  
                               V.

M. Zotenberg has, with great judgment, taken as his standard for  publication the text of Aladdin given by the Sebbagh MS., inasmuch as the  Shawish MS. (besides being, as appears from the extracts given. 20 far inferior both in style and general correctness,) is shown by the  editor to be full of modern European phrases and turns of speech and to  present so many suspicious peculiarities that it would be difficult,  having regard, moreover, to the doubtful character and reputation of the  Syrian monkish adventurer who styled himself Dom Denis Chavis, to resist  the conviction that his MS. was a forgery, i.e. professedly a copy of a  genuine Arabic text, but in reality only a translation or paraphrase in  that language of Galland's version,were it not that the Baghdad MS.  (dated before the commencement, in 1704, of Galland's publication and  transcribed by a manMikhail Sebbaghwhose reputation, as a  collaborator of Silvestre de Sacy and other distinguished Orientalists, is  a sufficient voucher for the authenticity of the copy in the Bibliotheque  Nationale,) contains a text essentially identical with that of Shawish.  Moreover, it is evident, from a comparison with Galland's rendering and  making allowance for the latter's system of translation, that the Arabic  version of Aladdin given him by Hanna must either have been derived from  the Baghdad text or from some other practically identical source, and it  is therefore probable that Shawish, having apparently been employed to  make up the missing portion of Galland's Arabic text and not having the  Hanna MS. at his command, had (with the execrable taste and want of  literary morality which distinguished Cazotte's monkish coadjutor)  endeavoured to bring his available text up to what he considered the  requisite standard by modernizing and Gallicizing its wording and (in  particular) introducing numerous European phrases and turns of speech in  imitation of the French translator. The whole question is, of course, as  yet a matter of more or less probable hypothesis, and so it must remain  until further discoveries and especially until the reappearance of  Galland's missing text, which I am convinced must exist in some shape or  other and cannot much longer, in the face of the revived interest awakened  in the matter and the systematic process of investigation now likely to be  employed, elude research.  

M. Zotenberg's publication having been confined to the text of Aladdin, I  have to thank my friend Sir R. F. Burton for the loan of his MS. copy of  Zeyn Alasnam, (the Arabic text of which still remains unpublished) as  transcribed by M. Houdas from the Sebbagh MS.  







ZEIN UL ASNAM AND THE KING OF THE JINN.  


There 21 was [once] in the city of Bassora a mighty Sultan and he was exceeding  rich, but he had no child who should be his successor 22 after him. For this he grieved sore and fell to bestowing alms galore upon  the poor and the needy and upon the friends 23of God and  the devout, seeking their intercession with God the Most High, so He to  whom belong might and majesty should of His favour vouchsafe him a son.  And God accepted his prayer, for his fostering of the poor, and answered  his petition; so that one night of the nights he lay with the queen and  she went from him with child. When the Sultan knew this, he rejoiced with  an exceeding joy, and as the time of her child-bearing drew nigh, he  assembled all the astrologers and those who smote the sand 24 and said to them,It is my will that ye enquire concerning the child that  shall be born to me this month, whether it will be male or female, and  tell me what will betide it of chances and what will proceed from it.25  So the geomancers smote their [tables of] sand and the astrologers took  their altitudes 26and observed the star of the  babe [un]born and said to the Sultan,O King of the age and lord of the  time and the tide, the child that shall be born to thee of the queen is a  male and it beseemeth that thou name him Zein ul Asnam.27  And as for those who smote upon the sand, they said to him, "Know, O King,  that this babe will become a renowned brave, 28but he  shall happen in his time upon certain travail and tribulation; yet, an he  endure with fortitude against that which shall befall him, he shall become  the richest of the kings of the world." And the King said to them, "Since  the babe shall become valiant as ye avouch, the toil and travail which  will befall him are nought, for that tribulations teach the sons of  kings."  
Accordingly, after a few days, the queen gave birth to a male child,
extolled be the perfection of Him who created him surpassing in grace
and goodliness! His father named him Zein ul Asnam, and he was as say of
him certain of his praisers 29 in verse: 30

 He shows and "Now Allah be blessed!" men say: "Extol we his Maker
      and Fashioner aye!
 The king of the fair 31 this is, sure, one and all; Ay, his thralls,
      every one, and his liegemen are they."

The boy grew and flourished till he came to the age of five 32 years, when his father the Sultan assigned him a governor skilled and  versed in all sciences and philosophies, and he proceeded to teach him  till he excelled in all manner of knowledge and became a young man. 33 Then the Sultan bade bring him before himself, and assembling all the  grandees of his realm and the chiefs of his subjects, proceeded to  admonish him before them, saying to him,O my son Zein ul Asnam, behold,  I am grown stricken in years and am presently sick; and belike this  sickness will be the last of my life in this world and thou shalt sit in  my stead; [wherefore I desire to admonish thee]. Beware, O my son, lest  thou oppress any or turn a deaf ear to the complaining of the poor; but do  thou justify the oppressed after the measure of thy might. And look thou  believe not all that shall be said to thee by the great ones of the  people, but trust thou still for the most part to the voice of the common  folk; for the great will deceive thee, seeing they seek that which  befitteth themselves, not that which befitteth the subject.Then, after a  few days, the Sultan's sickness redoubled on him and he accomplished his  term and died; and as for his son Zein ul Asnam, he arose and donning the  raiment of woe, [mourned] for his father the space of six days. On the  seventh day he arose and going forth to the Divan, sat down on the throne  of the sultanate and held a court, wherein was a great assemblage of the  folk, 34 and the viziers came forward and the grandees of the realm and condoled  with him for his father and called down blessings upon him and gave him  joy of the kingship and the sultanate, beseeching God to grant him  continuance of glory and prosperity without end.  

When 35 Zein ul Asnam saw himself in this great might and wealth, and he young in  years, he inclined unto prodigality and to the converse of springalds like  himself and fell to squandering vast sums upon his pleasures and left  governance and concern for his subjects. The queen his mother proceeded to  admonish him and to forbid him from his ill fashions, bidding him leave  that manner of life and apply himself governance and administration and  the ordinance of the realm, lest the folk reject him and rise up against  him and expel 36hira; but he would hear not a  word from her and abode in his ignorance and folly. At this the people  murmured, for that the grandees of the realm put out their hands unto  oppression, whenas they saw the king's lack of concern for his subjects;  so they rose up in rebellion against Zein ul Asnam and would have laid  violent hands upon him, had not the queen his mother been a woman of wit  and judgment and address, and the people loved her; so she appeased the  folk and promised them good. Then she called her son Zein ul Asnam to her  and said to him, "See, O my son; said I not to thee that thou wouldest  lose thy kingship and eke thy life, an thou persistedst in this thine  ignorance and folly, in that thou givest the ordinance of the sultanate  into the hands of raw youths and eschewest the old and wastest thy  substance and that of the realm, squandering it all upon lewdness and the  lust of thy soul?"  

Zein ul Asnam hearkened to his mother's rede and going out forthright to  the Divan, committed the manage of the realm into the hands of certain old  men of understanding and experience; save that he did this only after  Bassora had been ruined, inasmuch as he turned not from his folly till he  had spent and squandered all the treasures of the sultanate and was become  exceeding poor. Then he betook himself to repentance and to sorrowing over  that which he had done, 37so that he lost the solace of  sleep and eschewed meat and drink, till one night of the nights,and  indeed he had spent it in mourning and lamentation and melancholy thought  until the last of the night,his eyes closed for a little and there  appeared to him in his sleep a venerable old man, who said to him,O Zein  ul Asnam, grieve not, for that nought followeth after grief save relief  from stress, and an thou desire to be delivered from this thine  affliction, arise and betake thee to Cairo, where thou wilt find  treasuries of wealth which shall stand thee in stead of that thou hast  squandered, ay, and twofold the sum thereof.When he awoke from his  sleep, he acquainted his mother with all that he had seen in his dream,  and she fell to laughing at him; but he said to her,Laugh not, for needs  must I journey to Cairo."O my son," answered she,put not thy trust in  dreams, for that they are all vain fancies and lying imaginations.And he  said to her, "Nay, my dream was a true one and the man whom I saw is of  the Friends of God 38and his speech is very sooth."  

Accordingly, he left the sultanate and going forth a-journeying one night  of the nights, took the road to Egypt [and fared on] days and nights till  he came to the city of Cairo. So he entered it and saw it a great and  magnificent city; then, being perished for weariness, he took shelter in  one of its mosques. When he had rested awhile, he went forth and bought  him somewhat to eat; and after he had eaten, he fell asleep in the mosque,  of the excess of his weariness, nor had he slept but a little when the old  man appeared to him in his sleep and said to him, "O Zein ul Assam, 39 thou hast done as I said to thee, and indeed I made proof of thee, that I  might see an thou wert valiant or not; but now I know thee, inasmuch as  thou hast put faith in my rede and hast done according thereto. So now  return to thine own city and I will make thee a king rich after such a  measure that neither before thee nor after thee shall [any] of the kings  be like unto thee." So Zein ul Asnam arose from his sleep and said, "In  the name of God the Compassionate, the Merciful! What is this old man who  hath wearier me, so that I came to Cairo, 40and I  trusted in him and deemed of him that he was the Prophet (whom God bless  and keep) or one of the pious Friends of God? But there is no power and no  virtue save in God the Most High, the Supreme. By Allah. I did well in  that I acquainted none with my sallying forth neither related my dream  unto any! 41 Indeed. I believed in this old man and meseemed by that which appeared to  me, he was none of mankind, 42extolled be His perfection and  magnified be He who [alone] knoweth the truth! By Allah, I will leave  trusting in this old man [neither will I comply with him] in that which he  would have me do!" Accordingly, he lay [the rest of] that night [in the  mosque] and at daybreak he arose and mounting his courser, set out on his  return to Bassora, [the seat of] his kingship, where, after a few days, he  arrived and went in that same night to his mother, who asked him if aught  had befallen him of that which the old man had promised him. He acquainted  her with that which he had seen [in his sleep] and she fell to condoling  with him and comforting him, saying,Grieve not, O my son, for, an God  the Most High have appointed thee aught of [good] fortune, thou wilt  attain thereto without either travail or toil; but I would have thee be  understanding and discreet and leave these things which have brought thee  to poverty, O my son, and eschew singing-wenches and the commerce of  youths and women; all this is for the baser sort, not for kings' sons like  thee.And he swore to her that he would never more gainsay her  commandment, but would observe all that she should say to him and would  turn his mind to the governance and the kingship and leave that wherefrom  she forbade him. Then he slept that night and what while he was on sleep,  the old man appeared to him and said to him, "O Zein ul Asnam, O valiant  one, whenas thou arisest from thy sleep this day, I will accomplish my  promise to thee; wherefore take thou a pickaxe and go to the palace of thy  father Such-an-one 43in such a place and dig there in  the earth and thou wilt find that which shall enrich thee."  

When Zein ul Asnam awoke from his sleep, he hastened to his mother,  rejoicing, and acquainted her with his dream; whereupon she fell again to  laughing at him and said to him,O my son, indeed this old man laugheth  at thee, nought else; wherefore do thou turn thy thought from him.But he  said to her,Nay, mother mine, indeed he is soothfast and lieth not; for  that, in the first of his dealing, he tried me and now his intent is to  accomplish unto me his promise."In any case," rejoined she, "the thing  is not toilsome; 44so do that which thou wilt, even  as he said to thee, and make proof of the matter, and God willing, thou  shalt 45 return to me rejoicing; but methinketh thou wilt return to me and say,  'Thou saidst sooth, O my mother, in thy rede."' The prince accordingly  took a pickaxe and going down to the palace where his father was buried,  fell a-delving in the earth; nor had he dug long when, behold, there  appeared to him a ring fixed in a slab of marble. He raised the slab and  seeing a stair, descended thereby and found a great vault, all builded  with columns of marble and alabaster; then, proceeding innerward, he found  within the vault a hall which ravished the wit, and therein eight jars of  green jasper; 46and he said,What be these jars  and what is in them?So 47he went up and uncovering them,  found them all full of old gold; 48whereupon  he took a little in his hand and going to his mother, gave her thereof and  said to her, "Thou seest, O my mother." She marvelled at this thing and  said to him,Beware, O my son, lest thou squander it, like as thou  squanderedst other than this.And he swore to her, saying,Be not  concerned, O my mother, and let not thy heart be other than easy on my  account, for I would fain have thee also content with me.49  

Then she arose and went with him, and they descended into the vault and  entered the [underground] hall, 50where she  beheld that which ravished the wit and saw the jars of gold. What while  they diverted themselves with gazing upon these latter, behold, they  espied a little jar of fine jade; so Zein ul Asnam opened it and found in  it a golden key. Whereupon quoth his mother to him,O my son, needs must  there be a door here which this key will open.Accordingly they sought in  all parts of the vault and the hall, so they might see an there were a  door or what not else to be found there, and presently espied a bolted  lock, to which they knew that this must be the key. So Zein ul Asnam went  up and putting the key in the lock, turned it and opened a door which  admitted them into a second hall, 51more  magnificent than the first; and it was all full of a light which dazzled  the sight, yet was there no flambeau kindled therein, no, nor any window  52 there, whereat they marvelled and looking farther, saw eight images of  jewels, each one piece, and that of noble jewels, pure and precious.  

Zein ul Asnam was amazed at this and said to his mother,How came my  father by these things?And they fell to looking and considering, till  presently the queen espied a curtain of silk, whereon were these words  written: "O my son, marvel not at these great riches, whereto I have won  by dint of sore travail; but know that there existeth also another image  whose worth is more than that of these [eight] images twenty times told.  Wherefore, an thou wouldst come thereby, get thee to Cairo, where thou  wilt find a slave of mine, by name Mubarek, who will take thee and bring  thee in company 53with the ninth image. When thou  enterest Cairo, the first man whom thou encounterest will direct thee to  Mubarek's house, for he is known in all Egypt." 54When Zein  ul Asnam read this inscription, he said, "O my mother, it is my wish to  journey to Cairo, so I may make search for the ninth image. Tell me, how  deemest thou of my dream? Was it true or was it not? Wilt thou still say  55 to me, 'These be idle tales'? But I, O my mother, needs must I journey to  Cairo." "O my son," answered the queen, "since thou art under the  safeguard of the Apostle of God 56(whom God  bless and keep), go thou in peace, and I [and] thy Vizier, we will govern  the realm in thine absence, against thou shalt return."  

So Zein ul Asnam went forth and equipping himself [for travel, set out]  and journeyed till he came to Cairo, where he enquired for Mubarek's house  and the folk said to him,O my lord, this is a man than whom there is  none richer in [all Cairo]; no, nor is there a more abounding than he in  bounty and beneficence, and his house is [still] open to the stranger.So  they directed him thither and he went till he came to the house and  knocked at the door; whereupon there came out to him one of Mubarek's  slaves and 57 opening the door, said to him, "Who art thou and what wiliest thou?" Quoth  Zein ul Asnam,I am a stranger, a man from a far country, and I heard  tell of your lord, Mubarek, and how he is renowned for hospitality and  beneficence; so I came to him, that I may be a guest with him.The slave  entered and told his lord Mubarek; then returned and said to Zein ul  Asnam, "O my lord, blessing hath descended upon us in thy coming. 58 Enter, for my lord Mubarek awaiteth thee." So Zein ul Asnam entered into a  courtyard, exceeding spacious and all [full] of trees and waters, and the  slave brought him into the pavilion 59where  Mubarek sat. When he entered, the latter arose forthright and coming to  meet him, received him with cordiality and said to him,Blessing hath  descended upon us and this night is the most auspicious of nights in thy  coming to us! But who art thou, O youth, and whence comest thou and  whither art thou bound?The prince answered him, saying,I am Zein ul  Asnam and I seek Mubarek, slave to the Sultan of Bassora, who died a year  agone and whose son I am."What sayst thou?" cried Mubarek.Art thou the  king's son of Bassora?"Yea, verily," replied Zein ul Asnam;I am his  son.Quoth Mubarek,Nay, my lord the king of Bassora left no son; but  what is thine age, O youth?"About twenty years," replied Zein ul Asnam.  "And thou," added he,how long is it since thou wentest out from my  father's house?"I went out eighteen years agone," answered Mubarek.  But, O my son Zein ul Asnam, by what token canst thou certify me that  thou art the son of my lord the king of Bassora?Quoth Zein ul Asnam,  "Thou knowest that my father builded under his palace a vault and therein  [a hall in which] he set forty 60jars of fine jade and filled  them with ancient gold; 61and within this hall he made a  second hall, wherein he placed eight images of precious stones, each  wroughten of a single jewel and seated upon a throne of virgin gold. 62 Moreover, he wrote upon a curtain of silk there and I read the writ,  whereby I found that he bade me come to thee, saying that thou wouldst  acquaint me of the ninth image and where it is, the which, said he, was  worth the eight, all of them."  

When Mubarek heard these words, he threw himself at Zein ul Asnam's feet  and fell to kissing them and saying,Pardon me, O my lord! Verily, thou  art the son of my lord.Then said he to the prince,O my lord, I make  to-day a banquet unto all the chief men of Cairo and I would fain have thy  highness honour me [with thy presence] thereat.And Zein ul Asnam said,  "With all my heart." 63So Mubarek arose and foregoing  Zein ul Asnam, brought him into the saloon, which was full of the chief  men of Cairo, assembled therein. There he sat down and seating the prince  in the place of honour, called for the evening-meal. So they laid the  tables and Mubarek stood to serve Zein ul Asnam, with his hands clasped  behind him 64 and whiles seated upon his knees [and heels]. 65The  notables of Cairo marvelled at this, how Mubarek, the chiefest of them,  should serve the youth, and 66were sore amazed thereat,  knowing not [who or] whence he was. But, after they had eaten and drunken  and supped and were of good cheer, Mubarek turned to the company and said  to them,O folk, marvel not that I serve this youth with all worship and  assiduity, for that he is the son of my lord the Sultan of Bassora, whose  slave I was, for that he bought me with his money and died without setting  me free; wherefore it behoveth me serve my lord, and all that my hand  possesseth of monies and gear is his, nor is anywhit thereof mine.When  the notables of Cairo heard this speech, they arose to Zein ul Asnam and  did him exceeding great worship and saluted him with all reverence and  prayed for him; 67and he said,O company, I am  before your presence and ye are witnesses [of that which I am about to  do.Then, turning to his host,] "O Mubarek, [quoth he,] thou art free and  all that is with thee of monies and gear appertaining unto us shall  henceforth be thine and thou art altogether acquitted thereof 68 and of every part thereof. Moreover, do thou ask of me whatsoever thou  desirest by way of boon, 69for that I will nowise gainsay  thee in aught thou mayst seek." 70Thereupon  Mubarek arose and kissed the prince's hand and thanked him, saying, "O my  lord, I will nought of thee save that thou be well; for indeed the wealth  that I have is exceeding abundant upon me."  

So Zein ul Asnam abode with Mubarek four days and every day the chief men  of Cairo came to salute him, whenas it reached them that this was  Mubarek's lord, the Sultan of Bassora; then, after he was rested, he said  to his host, "O Mubarek, indeed the time is long upon me;" 71 and Mubarek said to him, "Thou must know, O my lord, that this whereof  thou art come in quest is a hard 72matter,  nay, even unto danger of death, and I know not if thy fortitude may  suffice thee for the achievement thereof." 73Know, O  Mubarek,rejoined Zein ul Asnam, "that wealth [is gotten] by blood 74 and there betideth a man nought except by the will and foreordinance of  the Creator (to whom belong might and majesty ); so do thou take heart and  concern not thyself on my account." Accordingly Mubarek forthright  commended his slaves equip them for travel; so they made all ready and  taking horse, journeyed days and nights in the foulest of deserts, 75 witnessing daily things and matters which confounded their wits,things  such as never in their time had they seen,until they drew near the  place [of their destination]; whereupon they lighted down from their  steeds and Mubarek bade the slaves and servants abide there, saying to  them, "Keep watch over the beasts of burden and the horses till we return  to you."  

Then the twain set out together afoot and Mubarek said to Zein ul Asnam,  O my lord, now behoveth fortitude, for that thou art in the land of the  image whereof thou comest in quest.And they gave not over walking till  they drew near a great lake and a wide, whereupon quoth Mubarek to Zein ul  Asnam,Know, O my lord, that there will presently come to us a little  boat, bearing a blue flag and builded all with planks of sandal and  Comorin aloes-wood of price; and [thereanent] I have a charge to give  thee, which it behoveth thee observe."What is this charge?" asked the  prince and Mubarek said to him, "In this boat thou wilt see a boatman, 76 but his make is monstrous; 77wherefore be thou ware and  again, I say, beware lest thou speak aught, for that he will incontinent  drown us; and know that this place appertaineth to the King of the Jinn  and that all thou seest is their handiwork." Then 78they came  to the lake and behold, a little boat with planks of sandal and Comorin  aloes-wood and in it a boatman, whose head was [as] the head of an  elephant and the rest of his body [as that of] a wild beast. 79 When he drew near them, he wrapped his trunk about them both and taking  them with him into the boat, rowed out with them to the midst of the lake,  then fared on with them 80till he brought them to the  other shore, where they landed and walking on, saw there trees of  ambergris 81 and aloes and sandal-wood and cloves and jessamine, 82full-grown  and laden with ripe fruits and flowers 83whose  fragrance dilated the breast and cheered the spright; and there [they  heard] the voices of the birds twittering their various notes and  ravishing the wit with their warblings. So Mubarek turned to Zein ul Asnam  and said to him, "How deemest thou of this place, O my lord?" And the  prince answered him, saying, "Methinketh, O Mubarek, this is the paradise  which the Prophet (whom God bless and keep) promised us withal."  

Then they fared on till they came to a magnificent palace, builded all  with stones of emerald and rubies, and its doors were of sheer gold.  Before it was a bridge, the length whereof was an hundred and fifty cubits  and its breadth fifty cubits, and it was [wroughten] of the rib of a fish;  whilst at the other end of the bridge were many warriors 84 of the Jinn, gruesome and terrible of aspect, and all of them bore in  their hands javelins of steel that flashed in the sun like winter  lightning. 85 Quoth Zein ul Asnam to Mubarek, "This is a thing that taketh the wits;"  and Mubarek said to him, "It behoveth us abide in our place neither fare  forward, lest a mischance betide us. O God, [vouchsafe us] safety!"  Therewith he brought out of his pocket four pieces of yellow silken stuff  and girded himself with one thereof; the second he laid on his shoulders  and gave Zein ul Asnam other two pieces, with which he girded himself [and  covered his shoulders] on like wise. Moreover, he spread before each of  them a sash of white silk and bringing forth of his pocket precious stones  and perfumes, such as ambergris and aloes-wood, (set them on the edges  thereof) 86 after which they sat down, each on his sash, and Mubarek taught Zein ul  Asnam these words, which he should say to the King of the Jinn, to wit:O  my lord King of the Jinn, we are in thy safeguard.And Zein ul Asnam said  to him, "And I will instantly conjure him that he accept of us."  

Then said Mubarek,O my lord, by Allah, I am exceeding fearful. But now  hearken; an he be minded to accept of us without hurt, he will come to us  in the semblance of a man accomplished in grace and goodliness; but, an he  have no mind to us, he will come to us in a gruesome and a frightful  aspect. An thou see him surpassing in beauty, arise forthright and salute  him, but beware lest thou overpass thy sash.And Zein ul Asnam said to  him, "Hearkening and obedience." "And be this thy salutation to him,"  continued Mubarek; "thou shalt say, 'O King of the Jinn and lord of the  earth, my father, the Sultan of Bassora, the angel of death hath removed,  as indeed is not hidden from thee. Now Thy Grace was still wont to take my  father under thy protection, and I come to thee likewise to put myself  under thy safeguard, even as did he.' Moreover, 87O my lord  Zein ul Asnam," added he, "an the King of the Jinn receive us with a  cheerful favour, he will without fail ask thee and say to thee, 'Seek of  me that which thou wiliest and thou shalt forthright be given [it].' 88 So do thou seek of him and say to him, 'O my lord, I crave of Thy Grace  the ninth image, than which there is not the world a more precious; and  indeed Thy Grace promised my father that thou wouldst give it to me."'  

Having thus taught his lord how he should speak with the King of the Jinn  and seek of him the ninth image and how he should make his speech seemly  and pleasant, Mubarek fell to conjuring and fumigating and reciting words  that might not be understanded; and no great while passed ere the world  lightened 89 and rain fell in torrents 90and it thundered and darkness  covered the face of the earth; and after this there came a tempestuous  wind and a voice like an earthquake of the earthquakes 91 of the Day of Resurrection. When Zein ul Asnam saw these portents, his  joints trembled and he was sore affrighted, for that he beheld a thing he  had never in all his life seen nor heard. But Mubarek laughed at him and  said to him,Fear not, O my lord; this whereat thou art affrighted is  that which we seek; nay, it is a presage of good to-us. So take heart and  be of good cheer.After this there came a great clearness and serenity  and there breathed pure and fragrant breezes; then, presently, behold,  there appeared the King of the Jinn in the semblance of a man comely of  favour, there was none like unto him in his goodliness, save He who hath  no like and to whom belong might and majesty. He looked on Zein ul Asnam  and Mubarek with a cheerful, smiling countenance; whereupon the prince  arose forthright and proffered him his petition in the words which Mubarek  had taught him.  

The King of the Jinn turned to him, smiling, and said to him, "O Zein ul  Asnam, indeed I loved thy father the Sultan of Bassora, and I used,  whenassoever he came to me, to give him an image of those which thou hast  seen, each wroughten of a single jewel, and thou also shalt stand in thy  father's stead with me and shalt find favour in mine eyes, even as did he,  ay, and more. Before he died, I caused him write the writ which thou  sawest on the curtain of silk and promised him that I would take thee  under my protection, even as himself, and would give thee the ninth image,  which is more of worth than those which thou hast seen. Now it is my  intent to perform the promise which I made to thy father, that I would  take thee under my protection, and 92[know  that] I was the old man whom thou sawest in thy sleep and it was I bade  thee dig in the palace for the vault wherein thou foundest the jars of  gold and the images of jewels. I know also wherefore thou art come hither;  nay, I am he that was the cause of thy coming, and I will give thee that  which thou seekest, albeit I had not given it to thy father; but on  condition that thou swear to me a solemn oath and abide me constant  thereto, to wit, that thou wilt return and bring me a girl of the age of  fifteen years, with whom there shall be none to match in loveliness, and  she must be a clean maid, who shall never have lusted after man, nor shall  man have lusted after her. Moreover, thou must swear to me that thou wilt  keep faith with her, coming, and beware lest thou play me false with her  by the way."  

So Zein ul Asnam swore a solemn oath to him of this and said to him,O my  lord, indeed, thou honourest me with this service; but methinketh it will  be hard to find a girl like this. Nay, supposing I find a damsel fifteen  years of age and beautiful exceedingly, according to Thy Grace's  requirement, how shall I know that she hath never in her time lusted after  man nor hath man lusted after her?"O Zein ul Asnam," replied the King of  the Jinn, "thou art in the right and certain it is that this knowledge is  a thing unto which the sons of man may not avail; but I will give thee a  mirror of my fashion, and when thou seest a girl and her beauty pleaseth  thee and her grace, do thou open this mirror that I shall give thee, and  if thou find her image therein clear and bright, thou shalt know  forthright that she is pure without default and that all good qualities  are in her; so do thou take her for me. If thou find her image in the  mirror other than this, to wit, an it be troubled and clothed with  uncleanness, know that the girl is sullied and beware of her; but, an thou  find one such as she whose qualities I have set out to thee, bring her to  me and watch over her [by the way;] yet beware and again I say, beware of  treason and bethink thee that, an thou keep not faith with me, thou wilt  assuredly lose thy life."  

So Zein ul Asnam made with him a stable and abiding covenant, the covenant  of the sons of kings, that he would keep the plighted faith and never play  him false, but 93would bring him the damsel with  all continence. Then the King of the Jinn delivered him the mirror and  said to him,O my son, take this mirror whereof I bespoke thee, and now  depart.Accordingly Zein ul Asnam and Mubarek arose and calling down  blessings upon the King, returned upon their steps till they came to the  lake, where they sat a little and behold, up came the boat which had  brought them and the genie rowing therein, whose head was as 94 the head of an elephant. Now this was by the commandment of the King of  the Jinn; so they embarked with the genie and crossed with him to the  other shore; after which they returned to Cairo and entering Mubarek's  house, abode there awhile till they were rested from the fatigue of the  journey.  

Then Zein ul Asnam turned to Mubarek and said to him,Come, let us go to  the city of Baghdad, so we may seek for a girl who shall be according to  the requirement of the King of the Jinn.And Mubarek said to him, "O my  lord, we are in Cairo, the city of cities and the wonder of the world. 95 I shall without fail find a girl here and it needeth not that we go to a  far city." "Thou sayst sooth, O Mubarek," rejoined the prince; "but how  shall we set about the matter and how shall we do to come by 96 a girl like this and who shall go seeking her for us?" "O my lord,"  replied Mubarek, "concern not thyself 97for that,  for I have with me here an old woman (upon her, [to speak] figuratively,  98 be the malediction [of God] 99) who is a mistress of wiles and  craft and guile and not to be baulked by any hindrance, however great."  Then he sent to fetch the old woman and telling her that he wanted a  damsel fifteen years old and fair exceedingly, so he might marry her to  the son of his lord, promised her largesse galore, an she did her utmost  endeavour in the matter; whereupon, "O my lord," answered she,be easy; I  will accomplish unto thee thy desire beyond thy wish; for that under my  hand are damsels unpeered in grace and goodliness and all of them  daughters of men of condition.But, O King of the time, 100  the old woman had no knowledge of the affair of the mirror.  

Then she arose and went out to go round about in the city and to run along  its ways, 101 seeking 102 the  girl for Prince Zein ul Asnam, and whenassoever she saw a fair damsel,  accomplished in beauty, she proceeded to bring her to Mubarek; but, when  he looked at her in the mirror, he would see her image troubled  exceedingly and would leave her; so that the old woman brought him all the  damsels of Cairo, but there was not found among them one whose image in  the mirror was clear; wherefore he bethought him to go to Baghdad, since  he found not one in Cairo who pleased him [or] who was a clean maid, like  as the King of the Jinn had enjoined him. So he arose and equipping  himself, [set out and] journeyed, he and Zein ul Asnam, till they came to  the city of Baghdad, where they hired them a magnificent palace  amiddleward the city and took up their abode therein. There the chief men  of the city used to come to them every day and sat at their table, even to  the comer and goer by night and by day. 103  Moreover, when there remained aught from their table, they distributed it  to the poor and the afflicted and all the strangers in the mosques 104  would come and eat with them. So the report was noised abroad in the land  of their generosity and bounty and they became in high repute and fair  fame throughout all Baghdad, nor did any talk but of Zein ul Asnam and his  bounty and wealth.  

Now it chanced that in one of the mosques was an Imam, 105  corrupt, envious and despiteful in the extreme, and his lodging was near  the palace wherein Mubatek and Zein ul Asnam had taken up their abode.  When he heard of their bounty and generosity and of the goodliness of  their repute, envy get hold upon him and jealousy of them, and he fell to  bethinking himself how he should do, so he might bring some calamity upon  them and despoil them of that their fair fortune, for it is of the wont of  envy that it falleth not but upon the rich. So, one day of the days, as he  stood in the mosque, after the mid-afternoon prayer, he came forward into  the midst of the folk and said,O my brethren, O ye of the True Faith, ye  who ascribe unity to God, know that in this our quarter there be two men  dwelling, strangers, and most like you are acquainted with them. Now these  twain spend and squander wealth galore, passing all measure, and in my  belief they are none other than thieves and highwaymen and are come hither  with that which they stole from their own country, so they may squander  it.Then 106 "O people of Mohammed," added  he, "I rede you for God's sake keep yourselves from these tricksters, 107  lest belike the Khalif come presently to know of these two men and ye also  fall with them into calamity. Now I have warned you and I wash my hands of  your affair, for that I have forewarned and awakened you; so do that which  you deem well." And they said to him, all who were present, with one  voice, "We will do whatsoever thou wiliest, O Aboubekr!" When the Imam  heard this from them, he arose and taking inkhorn and pen and paper, fell  to writing a letter to the Commander of the Faithful, setting forth to him  [the case] against Zein ul Asnam and Mubarek.  

Now, as destiny willed it, the latter chanced to be in the mosque among  the folk and heard the accursed Imam's discourse and that which he did by  way of writing the letter to the Khalif; whereupon he tarried not, but,  returning home forthwith, took an hundred diners and made him a parcel of  price, all of silken clothes, 108  wherewith he betook himself in haste to Aboubekr's house and knocked at  the door. The Imam came out to him and opened the door; and when he saw  him, he asked him surlily who he was and what he would; whereupon quoth  the other,O my lord the Imam Aboubekr, I am thy slave Mubarek and I come  to thee on the part of my lord the Amir Zein ul Asnam. He hath heard of  thy learning and of the excellence of thy repute in the city and would  fain become acquainted with thee and do that which behoveth unto thee;  wherefore he hath presently sent me with these things and this money for  thine expenses and hopeth of thee that thou wilt not blame him, inasmuch  as this is little for thy worth, but hereafter, God willing, he will not  fail of that which is due unto thee.Aboubekr looked at [the coins and]  at their impress and yellowness 109 and at  the parcel of clothes and said to Mubarek, "O my lord, [I crave] pardon of  thy lord the Amir, for that I am presently abashed before him 110  and it irketh me sore that I have not done my duty towards him; 111  but I hope of thee that thou wilt intercede with him on my behalf, so he  may of his favour pardon me my default; and (the Creator willing) I will  to-morrow do that which behoveth me and will go do my service to him 112  and proffer him the respect which is due from me to him."O my lord  Aboubekr,replied Mubarek,the extreme of my lord's desire is to look  upon thy worship, so he may be honoured by thy presence and get of thee a  blessing.So saying, he kissed the Imam's hand and returned to his  lodging.  

On the morrow, whilst Aboubekr was [engaged] in the Friday prayers at  dawn, he stood up amongst the folk, in the midst of the mosque, and said,  "O our brethren of the Muslims and people of Mohammed, all of you, verily  envy falleth not save upon the rich and the noble and passeth by the poor  and those of low estate. Know that of the two stranger men against whom I  spoke yesterday one is an Amir, a man of great rank and noble birth, and  the case is not as certain of the envious 113  informed me concerning him, to wit, that he was a thief and a robber; for  I have enquired into the matter and find that the report lieth. So beware  lest any of you missay of the Amir or speak aught of evil against him,  such as that which I heard yesterday, or you will cause me and yourselves  fall into the gravest of calamities with the Commander of the Faithful;  for that a man of high degree like this cannot sojourn in the city of  Baghdad without the Khalif's knowledge." On 114 this  wise, then, the Imam Aboubekr did away from the minds of the folk the ill  thought 115  which he had planted [there] by his speech concerning Zein ul Asnam.  

Moreover, when he had made an end of the prayers, he returned to his own  house and donned his gabardine; then, weightening his skirts and  lengthening his sleeves, 116 he went forth and took his way  to the prince's house. When he came in to Zein ul Asnam, the latter rose  to him and received him with the utmost reverence. Now he was by nature  religious, 117 for all he was a youth of  tender age; so he proffered the Imam all manner of honour and seating him  by his side on a high divan, let bring him coffee with ambergris. Then the  servants spread the table for breakfast and they took their sufficiency of  meat and drink, and when they had finished, they fell to talking and  making merry together. Presently the Imam asked the prince and said to  him,O my lord Zein ul Asnam, doth your highness purpose to sojourn long  here in Baghdad?"Yea, verily, O our Lord the Imam," answered Zein ul  Asnam;my intent is to sojourn here awhile, till such time as my  requirement be accomplished."And what," asked Aboubekr,is the  requirement of my lord the Amir? Belike, an I know it, I may avail to  further him to his wish, though I sacrifice my life for him.118  And the prince said to him, "I seek a damsel fifteen years of age and fair  exceedingly, that I may marry her; but she must be pure and chaste and a  clean maid, whom no man hath anywise defiled nor in all her life hath she  thought upon a man; 119 and she must be unique in  grace and goodliness."  

"O my lord," rejoined the Imam, "this is a thing exceeding hard to find;  but I know a damsel unique in her loveliness and her age is fifteen years.  Her father was a Vizier, who resigned office of his own motion, and he  abideth presently at home in his palace and is exceeding jealous over his  daughter and her bringing up. 120  Methinketh this damsel will suit your Highness's mind, and she will  rejoice in an Amir like your Highness, as also will her parents." Quoth  Zein ul Asnam, "God willing, this damsel whereof thou speakest will answer  my requirement and the accomplishment of our desire shall be at thy hands;  121  but, O our lord the Imam, before all things my wish is to see her, so I  may know an she be chaste or not. As for her beauty, I am assured of 122  your worship's sufficiency and am content to trust to your word concerning  her loveliness, to wit, that she is surpassing; but, for her chastity, you  cannot avail to testify with certitude of her case." "And how," asked the  Imam, "can it be possible unto you, O my lord the Amir, to know from her  face that she is pure? An this be so, your highness is skilled in  physiognomy. However, an your highness will vouchsafe to accompany me, I  will carry you to her father's palace and make you known to the latter,  and he shall bring her before you."  

Accordingly, 123 the Imam Aboubekr took Zein ul  Asnam and carried him to the Vizier's house; and when they went in to him,  the Vizier rose and welcomed the prince, especially when he knew that he  was an Amir and understood from the Imam that he wished to marry his  daughter. So he let bring the damsel before him, and when she came, he  bade her raise the veil from her face. Accordingly she unveiled herself  and Zein ul Asnam, looking upon her, was amazed at her grace and  goodliness, for that never had he seen one to match with her in beauty;  and he said in himself, "I wonder if I shall 124 happen  upon one like this damsel, since it is forbidden that she should be mine!"  Then he brought out the mirror from his pocket and looked thereon; when,  behold, its crystal was clear exceedingly, as it were virgin silver; and  he observed her image in the mirror and saw it like a white dove. So he  forthright concluded the match and sent for the Cadi and the witnesses,  who wrote the writ 125 and enthroned the bride; 126  after which Zein ul Asnam took the Vizier, the bride's father, home with  him to his house and sent the young lady jewels of great price. Then they  celebrated the wedding and held high festival, never was the like thereof,  whilst Zein ul Asnam proceeded to entertain the folk and made them  banquets for the space of eight days. Moreover, he honoured Aboubekr the  Imam and gave him gifts galore and brought the Vizier, the bride's father,  presents and great rarities.  

Then, the wedding festivities being ended, Mubarek said to Zein ul Asnam,  Come, O my lord, let us set out on our way, lest we waste the time in  sloth, now we have found that whereof we were in search.And the prince  answered him, saying, "Thou art in the right." So Mubarek arose and fell  to equipping them for the journey; moreover, he let make the young lady a  camel-litter 127 with a travelling couch, 128  and they set out. But Mubarek knew that Zein ul Asnam was sunken deep in  love of the damsel; so he took him and said to him,O my lord Zein ul  Asnam, I would fain remind thee to watch over thyself; nay, again I say,  have a care and keep the faith which thou plightedst to the King of the  Jinn."O Mubarek," answered the prince, "an thou knewest the transport  which possesseth me for the love of this young lady 129 and how  I still think of nothing but of taking her to Bassora and going in [to  her]!" And Mubarek said to him, "Nay, O my lord; keep thy troth and play  not the traitor to thine oath, lest there befall thee a sore calamity and  thou lose thy life and the young lady lose hers also. Bethink thee of the  oath which thou sworest and let not lust get the mastery over thine  understanding, lest thou lose guerdan 130 and  honour and life." "O Mubarek," rejoined Zein ul Asnam,keep thou watch  over her thyself and let me not see her.So 131 Mubarek  fell to keeping watch and ward over the bride in the prince's stead and  guarded the latter also, lest he should look on her; and so they journeyed  on past the road leading unto Egypt and fared on their way to the Island  of the Jinn.  

When the bride beheld the journey (and indeed it was long upon her) and  saw not her husband in all this time since the night of the bridal, she  turned to Mubarek and said to him, "God upon thee, O Mubarek, tell me, I  conjure thee by the life of thy lord the Amir, are we yet far from the  dominions 132 of my bridegroom, the Amir  Zein ul Asnam?" And he said to her, "Alack, O my lady, it irketh me for  thee and I will discover to thee that which is hidden. To wit, thou  deemest that Zein ul Asnam, King of Bassora, is thy bridegroom. Far be it!  133  He is not thy bridegroom. The writing of the writ of his marriage with  thee 134  was but a pretext before thy parents and the folk; and now thou art going  for a bride to the King of the Jinn, who sought thee from the Amir Zein ul  Asnam." When the young lady heard these words, she fell a-weeping and Zein  ul Asnam heard her and fell a-weeping also, a sore weeping, of the excess  of his love for her. And she said to them, "Is there no pity in you and no  clemency and have you no fear of God, that I, a stranger maid, you cast me  into a calamity like this? What answer will you give unto God 135  concerning this treason that you have wroughten with me?"  

But her weeping and her words availed her nothing, and they ceased not to  fare on with her till they came to the King of the Jinn, to whom they  straightway presented her. When he beheld her, she pleased him and he  turned to Zein ul Asnam and said to him. "Verily, the girl whom thou hast  brought me is exceeding in beauty and surpassing in loveliness; but the  goodliness of thy loyalty and shine overmastering of thyself for my sake  is fairer than she in mine eyes. So return now to thy place and the ninth  image that thou seekest of me thou shalt find, on thy return, beside the  other images; for I will send it to thee by one of my slaves of the Jinn."  Accordingly, Zein ul Asnam kissed the King's hand and returned with  Mubarek to Cairo; but, when they came thither, he chose not to abide with  Mubarek longer than a resting-while, of the excess of his longing and his  yearning to see the ninth image. Withal he ceased not from mourning,  bethinking him of the young lady and her grace and goodliness; and he fell  to lamenting and saying, "Alas for the loss of my delights that were  because of thee, O pearl of beauty and loveliness, thou whom I took from  thy parents and presented to the King of the Jinn! Alack, the pity of it!"  And 136  he chid himself for the deceit and the perfidy which he had practised upon  the young lady's parents and how he had brought her to the King of the  Jinn.  

Then he set out and gave not over journeying till he came to Bassora and  entering his palace, saluted his mother and told her all that had befallen  him; whereupon quoth she to him, "Arise, O my son, so thou mayst 137  see this ninth image, for that I am exceeding rejoiced at its presence  with us." So they both descended into the underground hall, wherein were  the eight images, and found there a great marvel; to wit, instead of the  ninth image, they beheld the young lady, resembling the sun in her  loveliness. The prince knew her, when he saw her, and she said to him,  Marvel not to find me here in place of that which thou soughtest;  methinketh thou wilt not repent thee an thou take me in the stead of the  ninth image."No, by Allah, oh my beloved!" replied Zein ul Asnam,For  that thou art the end of my seeking and I would not exchange thee for all  the jewels in the world. Didst thou but know the grief which possessed me  for thy separation, thou whom I took from thy parents by fraud and brought  thee to the King of the Jinn!138  

Scarce had the prince made an end of his speech when they heard a noise of  thunder rending the mountains and shaking the earth and fear get hold upon  the queen, the mother of Zein ul Asnam, yea, and sore trembling; but,  after a little, the King of the Jinn appeared and said to her, "O lady,  fear not, it is I who am thy son's protector and I love him with an  exceeding love for the love his father bore me. Nay, I am he who appeared  to him in his sleep and in this I purposed to try his fortitude, whether  or not he might avail to subdue himself for loyalty's sake. Indeed the  beauty of this young lady beguiled him and he could not avail to keep his  covenant with me so strictly but 139 that he  desired her for his bride. However, I know the frailty of human nature and  withal I think greatly of him that he guarded her and kept her unsullied  and withdrew himself from her; 140  wherefore I accept this his constancy and bestow her on him as a bride.  She is the ninth image, which I promised him should be with him, and  certes she is fairer than all these images of jewels, inasmuch as her like  is rarely found in the world." Then the King of the Jinn turned to Zein ul  Asnam and said to him,O Prince Zein ul Asnam, this is thy bride; take  her and go in to her, on condition that thou love her and take not unto  her a second [wife]; and I warrant thee of the goodliness of her fidelity  to-thee-ward.Therewithal he vanished from them and Zein ul Asnam went  out, glad and rejoicing in the young lady; 141 and of  [the excess of] his love for her he went in to her that night and let  celebrate the bridal and hold high festival in all the kingdom. Then he  abode upon the throne of his kingship, judging and commanding and  forbidding, whilst his bride became queen of Bassora; and after a little  his mother died. So he made her funeral obsequies 142 and  mourned for her; after which he lived with his bride in all content till  there came to them the Destroyer of Delights and the Sunderer of  Societies.  







ALAEDDIN AND THE ENCHANTED LAMP. 143  


There 144  was [once] in a city of the cities of China a man, a tailor and poor, and  he had a son by name Alaeddin, who was perverse and graceless from his  earliest childhood. When he came to ten years of age, his father would  fain have taught him his own craft, for that, because he was poor, he  could not spend money upon him to have him taught [another] trade or art  145  or the like; 146 so he carried him to his shop,  that he might teach him his craft of tailoring; but, forasmuch as the lad  was perverse and wont still to play with the boys of the quarter, 147  he would not sit one day in the shop; nay, he would watch his father till  such time as he went forth the place to meet a customer or on some other  occasion, when he would flee forth incontinent and go out to the gardens  with the good-for-nothing lads like himself. This, then, was his case, 148  and he would not obey his parents, nor would he learn a craft. His father  sickened of his grief and chagrin for his son's perversity and died,  whilst Alaeddin abode on that his wise. When his mother saw that her  husband had departed this life 149 and  that her son was a scapegrace and a good-for-nought, she sold the shop and  all she found therein and fell to spinning cotton and feeding herself and  her graceless son Alaeddin with her toil. The latter, seeing himself quit  of his father's danger, 150 redoubled in his gracelessness  and his perversity and would not abide in their house save eating-whiles;  and his poor wretched mother supported him 151 by the  spinning of her hands till he came to fifteen years of age.  

One 152  day of the days, as he sat in the street, playing with the vagabond boys,  behold, a Maugrabin 153 dervish came up and stopping  to look at the lads, singled out Alaeddin from his comrades and fell to  gazing upon him and straitly considering his favour. Now this dervish was  from the land of Hither Barbary 154 and he  was an enchanter who would cast mountain upon mountain with his sorcery  and was skilled to boot in physiognomy. 155 When he  had well considered Alaeddin, he said in himself, "Certes, this boy is he  whom I seek and he it is in quest of whom I came forth from my country."  So he took one of the lads apart and asked him of Alaeddin, whose son he  was, and questioned him of all his affairs; after which he went up to  Alaeddin and taking him aside, said to him,Harkye, boy, art thou not the  son of such an one the tailor?And he answered him, sayingYes, O my  lord; but my father died awhile agone.When the Maugrabin magician heard  this, he threw himself upon Alaeddin and embracing him, fell to kissing  him and weeping, that his tears ran down upon his cheek.  

Alaeddin was astonished at the Maugrabin's behaviour; so he asked him and  said to him,What is the cause of thy weeping, O my lord, and whence  knewest thou my father?The Maugrabin answered him, in a mournful, broken  voice, 156  saying, "How, O my son, canst thou ask me this question, after telling me  that thy father, my brother, is dead, for thy father was [indeed] my  brother 157  and I am newly come from my country and was rejoicing exceedingly, after  this my strangerhood, of my expectation that I should see him and solace  myself with him; 158 and now thou tellest me that  he is dead! Marry, blood discovered unto me that 159 thou  wast the son of my brother, and indeed I knew thee from amongst all the  lads; although thy father, when I left him, was not yet married. And 160  now, O my son Alaeddin," continued he, "I have lost my consolation 161  and my joy in thy father, my brother, whom I had hoped, after my  strangerhood, to see ere I died; but separation hath afflicted me in him  162  and there is no fleeing from that which is 163 nor is  there any resource against the ordinance of God the Most High."  

Then he took Alaeddin and said to him, "O my son, I have no comfort but in  thee 164  and thou art [to me] in the stead of thy father, since thou art his  successor and whoso leaveth [a successor] is not dead, O my son." With  this he put his hand [to his pocket] and bringing out ten diners, gave  them to Alaeddin, saying,O my son, where is your house and where is thy  mother, my brother's wife?So Alaeddin took him and showed him the way to  their house; and the magician said to him,O my son, take these monies  and give them to thy mother and salute her on my behalf and tell her that  thine uncle is come back from his strangerhood; and God willing, to-morrow  I will come visit you, so I may salute her and look upon the house wherein  my brother dwelt and see where his tomb is.165  Alaeddin kissed his hand and hastened home, running in his joy, to his  mother and entered, contrary to his wont, for that he was not used to go  in to her save at eating-times. So he went in to her, rejoicing, and said  to her,O my mother, I bring thee glad news of my uncle, in that he is  come back from his absence, and he saluteth thee."O my son," quoth she,  meseemeth thou makest mock of me. Who is thine uncle and whence hast thou  an uncle on life?And he said to her,O my mother, why didst thou tell  me that I had no uncles and no kinsfolk on life? Indeed, this man is my  uncle and he embraced me and kissed me, weeping, and bade me tell thee of  this.And she answered him, saying, "Yes, O my son, I knew thou hadst an  uncle, but he is dead and I know not that thou hast a second uncle."  

As166  for the Maugrabin enchanter, he went forth at dawn and fell to searching  for 167  Alaeddin, for that he might not brook parting from him; 168  and as he went about in the thoroughfares of the city, he came upon the  lad, who was playing with the vagabonds, as of his wont. So he went up to  him and taking him by the hand, embraced him and kissed him; then he  brought out of his purse two diners and said to Alaeddin,Go to thy  mother and give her these two diners and say to her, 'My uncle would fain  sup with us; so take these two diners and make a good supper.' But first  show me once more the way to your house."On my head and eyes, O my  uncle," answered Alaeddin and foregoing him, showed him the way to the  house. Then the Maugrabin left him and went his way, whilst Alaeddin  returned home and telling his mother [what had passed], gave her the two  diners and said to her, "My uncle would fain sup with us." So she arose  forthright and went out to the market, where she bought all that was  needful and returning home, borrowed of her neighbours that which she  required of platters and the like and proceeded to make ready for supper.  

When the time of the evening-meal came, she said to Alaeddin, "O my son,  the supper 169 is ready and maybe shine uncle  knoweth not the way to the house. Go thou and meet him." And he answered  her with "Hearkening and obedience." But, whilst they were in talk,  behold, there came a knocking at the door; whereupon Alaeddin went out and  opening, found the Maugrabin enchanter, and with him a slave bearing wine  and fruits. So he brought them in and the slave went his way, whilst the  Maugrabin entered and saluted Alaeddin's mother; then he fell a-weeping  and said to her, "Where is the place in which my brother was wont to sit?"  She pointed him to her husband's sitting-place, whereupon he went thither  and prostrating himself, fell to kissing the earth and saying, "Alas, how  scant is my delight and how sorry my fortune, since I have lost thee, O my  brother and apple 170 of mine eye!" And the abode on  this wise, weeping and lamenting, till Alaeddin's mother was certified  that he was in earnest and that he was like to swoon of the excess of his  wailing and his lamentation. So she came to him and raised him from the  ground, saying, "What profiteth it that thou shouldst kill thyself?" And  171  she proceeded to comfort him and made him sit down.  

Then, before she laid the table, the Maugrabin fell to relating to her  [his history] and said to her, "O wife of my brother, let it not amaze  thee that in all thy days thou never sawest me neither knewest of me in my  late brother's lifetime, for that I left this country forty years agone  and became an exile from my native land. I journeyed to the lands of Hind  and Sind and all the country of the Arabs and coming presently into Egypt,  sojourned awhile in the magnificent city [of Cairo], which is the wonder  of the world. 172 Ultimately I betook myself to  the land of Hither Barbary 173 and sojourned there thirty  years' space, 174 till one day of the days, as I  sat, 175  O wife of my brother, I bethought me of my country and my native place and  of my late brother and longing waxed on me to see him and I fell a-weeping  and lamenting over my strangerhood and distance from him. In fine, my  yearning for him importuned me till I resolved to journey to this country,  the which was the falling-place of my head 176 and my  native land, that I might see my brother. And I said in myself, "O man,  how long wilt thou be an exile 177 from  thy country and thy native place, whenas thou hast an only brother and no  more? Arise and journey and look upon him ere thou die. Who knoweth the  calamities of fate and the vicissitudes of the days? Sore pity 'twere that  thou shouldst die and not see thy brother. Moreover, Allah (praised be He)  hath given thee abundant wealth and it may be thy brother is in poor case  and straitened, and thou wilt help him, an 178 thou  see him." So I arose forthright and equipped myself for travel; then,  reciting the Fatiheh 179, I took horse, after the  Friday prayer, and came, after many hardships and fatigues,which I  suffered, till the Lord (to whom belong might and majesty) protected [me],to  this city. I entered it and as I went about its thoroughfares the day  before yesterday, I saw my brother's son Alaeddin playing with the boys;  and by Allah the Great, O wife of my brother, when I saw him, my heart  crave to him, for that blood yearneth unto blood, and my soul foreboded me  he was my brother's son. At his sight I forgot all my toils and troubles  and was like to fly for joy; then, when he told me that my late brother  had departed to the mercy of God the Most High, I swooned away for stress  of grief and chagrin; and most like he hath told thee of that which  overcame me. 180 But I comforted myself  somewhat with Alaeddin, who standeth in stead of 181 the  departed, for that whoso leaveth [a successor] 182 dieth  not."  

Then, 183  when he saw her weeping at this speech, he turned to Alaeddin, by way of  making her forget the mention of her husband and feigning to comfort her,  so he might the better accomplish his device upon her, and said to him,O  my son Alaeddin, what hast thou learned of crafts and what is thy  business? Hast thou learned thee a trade whereby thou mayst live, thou and  thy mother?At this Alaeddin was confounded and abashed and hung down his  head, bowing it to the ground, whilst his mother said to the Maugrabin,  "How? By Allah, he knoweth nought at all! So graceless a lad I never saw.  All day long he goeth about with the vagabond boys of the quarter like  himself; nay, his father, woe is me, died not but of his chagrin  concerning him; and now, as for me, my case is woeful. I spin cotton and  toil night and day, to earn two cakes of bread, that we may eat them  together. This, then, is his condition, O my brother-in-law, and by thy  life, he cometh not in to me save at eating-times, and I am thinking to  bolt the door of my house and not open to him and let him go seek his  living for himself, for that I am grown an old woman and have no strength  left to toil and provide for the maintenance of a fellow like this. 184  By Allah, I get mine own livelihood, I that need one who shall maintain  me." 185  

Therewithal the Maugrabin turned to Alaeddin and said to him, "How is  this, O son of my brother? It is a disgrace to thee to go vagabonding  about in this abjection. This befitteth not men like thee. Thou art gifted  with understanding, O my son, and the child of [reputable] folk; 186  I and it is a shame upon thee that thy mother, who is an old woman, should  toil for thy maintenance, now thou art grown a man. Nay, it behoveth thee  get thee some means whereby thou mayst maintain thyself, O my son. See, by  God's grace, (praised be He) here in our city be masters of crafts,  nowhere is there a place more abounding in them: choose, then, the craft  which pleaseth thee and I will establish thee therein, so that, when thou  growest up, O my son, thou mayst find thee thy craft whereby thou shalt  live. Belike thou hast no mind to thy father's trade; so choose other than  it. Tell me the craft which pleaseth thee and I will help thee in all that  is possible, O son of my brother." Then, seeing that Alaeddin was silent  and answered him nothing, he knew that he had no mind to any craft at all  and recked of nothing but vagabondage and said to him, "O son of my  brother, be not abashed at me; 187 if so  be withal 188 thou caress not to learn a  trade, I will open thee a merchant's shop of the costliest stuffs and thou  shalt make thyself acquainted with 189 the  folk 190  and shalt give and take and sell and buy and become known in the city."  

When Alaeddin heard these words of his uncle the Maugrabin, to wit, that  it was his intent to make him a merchant, 191 a  trader, 192  he rejoiced exceedingly, well knowing that all merchants' apparel is neat  and elegant; 193 so he looked at the Maugrabin  and smiled and bowed his head, as who should say, "I am content." The 194  magician, seeing him smile, knew that he was content to be a merchant and  said to him,Since thou art content that I should make thee a merchant  and open thee a shop, be a man, O son of my brother, and to-morrow, God  willing, I will take thee first to the market and let cut thee an elegant  suit of clothes such as merchants wear; and after that I will look thee  out a shop and perform my promise to thee.Now Alaeddin's mother was in  some little doubt as to the Maugrabin; but, when she heard his promise to  her son that he would open him a shop as a merchant with stuffs and  capital and what not else, she concluded that he was in very deed her  brother-in-law, inasmuch as a stranger would not do thus with her son. So  she fell to admonishing her son and exhorting him to put away ignorance  and folly from his head and be a man, and bade him still yield obedience  to his uncle, as he were his father, and apply himself to make up the time  which he had wasted in idleness [with] those who were like him, after  which she arose and laying the table, spread the evening-meal and they all  sat down and fell to eating and drinking, whilst the Maugrabin talked with  Alaeddin upon matters of merchandry and the like. Then, when he saw that  the night was far spent, 195 he arose and went to his  lodging, promising to return in the morning and take Alaeddin, so he might  let cut him a merchant's suit.  

Alaeddin slept not that night for joy and when it was morning, behold, the  Maugrabin knocked at the door. The lad's mother arose and opened to him;  however, he would not enter, but sought Alaeddin, that he might take him  with him to the market. So Alaeddin went out to him and gave him  good-morning and kissed his hand; whereupon the Maugrabin took him by the  hand and going with him to the market, entered the shop of a seller of all  manner of clothes and demanded a suit of costly stuffs. The merchant  brought him what he sought, all sewn and ready, and the Maugrabin said to  Alaeddin, "Choose that which pleaseth thee, O my son." Alaeddin rejoiced  exceedingly, when he saw that his uncle gave him his choice, and chose  clothes to his mind, such as pleased him. The Maugrabin at once paid the  merchant their price and going out, carried Alaeddin to the bath, where  they bathed and came forth and drank wine. 196 Then  Alaeddin arose and donned the new suit; whereat he rejoiced and was glad  and coming up to his uncle, kissed his hand and thanked him for his  bounties. After 197 this the Maugrabin carried him  to the bazaar of the merchants and showed him the market and the selling  and buying and said to him, "O my son, it behoveth thee consort with the  folk, especially with the merchants, so thou mayst learn of them  merchandry, since this is become thy craft."  

Then he took him again and showed him the city and the mosques and all the  sights of the place; after which he carried him to a cook's shop, where  the morning-meal was set before them in silver platters. So they ate and  drank till they had enough and going forth, fared on, whilst the Maugrabin  proceeded to show Alaeddin the pleasaunces and fine buildings, 198  going in with him to the Sultan's palace and showing him all the fair and  fine quarters 199 [of the city]; after which he  carried him to the Khan of the stranger merchants, where he himself  lodged. and invited certain of the merchants who were in the Khan.  Accordingly they came and sat down to supper, and he informed them that  this was his brother's son and that his name was Alaeddin. Then, after  they had eaten and drunken, the night being now come, the Maugrabin arose  and taking Alaeddin, carried him back to his mother.  

When she saw her son as he were one of the merchants, her wit fled [and  she waxed] sorrowful for gladness and fell to extolling the Maugrabin's  bounty and saying to him,O my brother-in-law, I might not suffice [to  thy deserts,] though I thanked thee all my life long and praised thee for  the good thou hast done with my son."O wife of my brother," answered he,  "this is no manner of kindness in me, 200 for  that this is my son and it behoveth me stand in the stead of my brother  his father; so be thou easy." Quoth she, "I pray God, by the glory of the  ancients 201 and the moderns, that He let  thee [live] and continue thee, O my brother-in-law, and prolong me thy  life, so thou mayst be [as] a wing 202 to this  orphan boy; and he shall still be under thine obedience and thy  commandment and shall do nought but that which thou biddest him."O wife  of my brother,rejoined the Maugrabin, "Alaeddin is a man of  understanding and [the son of] decent folk, and my hope is in God that he  will follow in his father's footsteps and be the solace of shine eyes; 203  but it irketh me that, to-morrow being Friday, I cannot open him a shop.  It being congregation day, all the merchants will go out after prayers to  the gardens and pleasaunces; but, God willing, on Saturday, an it please  the Creator, we will do our business. Tomorrow I will come to you and take  Alaeddin, that I may show him the gardens and pleasaunces without the  city,it may be he hath not yet seen them,and he shall see  the merchant-folk and the notables a-pleasuring there, so he may become  acquainted with them and they with him." 204  

The 205  Maugrabin lay the night in his lodging; and on the morrow he came to the  tailor's house and knocked at the door. Alaeddinof the excess of  his joy in the clothes he had donned and of the pleasures he had enjoyed  on the past day, what with the bath and eating and drinking and viewing  the folk and the thought that his uncle was coming in the morning to take  him and show him the gardensslept not that night neither closed an  eye and thought the day would never break. 206 So,  when he heard a knocking at the door, he went out at once in haste, like a  spark of fire, and opening, found his uncle the Maugrabin. The latter  embraced him and kissed him and took him by the hand, saying,O son of my  brother, to-day I will show thee a thing such as thou never sawest in thy  life.Then they went off together and the Maugrabin fell to making merry  with 207  Alaeddin and amusing him with familiar talk. They went forth the gate of  the city and the Maugrabin proceeded to walk with him among the gardens  and to show him the fine pleasaunces and marvellous high-builded palaces;  and whenassoever they looked upon a garden or a palace 208  or a pavilion, 209 he would stand and say to  Alaeddin, "Doth this please thee, O my son Alaeddin?"  

Alaeddin was like to fly for joy, inasmuch as he saw that which he had  never in his life seen, and they gave not over walking and gazing till  they were weary, when they entered a fine garden there, that cheered the  heart and brightened the eye with its springs 210 welling  up among flowers and its waters issuing from the mouths of lions of brass  like unto gold, and sitting down by a lake, rested awhile. As for  Alaeddin, he rejoiced and was exceeding glad and fell a-jesting with the  Mangrabin and making merry with him, as he were his uncle in very deed.  Then the latter arose and loosing his girdle, brought out therefrom a bag  full of victual and fruit and the like and said to Alaeddin,O son of my  brother, thou art maybe anhungred; come, eat what thou wilt.So Alaeddin  proceeded to eat and the Maugrabin with him and they were gladdened and  refreshed and their souls were cheered. Then said the Maugrabin,Rise, O  my son, an thou be rested, so we may walk a little and fare onward.211  So Alaeddin arose and the Maugrabin walked on with him from garden to  garden till they had passed them all and came to a high mountain. 212  

Now Alaeddin had never gone forth the gate of the city nor in all his life  had he walked the like of that walk; so he said to the Maugrabin, "O my  uncle, whither are we going? See, we have left all the gardens behind us  and are come to the foot of a mountain. 213 If the  way be [yet] far, I have no strength left me for walking, for that I am  worn out with fatigue and there remain no more gardens before us; so let  us turn back and return to the city." "O my son," replied the Maugrabin,  "this is the way and the gardens are not yet at an end, for we are going  214  to view a garden, whose like is not with the kings and compared with which  all these which thou hast seen are as nothing. So gird up thy loins 215  for walking; praised be God, thou art a man." And he fell to amusing him  with fair words and telling him rare stories, true and false, till they  reached the place at which this Maugrabin enchanter aimed and in quest  whereof he was come from Barbary 216 to the  land of China; whereupon, "O son of my brother," quoth he to Alaeddin,  "sit and rest thee; this is the place for which we were making; and now,  please God, I will show thee marvellous things, the like whereof no one in  the world hath seen, nor hath any looked upon that which thou art about to  behold. But 217 do thou, after thou art  rested, arise and seek sticks and grass and reeds and such like matters as  are small and dry, so we may kindle a fire, and I will cause thee look, O  son of my brother, upon a thing which passeth understanding." 218  

When Alaeddin heard this, he yearned to see what his uncle was about to  do; so he forgot his fatigue and rising forthright, fell to gathering  brushwood and dry sticks and gathered till the Maugrabin said to him,  "Enough, O son of my brother." Then he brought out of his pocket a casket,  from which he took what he needed of perfumes, and proceeded to make  fumigations and conjurations, speaking words that might not be  understanded; and straightway it darkened and thundered and the earth  quaked and opened. At this Alaeddin was sore affrighted and would have  fled; which when the Maugrabin enchanter saw, he was exceeding, incensed  at him, for that without Alaeddin his labour was of none avail, since the  treasure whereat he sought to come might not be opened save by means of  the lad. So, when he saw him offer to flee, he rose to him and lifting his  hand, smote him on his head, that he came nigh to knock out his teeth;  whereupon Alaeddin swooned away and fell upon the earth; but, after a  little, he recovered his senses, by the virtue of the Maugrabin's  enchantments, and falling a-weeping, said to him,O my uncle, what have I  done to deserve from thee this blow?The Maugrabin proceeded to soothe  him and said to him, "O my son, it is my desire to make thee a man; so  cross me not, for that I am thine uncle and as it were thy father;  wherefore do thou obey me in that which I shall say to thee, and after a  little thou shalt forget all this travail and annoy, whenas thou lookest  upon things marvellous."  

Now, when the earth clove in sunder before the enchanter, there appeared  to him an alabaster slab and in it a ring of molten brass; 219  so he turned to Alaeddin and said to him, "An thou do that which I shall  tell thee, thou shalt become richer than all the kings; and on this  account, O my son, I beat thee, for that here is a treasure and it is in  thy name, and thou, thou wouldst fain have passed it by and fled. But now  collect thy wits 220 and see how I have opened the  earth by my conjurations and incantations. Under 221 yonder  stone, wherein is the ring, is the treasure whereof I have told thee; so  do thou put thy hand to the ring and lift the slab, for that none of  mankind can open it but thou and none but thou can set his foot within  this treasure, since it is guarded for thee. But needs must thou hearken  from me that which I shall teach thee and lose not 222 a  syllable of my speech. Marry, all this, O my son, is for thy good, for  that this is an exceeding great treasure, the kings of the world possess  not its like, and it is thine and mine." So poor Alaeddin forgot fatigue  and beating and weeping, of his amazement at the Maugrabin's speech and  joy that he should become rich after such a measure that even the kings  would be no wealthier than he, and said to him,O my uncle, command me  all thou wilt, for I will be obedient unto thy commandment.And the  Maugrabin said to him, "O son of my brother, thou art as my very son, nay,  dearer, for being my brother's son. I have no kindred other than thyself  and thou art my natural heir and successor, O my son."  

Therewith he came up to Alaeddin and kissed him saying, "All these my  toils, whom do they concern? 223 They are all for thy sake, O  my son, that I may make 224 thee a man rich and great 225  exceedingly; so gainsay me not in aught that I shall tell thee; but go up  to yonder ring and raise it, as I bade thee." "O my uncle," quoth  Alaeddin, "this stone is heavy; I cannot raise it of myself, 226  so come thou also and help me raise it, for I am little of years."O son  of my brother,replied the Maugrabin, "it will not be possible for us to  do aught, an I help thee, and our toil will be wasted in vain; but do thou  put thy hand to the ring and raise it and it will immediately come up with  thee; for, as I said to thee, none may handle it but thou. But, when thou  raisest it, name thine own name and those of thy father and mother and it  will straightway rise with thee, nor shalt thou feel its weight."  

Accordingly, Alaeddin took courage and summoning his resolution, did as  the Maugrabin bade him and raised the slab with all ease, whenas he  pronounced his own name and those of his father and his mother. So the  stone came up and he threw it aside; whereupon 227 there  appeared to him an underground place and its door, whereas one entered by  a stair of some dozen steps, and the Maugrabin said to him, "O Alaeddin,  give heed 228 and do punctually that which I  shall tell thee, neither fail of aught thereof. Go down with all  circumspection into yonder vault till thou come to the bottom thereof and  thou wilt find there a place divided into four chambers, 229  in each of which thou wilt see four jars of gold and others of native ore  and silver. Beware lest thou handle them or take aught therefrom, but pass  them by till thou come to the fourth chamber, and let not thy clothes or  thy skirts touch the jars, no, nor the walls, and stay not one moment;  for, an thou do contrary to this, thou wilt forthright be transformed and  wilt become a black stone. When thou comest to the fourth chamber, thou  wilt find there a door; open it and speak the names which thou spokest  over the slab; then enter and thou wilt find thyself in a garden, all  adorned with trees and fruits. Thence do thou fare on some fifty cubits in  the path thou wilt find before thee and thou wilt come to a dais, 230  with 231  a stair of some thirty steps. Above the dais thou 232 wilt  find a lamp hung up; take it and pour out the oil that is therein and put  it in thy sleeve; 233 and fear not for thy clothes  therefrom, for that it 234 is not oil. And as thou  returnest, thou mayst pluck from the trees what thou wilt, for that it is  thine, what while the lamp abideth in thy hand."  

When the Maugrabin had made an end of his speech, he drew from his finger  a ring and putting it on Alaeddin's finger, said to him,And this ring,  O, my son, shall deliver thee from all hurt and all fear that may betide  thee, provided thou observe all that I have said to thee. So now arise and  go down; gird thy loins and summon up thy resolution and fear not, for  that thou art a man and not a child; and after this, O my son, thou shalt  in a little time become the richest of mankind.So Alaeddin arose and  going down into the underground, found the four chambers and in each four  jars of gold. He passed them by with all care and precaution, even as the  Maugrabin had bidden him, and entering the garden, fared on there through  till he came to the dais and mounting the stair, entered 235  and found the lamp. So he quenched it and pouring out the oil that was  therein, put it in his sleeve; then, going down into the garden, he fell  to gazing upon its trees, whereon were birds extolling with their songs 236  the perfection of the Great Creator, and he had not seen them as he  entered. Now the fruits of these trees were all precious stones, each tree  bearing fruit of one colour and kind of jewel, and these fruits were of  all colours, green and white and yellow and red and what not else of  colours. Their glitterance outshone the rays of the sun in its forenoon  splendour and the bigness of each jewel overpassed description; suffice it  that not one of them might be found with the greatest of the kings of the  world, 237  no, nor a gem half the bigness of the smallest that was there.  

Alaeddin 238 entered among the trees and  proceeded to gaze upon them and upon these things which amazed the sight  and ravished the sense and observing them, saw that, instead of fruits,  they bore magnificent jewels from the mines, emeralds and diamonds and  rubies and pearls and topazes 239 and the  like of precious stones, such as confounded the wit. Now, for that this  was a thing Alaeddin had never in his life seen, neither was he of ripe  age, so he should know the value of these jewels, by reason of his being  yet a young lad, he thought that they were all glass or crystal; so he  gathered of them what filled his sleeves 240 and  fell to looking an they were grapes or figs and the like of fruits that  might be eaten or not; but, finding them like glass, he proceeded to  gather in his sleeve 241 of every kind that was upon  the trees, albeit he knew not jewels nor their worth, saying in himself,  since he had been baulked in his intent of eating,I will gather of these  fruits of glass and will play with them at home.Accordingly he proceeded  to pluck and put in his pockets 242 and his  sleeves 243  till he filled them; after which he filled his girdle with the fruits and  girt himself withal; in fine, he carried off as much as he might,  purposing to lay them up with him in the house by way of ornament, for  that he thought them glass, as I have said. Then he quickened his pace, of  his fear of his uncle the Maugrabin, and hastened through the four  chambers and the [outer] vault nor looked, as he returned, at the jars of  gold, albeit he might now have taken of them. 244  

When he came to the stair 245 and ascended it and there  remained to him but a small matter, to wit, the last step, which was much  higher than the others, he could not avail to mount it of himself, having  regard to that which he was carrying; so he said to the Maugrabin,O my  uncle, give me thy hand and help me up.Quoth he,O my son, give me the  lamp and lighten thyself; maybe it is that which hindereth thee."Nay, O  my uncle," answered Alaeddin,the lamp hindereth me nought; but do thou  give me thy hand and when I am up, I will give thee the lamp.The  enchanter, who wanted the lamp and that only, fell to urging Alaeddin to  give it him; but the latter, having wrapped it within his clothes, with  purses 246  of jewel-fruits atop of it, 247 could not reach it with his  hand, so he might give it him. 248 The 249  Maugrabin was instant with him to give him the lamp and was like to lose  his wits for rage, seeing he attained not his object, albeit Alaeddin  still promised him that he would give it him as soon as he was forth of  the vault, [and that] without lying thought or ill intent. Then, when he  saw that Alaeddin would not give it him, he was angry with an exceeding  anger and abandoning all hope of the lamp, conjured and enchanted and cast  perfumes into the midst of the fire; whereupon the slab immediately turned  over 250  and shut 251 of itself by the might of his  enchantments; the earth covered it like as it was before and Alaeddin  abode under the ground, unable to come forth.  

Thus the enchanterforasmuch as he was a stranger and no uncle of  Alaeddin, as he said, but had counterfeited himself and avouched leasing,  so he might get the lamp by means of the lad, unto whom that treasure was  fortuned by the stars-shut up 252 the  earth upon him and left him to die of hunger. Now this accursed Maugrabin  wizard was from the city of Africa 253 in Hither  Barbary and had from his childhood been addicted to magic and all the  occult arts, for which the city in question is renowned. He ceased not  from his tenderest years to study and learn in his native land Africa till  he became versed in all sciences, and of the much skill and proficiency  which he acquired, by dint of study and application for the space of forty  years, in the matter of incantations and conjurations, it was discovered  to him, 254  one day of the days, that among the uttermost of the cities of China was a  city called El Kelaas and in this city a vast treasure, the like whereof  no king of the kings of the world ever possessed; but the rarest [was]  that in this treasure [was] 255 a wonderful lamp, 256  whereat if one should come, there might no man be found on earth richer  than he, whether in might or in wealth, nor might the greatest king in the  world avail unto aught of the riches of this lamp and its puissance and  virtue. Moreover 257 he saw that this treasure was  to be achieved by means of a lad of mean birth, by name Alaeddin, who was  of the city aforesaid, and that it was eath to take and unarduous: so he  tarried not, but equipped himself forthright for the voyage to China, as  we have said, and did that which he did with Alaeddin, thinking to come by  the lamp. But his endeavour was baffled and his expectation baulked and  his toil wasted in vain; whereupon he sought to kill Alaeddin and closed  up the earth upon him by his sorcery, so he might die (and the live hath  no slayer 258); moreover, he purposed by  this that Alaeddin should not come forth and that the lamp should not be  brought up from under the earth. Then he went his ways and returned to his  country Africa, woeful and despairing of his hope.  

So much for the enchanter and as for what came of Alaeddin, after the  earth closed over him, he fell to calling upon the Maugrabin, whom he  thought his uncle, to give him his hand, so he might come forth the  underground to the surface of the earth; but, when he found that none  returned him an answer, he was ware of the cheat which the Maugrabin had  put upon him and knew that he was none of his uncle, but a liar and a  sorcerer. Therewith he despaired of his life and knew, to his woe, that  there was no more going forth for him upon the face of the earth; so he  fell to weeping and lamenting over that which had befallen him. Then,  after a little, he arose and went down, that he might see if God the Most  High had vouchsafed him a door whereby he might go forth; and he went  seeking right and left, but saw nought save darkness and four walls shut  upon him; for that the Maugrabin sorcerer had by his enchantments locked  all the doors and had even shut up the garden, so he might leave him no  door whereby he should come forth upon the face of the earth and so hasten  his death upon him. Alaeddin's weeping redoubled and his lamentation waxed  when he saw all the doors shut and eke the garden, for that he thought to  solace himself with them 259 a little; but he found them  locked, so he fell to crying out and weeping, as he whose hope is cut off,  and returning, sat down upon the steps of the stair whereby he had entered  the vault, weeping 260 and wailing; and indeed he had  lost hope.  

But it is a small matter for God (extolled be His perfection and exalted  be He) whenas He willeth a thing, to say to it "Be," and it is; for that  He createth relief out of the midst of stress; by token that, when the  Maugrabin enchanter sent Alaeddin down into the vault, he gave him a ring  and put it on his finger, saying,This ring will deliver thee from all  stress, an thou be in calamities or vicissitudes, and will remove from  thee troubles; yea, it will be thy helper whereassoever thou art;and  this was by the foreordinance of God the Most High, so it might be the  means of Alaeddin's deliverance. So, as he sat weeping and bewailing his  case and indeed his hope was cut off of life and despair was heavy upon  him, he fell, of the excess of his anguish, to wringing 261  his hands, after the wont of the woeful; then, raising them [to heaven],  he made supplication to God, saying, "I testify that there is no God but  Thou alone, the Mighty, the Powerful, the Conquering, the Giver of Life  and Death, 262 Creator and Accomplisher 263  of necessities, Resolver of difficulties and perplexities and Dispeller  thereof, 264 Thou my sufficiency, Thou the  most excellent Guardian, and I testify that Mohammed is Thy servant and  Thine apostle. O my God, I conjure Thee, by his 265 glory  with Thee, deliver me from my extremity."  

Whilst he was thus supplicating God and wringing his hands in the excess  of his affliction for that which had befallen him of calamity, he chanced  to rub upon the ring, and immediately, behold, a genie 266  rose up before him and said to him,Here am I; thy slave is before thee.  Seek whatsoever thou wilt, for that I am his slave who hath the ring in  hand, the ring of my lord.267 Alaeddin looked and saw a  Marid, 268  as he were of the Jinn of our lord Solomon, standing before him, and  shuddered at his frightful aspect; but, when he heard the genie say to  him,Seek whatsoever thou wilt, for that I am thy slave, since the ring  of my lord is on thy hand,he took heart and bethought him of the  Maugrabin's speech to him, whenas he gave him the ring. So he rejoiced  exceedingly and took courage and said to him, "O slave of the lord of the  ring, I will of thee that thou bring me out upon the face of the earth."  Hardly had he made an end of that his speech when, behold, the earth  opened and he found himself without, at the door of the treasure, to wit,  upon the surface of the earth.  

Now, he had been three days under the earth, sitting in the treasure in  the dark; so, when the light of day smote on his face and the rays of the  sun, he might not unclose his eyes, but took to opening them little by  little and shutting them again till they became stronger and grew used to  the light and were cleared of the darkness. Then, 269 seeing  himself upon the surface of the earth, he rejoiced exceedingly, but  marvelled to find himself overagainst the entrance of the treasure,  whereby he went down, whenas the Maugrabin enchanter opened it; and now  the stone was shut down and the earth levelled, nor was there any sign  therein of a door. So he redoubled in wonderment and thought himself  otherwhere; nor was he assured that he was in the very place, till he saw  whereas they had kindled the fire of sticks and brushwood and whereas the  Maugrabin enchanter had made his fumigations and conjurations. Then he  turned right and left and saw the gardens afar off and looked at the way  and knew it for that by which they had come. So he gave thanks to God the  Most High, who had brought him out on the earth's face and had delivered  him from death, after he had given up hope of life. Then he arose and  fared homeward, by the way which he knew, till he came to the city and  entering, betook himself to their house and went in to his mother. When he  saw her, he fell down before her, of the greatness of the joy which  possessed him for his deliverance, and swooned away for the affright and  the weariness which he had suffered, more by token that he was weak with  hunger.  

Now his mother had been woebegone since he left her and sat wailing and  weeping for him; so, when she saw him come in to her, she rejoiced in him  with an exceeding joy, but grief overwhelmed her, whenas she saw him fall  aswoon upon the earth. However, she wasted no time in vain lamentation,  but hastened to sprinkle water on his face and sought of her neighbours  somewhat of perfumes, to which she made him smell. When he was a little  recovered, he prayed her bring him somewhat to eat, saying to her,O my  mother, these three days past I have eaten nothing.So she arose and  setting before him that which she had ready, said to him,Rise, O my son,  eat and restore thyself; and when thou art rested, tell me what hath  happened to thee and what calamity hath befallen thee. I will not question  thee now, because thou art weary.So, 270 when he  had eaten and drunken and had refreshed himself and was rested and  restored, he said to her, "Alack, mother mine, I have a sore grief against  thee in that thou leftest me to yonder accursed man, who strove for my  destruction. Indeed, he sought to kill me; nay, I saw death face to face  from that accursed wretch, whom thou deemedst mine uncle, and but for God  the Most High, who delivered me from him, [I had perished]. Marry, both I  and thou, O my mother, suffered ourselves to be deluded by him after the  measure of that which the accursed promised to do with me of good and of  the love which he professed for me. Know, then, O my mother, that this man  is an accursed Maugrabin enchanter, a liar, a deceiver, an impostor and a  hypocrite; methinketh the devils that be under the earth are not his  match, may God put him to shame in every book! 271 Hear, O  my mother, what this accursed did; nay, all I shall tell thee is truth and  soothfastness. Do but see the villain's duplicity; bethink thee of the  promises he made me that he would do me all manner of good 272  and the love he professed to me, and how he did all this that he might  accomplish his purpose; nay, his intent was to kill me, and praised be God  for my deliverance! Hearken, O my mother, and learn what this accursed one  did."  

Then he told her all that had befallen him from the time of his leaving  her, weeping the while for excess of joy; how the Maugrabin brought him to  the hill, wherein was the treasure, and how he conjured and fumigated.  "And indeed. O my mother," said he, "there overcame me exceeding fear,  whenas the hill clove in sunder and the earth opened before me by his  enchantments; and I quaked with terror at the voice of the thunder which I  heard and the darkness which befell of his spells and fumigations, and of  my dismay at these portents, I would have fled. When he saw me offer to  flee, he reviled me and smote me, dealing me a buffet which caused me  swoon for pain 273 but, inasmuch as the treasure  was opened and he could not go down into it himself, seeing he had opened  it by my means and that it was in name and not for him, he knew, being a  foul sorcerer, that it might [only] be achieved through me and that this  adventure was [reserved] for me. 274  Accordingly 275 he applied himself to make his  peace with me, that he might send me down into the treasure, now it was  opened, and attain his object by my means; and when he sent me down, he  gave me a ring, which he had on his hand, and put it on my finger. So I  descended into the treasure and found four chambers, all full of gold and  silver and the like; but this all was nothing and the accursed one charged  me take nought thereof. Thence I entered a magnificent garden, 276  all full of high trees, whose fruits ravished the wits, O my mother, for  that they were all of various-coloured crystal, 277 and I  fared on till I came to the pavilion 278 wherein  was this lamp; whereupon I took it forthright and quenching it, poured out  that which was therein."  

[So saying,] he pulled out the lamp from his sleeve and showed it to his  mother. Moreover, he showed her the jewels which he had brought from the  garden. Now there were two great purses 279 full of  these jewels, whereof not one was to be found with the kings of mankind;  and Alaeddin knew not their value, but thought that they were glass or  crystal. "Then, O my mother," continued he, "after I had fetched the lamp  and had gone forth [the garden] and came to the door of the treasure, I  cried out to the accursed Maugrabin, who feigned himself my uncle, to give  me his hand and pull me up, for I was laden with things which weighed me  down, so that it was not possible for me to mount alone. However, he would  not give me his hand, but said to me, 'Reach me the lamp that is with  thee, and after I will give thee my hand and pull thee up.' I, seeing that  I had put the lamp within my sleeve and the purses atop 280  of it, could not reach it to give it to him and said to him, 'O my-uncle,  I cannot give thee the lamp. When I come up, I will give it to thee.' But  he would not help me up; nay, he would e'en have the lamp, and his intent  was to take it from me and turn back the earth over me and destroy me,  even as he did with me in the end. This, then, O my mother, was what  befell me from that foul wizard." And he told her all that had passed  between them from first to last and fell to reviling the Maugrabin with  all rancour and heat of heart, saying, "Out on this accursed one, this  foul sorcerer, this hard-hearted oppressor, this inhuman, perfidious,  hypocritical villain, lacking 281 all  mercy and ruth!"  

When 282  Alaeddin's mother heard her son's speech and that which the accursed  Maugrabin did with him, she said to him, "Yea, verily, O my son, he is a  misbeliever and a hypocrite, who destroyeth folk with his sorcery; but  glory 283  to God the Most High, who hath delivered thee from the perfidy and guile  of this accursed sorcerer, of whom I thought that he was in very deed  thine uncle." Now, Alaeddin had passed three days without sleep and found  himself drowsy; so he [withdrew to his chamber and] slept. His mother did  likewise and Alaeddin ceased not to sleep till next day, 284  near noontide, when he awoke and immediately sought somewhat to eat, for  that he was anhungred; and his mother said to him, "O my son, I have  nought to give thee to eat, for that all I had by me thou atest yesterday.  But wait awhile; I have here a little yarn by me and I am going down to  the market, so I may sell it and buy thee withal somewhat thou mayst eat."  "O my mother," rejoined Alaeddin,keep the yarn and sell it not; but give  me the lamp which I brought home, so I may arise and sell it and with its  price buy somewhat we may eat. Methinketh it will fetch more than the  yarn.So she arose and fetched the lamp; but, finding it exceeding dirty,  she said to him,O my son, this lamp is dirty, and if we wash it and  furbish it, it will sell for a better price.Accordingly she took a  little sand and fell to scouring the lamp withal; but scarce had she begun  to rub it when there appeared to her one of the Jinn, foul of favour and  monstrous of make as he were of the giants, and said to her,Say what  thou wilt of me. Here am I, thy slave and the slave of whoso hath in his  hand the lamp; and not I alone, but all the slaves of the wonderful lamp  that is in thy hand.When she saw his frightful aspect, she trembled and  fear get hold upon her and her tongue was tied, nor could she return an  answer, for that she was not used to look upon apparitions like unto this;  so 285  she fell down aswoon of her terror.  

Now Alaeddin her son was standing afar off and he had seen the slave of  the ring which he had rubbed in the treasure; so, when he heard the  genie's speech to his mother, he hastened to take the lamp from her hand  and said to him,O slave of the lamp, I am hungry; my will is that thou  bring me somewhat I may eat, and be it somewhat good past conceit.286  The genie was absent the twinkling of an eye and [returning,] brought him  a great costly tray of sheer silver, whereon were twelve platters of  various kinds and colours 287 of rich meats and two silver  cups and two flagons 288 of clarified old wine and  bread whiter than snow; all which he set before him and disappeared. So  Alaeddin arose and sprinkled rosewater on his mother's face and made her  smell to strong 289 perfumes; whereupon she  revived and he said to her,Rise, O my mother, so we may eat of this food  that God the Most High hath vouchsafed us.290 When  she saw the great silver tray, she marvelled and said to Alaeddin, "O my  son, who is the generous, the bountiful one that hath sought out our  hunger 291  and our poverty? Indeed, we are beholden to him. 292  Apparently the Sultan hath heard of our case and our wretchedness and hath  sent us this tray." "O my mother," answered Alaeddin, "this is no time for  questioning; rise, so we may eat, for we are anhungred."  

So they arose and sitting down to the tray, proceeded to eat, whilst  Alaeddin's mother tasted food such as she had never in all her life eaten.  And they ate diligently 293 with all appetite, for stress  of hunger, more by token that the food [was such as] is given to kings,  nor knew they if the tray were precious or not, for that never in their  lives had they seen the like of these things. When they had made an end of  eating and were full (and there was left them, over and above what  sufficed them, [enough] for the evening-meal and for the next day also),  they arose and washing their hands, sat down to talk; whereupon Alaeddin's  mother turned to her son and said to him, "O my son, tell me what befell  of 294  the genie, now that, praised be God, we have eaten of His bounty and are  satisfied and thou hast no pretext for saying to me, 'I am anhungred.'" So  he told her all that had passed between himself and the genie, whenas she  fell down aswoon of her affright; whereat exceeding wonderment took her  and she said to him, "It is true, then, 295 that  the Jinn appear to the sons of Adam, though I, O my son, in all my days, I  have never seen them, and methinketh this is he who delivered thee, whenas  thou west in the treasure." "Nay, O my mother," answered he,this was not  he; he who appeared to thee is the slave of the lamp."How so, 296  O my son?" asked she; and he said,This slave is other of make than that.  That was the servant of the ring and this thou sawest is the slave of the  lamp which was in thy hand.When 297 his  mother heard this, "Well, well!" cried she.Then the accursed who  appeared to me and came nigh to kill me for affright is of the lamp?"Ay  is he," answered Alaeddin; and she said to him, "I conjure thee, O my son,  by the milk thou suckedst of me, that thou cast away from thee both lamp  and ring, for that they will be to us a cause of exceeding fear and I  could not endure to see them 298 a second time; nay, their  commerce is forbidden unto us, for that the prophet (whom God bless and  keep) warneth us against them." 299O my  mother,answered Alaeddin, "thy speech is on my head and eyes; 300  but, as for this that thou sayest, it may not be that I should cast away  either the lamp or the ring; nay, thou seest that which it 301  did with us of good, whenas we were anhungred, and know, O my mother, that  the lying Maugrabin enchanter, what time I went down into the treasure,  sought nought of gold nor of silver, whereof the four places were full,  but charged me bring him the lamp and that only, for that he knew the  greatness of its virtues; 302 and except he knew it to be  exceeding of might, he had not toiled and travailed and come from his land  to this in quest of it, nor had he shut the treasure on me, whenas he  failed of the lamp, seeing I gave it him not. Wherefore, O my mother, it  behoveth us keep this lamp and guard it with all care, for that this is  our support and this it is shall enrich us; and it behoveth us show it not  unto any. On like wise, as for the ring, it may not be that I should put  it off from my finger, forasmuch as, but for this ring, thou hadst not  seen me again on life; nay, I had died under the earth within the  treasure; so how can I put it off from my hand and who knoweth what may  happen to me in time to come of error or calamity or shift of the shifts  of mischance, from which the ring might deliver me? However, of regard for  thy wish, I will lay up the lamp and let thee not see it henceforth." When  his mother heard his words and pondered them, she saw them to be just and  true and said to him, "O my son, do what thou wilt. For my part, I wish  never to see them nor ever again to behold that loathsome aspect 303  which I saw [but now]."  

Alaeddin 304 and his mother abode two days  eating of the food which the genie had brought, and when it was finished  and he knew that there was left them nothing to eat, he arose and taking a  platter of those which the slave had brought on the tray (now they were of  fine gold, but Alaeddin knew it not) went with it to the market, where a  Jew, a man viler than devils themselves, accosted 305 him and  he gave him the platter. When the Jew saw it, he took Alaeddin aside, so  none might see him, and examining the platter, found it of fine gold, 306  but knew not if Alaeddin was ware of its worth or if he was ignorant  thereof; so he said to him, "How much, O my lord, for this platter?" And  Alaeddin answered him, saying, "Thou knowest how much it is worth." The  Jew was perplexed how much he should give Alaeddin for the platter, by  reason of his having made him an adroit answer, and bethought himself to  give him little, but feared lest he should be aware of its value and  debated with himself if he should give him much. Then said he in himself,  "Most like he knoweth not its value;" so he brought out of his pocket a  gold diner and gave it to him. When Alaeddin saw the diner in his hand, he  took it and went off in haste, whereby the Jew knew that the lad was  unaware of the value of the plate and repented him sore that he had given  him a gold diner and not a carat of three-score: 307  

Meanwhile Alaeddin tarried not, but went forthright to the baker and  bought of him bread and changed the diner; then, returning to his mother,  he gave her the bread and the rest of the money and said to her,O my  mother, go and buy us what we need.So she arose and going to the market,  bought all that they needed and they ate and were cheered. Then,  whenassoever the price of a platter was spent, Alaeddin would take another  and carry it to the Jew; on which wise the accursed Jew bought them all of  him for a small matter and would fain also have reduced the price; but,  since he had given him a diner the first time, he feared to offer him  less, lest the lad should go and sell to another 308 and he  lose that excessive profit. Accordingly, Alaeddin ceased not to sell him  platter after platter till he had sold them all and there was left him  only the tray whereon they had been; then, for that it was big and heavy,  he went and fetched the Jew to the house and brought out to him the tray.  When he saw it and noted its bigness, he gave Alaeddin ten diners, which  he took, and the Jew went his way.  

Alaeddin and his mother lived upon the ten diners till they came to an  end; then he arose and bringing out the lamp, rubbed it, whereupon the  slave of the lamp, to wit, the genie whom he had seen before, appeared to  him and 309  said to him,Seek what thou wilt, O my lord, for that I am thy slave and  the slave of whoso hath with him the lamp.Quoth Alaeddin,It is my will  that thou bring me a tray of food like unto that which thou broughtest me  erewhen, for that I am hungry;and the slave brought him, in the  twinkling of an eye, a tray like unto that which he had brought him  before, and on it twelve magnificent platters full of rich meats, together  with flagons 310 of clarified wine and bread of  the finest. Now Alaeddin's mother, when she knew that her son was minded  to rub the lamp, had gone out, so she might not see the genie again; but,  after a little, she came in to him and seeing the tray full of silver  platters, whilst the whole house reeked with the fragrance of the rich  meats, marvelled and rejoiced; and Alaeddin said to her,O my mother,  thou badest me throw away the lamp. See now its uses."O my son,"  answered she, "may God prosper him; 311 but  fain would I not see him." Then they sat down to the tray and ate and  drank till they were satisfied, laying up that which remained with them  against the morrow.  

Then, when that which was with them of food was finished, Alaeddin arose  and taking one of the platters under his clothes, went in quest of the  Jew, so he might sell it to him; but, as chance willed it, he passed by  the shop of a goldsmith, an honest, pious man, who feared God. When the  latter saw Alaeddin, he accosted him and said to him,O my son, what wilt  thou? This many a time have I seen thee pass hereby and betake thyself to  such an one, a Jew, and I have seen thee give him certain things. Nay,  methinketh even now thou hast somewhat with thee and art seeking him, so  thou mayst sell it to him. But thou knowest not, O my son, that the good  of the Muslims, believers in the unity of God the Most High, is lawful  spoil in the eyes of Jews; nay, they still cheat the Muslims and  especially this accursed one with whom thou dealest and into whose hands  thou hast fallen. Wherefore, O my son, an thou have with thee aught thou  wouldst sell, show it to me and fear nothing, for that, by the truth of  God the Most High, I will give thee its price.Accordingly, Alaeddin  brought out the platter to the old man, who took it and weighing it in his  scales, said to him,Was it the like of this thou usest to sell to the  Jew?"Ay," replied Alaeddin, "its like and its brother." "And how much,"  asked the goldsmith, "useth he to give thee to its price?" And Alaeddin  said, "He useth to give me a diner."  

When 312  the goldsmith heard this, "Out on this accursed one," cried he,who  fleeceth the servants of God the Most High!Then he looked at Alaeddin  and said to him, "O my son, this Jew is a cheat, who hath cheated thee and  laughed at thee, for that the silver of this thy platter is pure and fine;  and I have weighed it and find its worth threescore diners and ten; so, an  it please thee take its price, take [it]." Accordingly, he counted out to  him seventy diners and he took them and thanked him for his kindness, in  that he had shown him the Jew's trickery. Thenceforward, whenassoever the  price of one platter was spent, he would carry another to the old  goldsmith, and on this wise he and his mother increased in substance; but  they ceased not to live at their sufficiency, 313 midwise  [betwixt rich and poor], 314 without excessive spending 315  or squandering. As for Alaeddin, he left idleness and the commerce of  striplings and took to consorting with grown men; 316 nay, he  would go every day to the market of the merchants and sit with the great  and the small of them and question of the ways and fashions of commerce  and the prices of articles of merchandise 317 and  otherwhat. He used also to go to the market of the goldsmiths and the  market of the jewellers, and there he would sit and look upon the  different kinds of jewels and see them bought and sold; whereby he became  aware that the fruits of the trees, wherewith he had filled the purses, 318  whenas he was in the treasure, were neither glass nor crystal, but jewels,  and knew that he had happened upon great wealth, such as kings might  nowise compass. Moreover, he noted all the jewels that were in the  jewellers' market, but saw not [among] the biggest [of them] one to match  with the smallest of those he had at home.  

He ceased not to go daily to the market of the jewellers and to clap up  acquaintance with the folk, making friends with them and questioning them  of buying and selling and giving and taking and dear and cheap, till, one  day of the days, he arose in the morning and donning his clothes, went  forth, intending, as of wont, for the jewellers' market; but, as he went,  he heard the crier proclaiming aloud on this wise,By commandment of the  Lord of Beneficence, the king of the age and monarch of the time and the  tide, let all the folk shut their shops and stores and enter their houses,  for that the Lady Bedrulbudour, daughter of the Sultan, purposeth to go to  the bath, and whoso transgresseth the commandment, his punishment shall be  death and his blood be on his own head.319 When  Alaeddin heard this proclamation, he longed to look upon the Sultan's  daughter and said in himself,All the folk talk of her grace and  goodliness, and the uttermost of my desire is to see her.So 320  he cast about for a device how he might contrive to see the Lady  Bedrulbudour and him-seemed he were best stand behind the door of the  bath, that he might see her face, as she entered. Accordingly he betook  himself to the bath, awhile in advance, and posted himself behind the  door, whereas none of the folk might see him.  
Presently, the Sultan's daughter came forth and went round about the
city and its thoroughfares and diverted herself by viewing it; then
she repaired to the bath and when she came thither, she lifted her
face-veil, as she entered; whereupon her face shone out, as it were the
resplendent sun or a precious pearl, and she was as saith of her one of
her describers:

   Who sprinkled the kohl of enchantment upon her eyes
        And gathered the bloom of the rose from her cheeks, fruit-wise?
   And who was it let down the curtained night of her hair
        And eke through its glooms made the light of her forehead rise?

When she raised the veil from her face and Alaeddin saw her, he said,  Verily, her fashion glorifieth the Great Creator and extolled be the  perfection of Him who made her and graced her with this beauty and  goodliness!And his back was cloven in sunder, 321 when he  saw her; his thought was confounded and his understanding 322  dazed and the love of her gat hold upon his whole heart; so he turned back  and returning home, went in to his mother, like one distraught. She  bespoke him and he answered her neither yea nor nay; then she brought him  the morning-meal, as he abode on this wise, and said to him, "O my son,  what hath betided thee? Doth there ail thee aught? Tell me what hath  befallen thee, for that, against thy wont, I bespeak thee and thou  answerest me not."  

Now Alaeddin had been used to think that women were all like his mother  and he had heard of the beauty of the Lady Bedrulbudour, daughter of the  Sultan, but had not known what beauty and grace were; so he turned to his  mother and said to her, "Leave me;" but she was instant with him to come  and eat. Accordingly, he came forward and ate a little; then, rising, he  threw himself on his bed and lay musing till break of morn; and on this  wise he abode all next day. His mother was perplexed at his case,  unknowing what had befallen him, and bethought herself that belike he was  sick; so she came up to him and questioned him, saying, "O my son, an thou  feel aught of pain or otherwhat, tell me, that I may go fetch thee a  physician, more by token there is presently in the city a physician from  the land of the Arabs, whom the Sultan hath sent to bring hither, and  report saith of him that he is exceeding skilful; so [tell me] if thou art  sick, that I may go and call him to thee."  

When 323  Alaeddin heard his mother offer to fetch him the physician, he said to  her,O my mother, I am well and not sick, but I had thought that women  were all like unto thee. However, yesterday, I saw the Lady Bedrulbudour,  the Sultan's daughter, as she went to the bath;and he told her all that  had happened to him, adding, "And most like thou heardest the crier  proclaiming that none should open his shop nor stand in the road, so the  Lady Bedrulbudour might pass to the bath; but I saw her even as she is,  for that, when she came to the door of the bath, she lifted her veil, and  when I noted her favour and viewed that noble form of hers, there befell  me, O my mother, a passion of yearning for love of her and desire of her  324  usurped mine every part; nor can I ever more have ease, except I get her,  and I purpose, therefore, to demand her of the Sultan her father in the  way of law and righteousness."  

When Alaeddin's mother heard her son's speech, she thought little of his  wit and said to him, "O my son, the name of God encompass thee! Meseemeth  thou hast lost thy wit; return to thy senses, 325 O my  son, and be not like the madmen!" "Nay, O my mother," replied he,I have  not lost my wits nor am I mad; and this thy speech shall not change that  which is in my mind, nor is rest possible to me except I get the darling  of my heart, the lovely Lady Bedrulbudour. And my intent is to demand her  of her father the Sultan.So she said to him, "O my son, my life upon  thee, speak not thus, lest one hear thee and say of thee that thou art  mad. Put away from thee this extravagance: 326 who  shall undertake an affair like this and demand it of the Sultan? Meknoweth  not how thou wilt do to make this request of the Sultan, and if thou speak  sooth, 327  by whom wilt thou make it?" "O my mother," rejoined Alaeddin, "by whom  [should I make] a request like this, when thou art at hand, and whom have  I trustier 328 than thyself? Wherefore my  intent is that thou shalt make this request for me." "O my son," quoth  she, "God deliver me from this! What, have I lost my wits like thee? Put  away this thought from thy mind and bethink thee who thou art, O my son,the  son of a tailor, the poorest and least of the tailors in this city, and I  also am thy mother and my folk are exceeding poor; so how wilt thou dare  to demand the Sultan's daughter, whom her father would not vouchsafe to  marry with kings' sons and Sultans, except they were his peers in  puissance and rank and noblesse; nay, were they one degree less than he,  he would not give them his daughter."  

Alaeddin 329 waited till his mother had  made an end of her speech and said to her, "O my mother, all that thou  thinkest I know; marry, I know full well that I am the son of poor folk,  nor may all this thy talk anywise avail to move me from my purpose; but I  beseech thee, an I be thy very son and thou love me, do me this kindness;  else wilt thou lose me, for death hasteneth upon me, an I attain not my  wish of the beloved of my heart. In any case, O my mother, I am thy son."  When his mother heard his speech, she wept of her concern for him and said  to him, "Yes, O my son, I am thy mother and thou art my son and the  darling of my heart; 330 I have none other than thee  and the extreme of my desire is to rejoice in thee and marry thee. So, an  thou wilt, I will seek thee a bride of our own rank. But suppose [I do  this], they 331 [will] ask at once an thou  have craft or land or trade or garden, so thou mayst live, and what shall  I answer them. And if I cannot answer poor folk like ourselves, how, O my  son, shall I dare to seek the King's daughter of China, who hath none  before him and none after him? Wherefore do thou ponder this matter in  thine understanding. And who seeketh her? The son of a tailor. 332  Indeed, I know that, an I speak of this, it will but be for the increase  of our ill luck, for that this affair will bring us in great danger with  the Sultan and belike there will be death therein for thee and for me. As  for me, how can I adventure upon this danger and this effrontery?  Moreover, O my son, on what wise shall I demand thee his daughter of the  Sultan and how shall I avail to go in to him? Nay, if they question me,  what shall I answer them? Most like they will deem me a madwoman. And  suppose I gain admission to the presence, what shall I take by way of  offering to the Sultan's highness? It 333 is  true, O my son, that the Sultan is clement and rejecteth none that cometh  to him for protection or craveth a boon of him, for that he is bountiful  and beneficent unto all, great and small; 334 but he  bestoweth his favours upon those who are deserving thereof or who have  done some feat of arms before him or have wrought for the service or  defence of the realm; and thou, O my son, tell me, what hast thou done for  335  the Sultan or the realm, that thou shouldst merit of him this boon? Again,  this that thou cravest is beyond thy condition; 336 so it  cannot be that the king will grant thee that which thou seekest. Moreover,  whoso presenteth himself before the Sultan and craveth favours of him, it  behoveth him take in his hand somewhat that sorteth with the royal  dignity; and as I said to thee, how canst thou presume to present thyself  before the Sultan and seek of him his daughter, without aught thou mayst  proffer him of that which sorteth with his rank?"  

"O my mother," replied Alaeddin, "thou speakest justly and deemest that  which is true, 337 and it behoveth me consider  all that whereof thou mindest me; but, O my mother, the love of the  Sultan's daughter, the Lady Bedrulbudour, hath entered into the innermost  of my heart; and there can be no rest for me, except I obtain her.  Moreover, thou mindest me of somewhat I had forgotten, and that a thing  which emboldeneth me to seek of him his daughter by thee. Thou sayst, O my  mother, that I have no gift to present to the Sultan, according to the  wont of the folk, whilst in fact I have by me a gift and an offering, the  like whereof methinketh no king ever possessed, no, nor aught to match  therewith; for 338 thou must know, O my mother,  that the fruits, which I brought in the purses 339 from  the treasure and which I deemed glass or crystal, are very jewels,  methinketh all the kings of the world may not compass the least of them,  and I, of my companying with the jewellers, know that they are precious  stones. Wherefore, an thou please, have the goodness to rise and bring me  such a China dish which we have by us, 340 that I  may fill it with these jewels, and thou shalt take it as a present to the  Sultan. By this means I am assured that the thing will be easy to thee,  and do thou stand before the Sultan and seek of him my desire; but, O my  mother, an thou refuse to further me with thine endeavour for the  attainment of my wish of the Lady Bedrulbudour, know that I am a dead man.  Be not concerned for the gift, for these be exceeding precious jewels, and  know, O my mother, that I have gone many a time to the market of the  jewellers and have seen them sell jewels, that had not an hundredth part  341  of the beauty of these of ours, at exceeding high prices such as man's wit  cannot conceive. When, therefore, I saw this, I said [in myself], 'Verily,  the jewels that are with us are exceeding precious.' So now, O my mother,  arise, as I bade thee, and fetch me the China dish whereof I bespoke thee,  that we may range of these jewels therein and see how they show."  

Accordingly, she arose and brought the China dish, saying in herself,Let  us see if my son's speech be true concerning these jewels or not.So she  set the dish before Alaeddin and he brought out jewels of all kinds from  the purses and proceeded to range them in the dish till he filled it. When  it was full, his mother looked at the dish, but could not gaze fixedly  thereon, for the radiance of the jewels and their lustre and the excess of  their flashing; so she shut her eyes and her wit was confounded at them;  yet was she not certified that their value was in very deed so great as  her son had said, but bethought her that his speech might be true in that  their like was not found with kings. Then Alaeddin turned to her and said,  "See, O my mother, this is a magnificent present for the Sultan and I am  assured that thou wilt get of him exceeding honour and that he will  receive thee with all consideration. And now, O my mother, there remaineth  to thee no excuse; so be good enough 342 to take  this dish and go with it to the palace."  

"O my son," replied she, "true it is that the present is exceedingly  costly and precious and as thou sayest, none hath the like thereof; but  who shall dare to come forward and seek of the Sultan his daughter  Bedrulbudour? Nay, I dare not adventure myself and say to him, 'I want thy  daughter,' whenas he asketh me, 'What wouldst thou?' Marry, O my son,, my  tongue will be tied. And grant that Allah make [the thing] possible and I  take courage and say to him, 'I desire to ally myself to thee by  [marrying] thy daughter the Lady Bedrulbudour with my son Alaeddin,' they  will straightway deem me mad and will put me out with ignominy and  reproach; nay, I need not tell thee that by this I shall fall into danger  of death, and not I only, but thou also. Withal, O my son, of regard for  thy wish, needs must I take courage and go; but, O my son, if the King  receive me and honour me for the gift's sake and I seek of him that which  thou wilt in 343 the matter of marrying his  daughter and he ask me, after the wont of the folk, what are thy  possessions and thy revenues, what shall I say to him? And most like, O my  son, he will ask me of this ere he ask me of thyself." And Alaeddin said  to her, "Nay, it cannot be that the Sultan will ask this, whenas he seeth  the jewels and their magnificence, and it booteth not to think of a thing  that will not happen. Do thou but rise and seek me his daughter of him and  proffer him these jewels and sit not magnifying the affair in thy thought  beforehand. Moreover, O my mother, thou knowest of the lamp which is with  me and which presently provideth for our livelihood; 344  nay, all that I seek of it it will bring me, and I trust by its means I  shall know how to answer the Sultan, an he ask me of this."  

They abode in talk of the matter all that night and when the morning  morrowed, Alaeddin's mother arose and fortified her heart, more by token  that her son expounded to her somewhat of the properties of the lamp and  its uses, in that it would bring them all they sought. But, when he saw  that she heartened herself for that which he set forth to her of its  virtues, he feared lest she should talk of this to the folk, so he said to  her, "O my mother, beware lest thou bespeak any of the lamp and its uses,  for that this is our fortune; be careful 345 and  exceed not in speech thereof to any one, lest we lose it and lose this our  present prosperity, for that it is from it." 346Have  no fear for that, O my son,answered she and rising, took the dish  wherein were the jewels and wrapping it in a fine handkerchief, went forth  betimes, so she might reach the Divan and enter, ere it became crowded.  When she came to the palace, the Divan was not yet assembled 347  and she saw the Vizier and certain of the chiefs of the state entering the  presence-chamber. After a while, the Divan being complete with the Viziers  and the chiefs of the state and officers and Amirs and grandees, the  Sultan appeared and the Viziers and other the officials and notables  ranged themselves before him, whilst he sat down on the throne of his  kingship and all who were present in the Divan stood before him, with  hands clasped behind them, 348 awaiting his commandment to  sit. So he bade them be seated and they all sat down, each in his several  room; then the petitioners 349 presented themselves before  the Sultan and each affair was decided in its course, 350  till the Divan came to an end, when the King rose and entered the palace  and each went his way.  

As351  for Alaeddin's mother, having come before all, she found room to enter,  but withal none bespoke her, so he should bring her in before the Sultan;  wherefore she ceased not standing till the Divan broke up and the Sultan  rose and entered the palace and all went their ways. When she saw the  Sultan rise from his throne and enter the harem, she took her way homeward  and returning on her steps, entered her house. Alaeddin, seeing her with  the dish in her hand, knew that most like some mischance had betided her,  but cared not to question her till she entered and setting down the dish,  told him what had passed and finally said to him,God be praised, O my  son, I mustered courage to find myself a place in the Divan, albeit I  could not win to speak with the Sultan to day; but to-morrow, an it please  God the Most High, I will bespeak him. To-day there were many other folk,  like myself, unable to get speech of the Sultan; but be easy, O my son;  to-morrow I will without fail bespeak him on thy behalf, and what happened  not shall happen.When Alaeddin heard his mother's words, he rejoiced  with an exceeding joy, albeit, of the excess of his love and longing for  the Lady Bedrulbudour, he had looked for the matter to be accomplished  then and there; nevertheless, he used patience.  

They slept that night and on the morrow Alaeddin's mother arose and went  with the dish to the Sultan's Divan, but found it closed; so she asked the  folk and they said to her, "The Sultan holdeth a Divan but thrice a week;"  wherefore she was compelled 352 to return home. Then she  proceeded to go every day, and whenas she found the Divan open, she would  stand before the door, 353 till it broke up, when she  would return home; and whiles she went and found the Divan closed. 354  On this wise she abode a week's space 355 and the  Sultan saw her at each Divan; so, when she went on the last day [of the  week] and stood, according to her wont, before the Divan, till it was  ended, but could not muster courage to enter 356 or say  aught, the Sultan arose and entering the harem, turned to his chief  Vizier, who was with him, and said to him, "O Vizier, these six or seven  days 357  past I have seen yonder old woman come hither at every Divan and I note  that she still carrieth somewhat under her veil. 358 Hast  thou any knowledge of her, O Vizier, and knowest thou what is her want?"  "O our lord the Sultan," replied the Vizier,verily women are little of  wit; and most like this woman cometh to complain to thee of her husband or  one of her folk,The Sultan was not content with the Vizier's reply, but  bade him, an she came again to the Divan, bring her before him forthright;  359  whereupon the Vizier laid his hand on his head and answered, "Hearkening  and obedience, O our lord the Sultan."  

Meanwhile, 360 Alaeddin's mother, albeit she  was grown exceeding weary and dejected, yet made light of all weariness,  for her son's sake, and continued, as of her wont, to go every court-day  and stand in the Divan before the Sultan. 361  Accordingly, one day of the days, she went to the Divan, as of her wont,  and stood before the Sultan; and when he saw her, he called his Vizier and  said to him,Yonder is the woman of whom I bespoke thee yesterday; bring  her now before me, so I may see what her suit is and accomplish unto her  her occasion.So the Vizier arose forthright and let bring Alaeddin's  mother in before the Sultan. When she came into the latter's presence, she  made her obeisance to him and did him reverence, wishing him glory and  continuance and eternity of prosperity and kissing the ground before him.  Then said he to her,O woman, I see thee come every day to the Divan and  thou speakest not of aught. Tell me an thou have a want, that I may  accomplish it unto thee;whereupon she kissed the earth a second time and  called down blessings upon him, then answered, "Ay, O King of the Age, as  thy head liveth, I have indeed a want; but before all things do thou give  me thine assurance, 362 so I may make bold to prefer  my suit to the hearing of our lord the Sultan, for that belike Thy Grace  will find it a strange one."  

The Sultan, that he might learn what her suit was and for that he was of  his nature exceeding clement, gave her his assurance and bidding all who  were with him go out forthright, abode alone [with her], he and the Grand  Vizier. Then he turned to her and said, "Tell me thy suit, and the  assurance 363 of God the Most High be upon  thee." Quoth she, "O King of the Age, I wish thy pardon also." And he said  to her, "God pardon thee!" 364 Then said she to him, "O our  lord the Sultan, I have a son, whose name is Alaeddin, and one day of the  days he heard the crier proclaim that none should open his shop nor show  himself in the thoroughfares of the city, 365 for  that the Lady Bedrulbudour, the daughter of our lord the Sultan, was going  to the bath. When my son heard this, he wished to see her; so he hid  himself in a place, whence he might see her well, and this was behind the  door of the bath. Accordingly, when she came up, he saw her and viewed her  well, beyond his wish; and from that time till now, O King of the Age,  life hath not been pleasant to him 366 and he  will e'en have me seek her of Thy Grace, 367 so thou  mayst marry her with him, and I cannot do away this conceit from his wit,  for that the love of her hath gotten possession of his vitals, so that he  saith to me, 'Know, O mother mine, that, except I attain my desire,  assuredly I am a dead man.' Wherefore I crave Thy Grace's clemency and  hope that thou wilt pardon me and my son this effrontery neither be wroth  with us therefor."  

When the King heard her story, he fell a-laughing, of his clemency, 368  and asked her, "What is that thou hast with thee and what is that bundle?"  369  Whereupon she, seeing that he was not angered at her words, but laughed,  opened the handkerchief forthright and proffered him the dish of jewels.  When the Sultan saw the jewels (and indeed, whenas she raised the  handkerchief from them, the Divan became as it were all illumined with  lamp-clusters and candlesticks), he was amazed and confounded at their  radiance and fell a-marvelling at their lustre and bigness and beauty; and  370  he said,Never saw I the like of these jewels for beauty and bigness and  perfection, nor methinketh is one of them found in my treasuries.Then he  turned to his Vizier and said to him,How sayst thou, O Vizier? Sawest  thou ever in thy life the like of these magnificent jewels?"Never, O our  lord the Sultan," replied the Vizier,nor, methinketh, is the least of  those which be here found in the treasuries of our lord the King.Quoth  the Sultan, "Doth not he who giveth me these jewels deserve to be  bridegroom to my daughter Bedrulbudour? Marry, by what I see, meseemeth  none is worthier of her than he."  

When the Vizier heard the Sultan's words, his tongue was tied for despite  and he was overcome with exceeding chagrin, forasmuch as the King had  promised him that he would marry his daughter to his son; so, after a  little, he said to him, "O King of the age, Thy Grace condescended to  promise me 371 that the Lady Bedrulbudour  should be my son's; wherefore it behoveth thine exalted highness appoint a  delay of three months, 372 and God willing, my son's  present shall be greater than this." The King, for all he knew that this  was a thing whereto the Vizier might not avail, no, nor the greatest King,  373  nevertheless exercised his clemency 374 and  granted him the delay he sought; then, turning to the old woman, he said  to her, "Go to thy son and tell him I give him [my] word that my daughter  shall be in his name; 375 but needs must I take order  for her equipment; 376 wherefore it behoveth him  grant us a delay of three months."  

Alaeddin's mother took the answer and thanked the Sultan and prayed for  him, then went forth and fared homeward in haste, flying of her joy, till  she came to the house and entered. Her son saw her laughing-faced and  foreboded good news; more by token that she returned forthright and  tarried not, as on each day past, neither brought back the dish.  Accordingly he asked her and said to her,God willing, O my mother, thou  bringest me good news; the jewels and their value have wrought their work  and thou wilt have found acceptance with the Sultan; yea, he will have  shown thee favour and given ear unto thy suit.So she told him all that  had passed and how the Sultan had received her and had marvelled, both he  and his Vizier, at the size and beauty of the jewels, and how he had  promised her that [quoth she] "his daughter shall be in thy name. But, O  my son, ere he promised me, the Vizier whispered 377 him  somewhat, whereupon he appointed me for three months hence; and I am  fearful lest the Vizier be a man of evil disposition, 378  who will change the King's mind."  

When 379  Alaeddin heard his mother's words and how the Sultan had appointed her for  380  three months [thence], his heart was lightened and he rejoiced with an  exceeding joy and said, "Since the Sultan hath promised for 381  three months [hence], true, it 382 is  long, but in any case my joy is great." Then he thanked her for her  kindness and the pains she had taken 383 and  said to her,By Allah, O my mother, it is as I were in a tomb and now  thou hast raised me up therefrom; and I praise God the Most High, for I am  presently certified that there is none richer or happier than I in the  world.Then he waited till two of the three months were past, when his  mother went out one day of the days, at sundown, to buy oil, and saw the  markets closed and the city all decorated and the folk setting candles and  flowers in their windows and saw troops, horse and foot, and mounted  eunuchs drawn up in state, with cressets and lustres burning. At this  wonder took her; 384he went to an oilman's shop  there open and buying oil of him, said to him,[I conjure thee] by thy  life, O uncle, tell me what is toward to-day in this city, that the folk  are making this decoration and the markets [are shut] and the houses all  adorned and the troops drawn up in state?Quoth he,O woman, methinketh  thou art a stranger and art not of this city."Nay," answered she,but I  am of this city;and he said to her, "Thou art of this city and knowest  not that this is the night of the going in of the Grand Vizier's son to  the Lady Bedrulbudour, the Sultan's daughter? Nay, he is presently in the  bath and yonder Amirs and troops are drawn up awaiting him, against he  come forth, so they may carry him in procession to the palace of the  Sultan's daughter."  

When Alaeddin's mother heard this, she was troubled and perplexed in her  wit how she should do to acquaint her son with this woeful news, for that  the poor wretch was counting the hours till the three months should be  ended. So she returned home forthright and going in to Alaeddin, said to  him,O my son, I have news to tell thee, but it irketh me for thy chagrin  therefrom.Quoth he, "Speak; what is the news?" And she said to him, "The  Sultan hath gone from his promise to thee in the matter of his daughter,  the Lady Bedrulbudour, for that this very night the Vizier's son goeth in  to her; and indeed methought at the time, 385 O my  son, the Vizier would change the Sultan's mind, even as I told thee that  he bespoke him privily before me." "How knewest thou this," asked  Alaeddin,that the Vizier's son goeth in this night to the Lady  Bedrulbudour?So she told him all she had seen of the decorations in the  city, whenas she went to buy the oil, and how the eunuchs and chiefs of  the state were drawn up awaiting the Vizier's son, against he should come  forth of the bath, for that this was the night of his going in. When  Alaeddin heard this, he fell into a fever of chagrin; 386  but presently he bethought him of the lamp and rejoiced and said to his  mother, "By thy life, O my mother, methinketh the Vizier's son shall not  rejoice in her, as thou deemest. But now leave us be with this talk and go  lay us the evening-meal, so we may sup; then, when I shall have passed a  while in my chamber, all shall yet be well."  

Accordingly, 387 after he had supped, he went  into his chamber and locking the door on himself, fetched the lamp and  rubbed it; whereupon the genie at once appeared to him and said,Seek  what thou wilt, for I am thy slave and the slave of whoso hath in his hand  the lamp, I and all the slaves of the lamp.And Alaeddin said to him,  "Harkye, I sought of the Sultan to marry his daughter, and he appointed me  for 388  three months' time; however, he abode not by his promise, but gave her to  the Vizier's son, and the latter purposeth to go in [to her] this night.  Wherefore I do presently command thee, as thou art a loyal servant of the  lamp, that this night, whenas thou seest the bride and bridegroom abed  together, thou take them up in their bed [and bring them] hither. This is  what I seek of thee." "Hearkening and obedience," answered the genie,and  if thou have a service [to require of me] other than this, command me  whatsoever thou seekest.And Alaeddin said to him,I have no present  requirement save that whereof I have bespoken thee.So the slave  disappeared and Alaeddin returned to finish his supper 389  with his mother.  

When he deemed it time for the genie's coming, he arose and entered his  chamber; and after a little, the Marid appeared with the bridal pair in  their bed; whereat Alaeddin rejoiced with exceeding great joy and said to  the slave,Bear this gallowsbird hence and couch him in the house of  easance.390 The genie accordingly took up  the bridegroom and couched him in the draught-house; moreover, ere he left  him, he blew on him a blast wherewith he dried him up, and the Vizier's  son abode in woeful case. Then he returned to Alaeddin and said to him,  "An thou need otherwhat, tell me." And Alaeddin said to him,Return in  the morning, so thou mayst take them [back] to their place."Hearkening  and obedience," answered the genie and was gone; whereupon Alaeddin arose,and  indeed he had scarce believed that the thing should succeed with him,and  when he saw the Lady Bedrulbudour in his house, he entreated her with  respect, albeit he had long burned for love of her, and said to her, "O  princess of the fair, think not that I have brought thee hither to soil  shine honour. God forbid! Nay, it was that I might not let others 391  enjoy thee, for that thy father the Sultan gave me his word upon thee; so  be thou in peace and assurance." As 392 for the  princess, when she found herself in that mean dark; house and heard  Alaeddin's words, fear and trembling get hold upon her and she was  confounded and could return him no answer. Then he arose and putting off  his clothes, placed a sword between himself and her and lay down by her  side in the bed, without treason; 393 it  sufficed him to prevent [the consummation of] her marriage with the  Vizier's son. Nevertheless, the Lady Bedrulbudour passed the sorriest of  nights, never in her life had she known a worse; whilst the Vizier's son  lay in the draught-house and dared not stir for fear of the genie.  

When it was morning, the genie presented himself before Alaeddin, without  his rubbing the lamp, and said to him,O my lord, an thou wish aught,  command me withal, so I may do it on my head and eyes.And Alaeddin bade  him go carry the bride and bridegroom to their own place. The genie did  his bidding in the twinkling of an eye and laying the Vizier's son with  the Lady Bedrulbudour, took them up and set them down in their place in  the palace, without their seeing any one; but they were like to die of  fright, when they felt themselves carried from place to place. Hardly had  the genie set them down and gone out when the Sultan came to visit his  daughter; and when the Vizier's son heard the door open, he straightway  sprang out of bed, knowing that none might enter but the Sultan, and  donned his clothes, 394 albeit this irked him sore,  for that he would fain have warmed himself a little, having had no time  [to do so] since he left the draught-house. The 395 Sultan  came in to his daughter and kissing her between the eyes, gave her  good-morrow and asked her of her bridegroom and if she was content with  him; but she returned him no answer and looked at him with a dejected air.  396  He bespoke her several times, but she was silent and answered him not a  word; so he went out from her and going in to the Queen, told her what had  passed between himself and the Lady Bedrulbudour.  

The Queen, so she might not leave the Sultan angry with the Lady  Bedrulbudour, said to him,O King of the Age, this is the wont of most  brides, on their wedding-day, to be shamefast and show somewhat of  coyness. So be not vexed with her and after a day or two she will return  to herself and proceed to speak with the folk; but now, O King of the Age,  shame hindereth her from speaking. However, I purpose to go to her and see  her.Accordingly she arose and donning her clothes, repaired to her  daughter's apartment. Then, going up to her, she gave her good-morrow and  kissed her between the eyes; but the Lady Bedrulbudour returned her no  manner of answer and the Queen said in herself,Needs must some strange  thing have befallen her, to trouble her thus.So she asked her, saying,  "O my daughter, what is the cause of this thy behaviour? Tell me what  aileth thee, that I come to thee and give thee good-morrow and thou  returnest me no answer."  

The Lady Bedrulbudour raised her head and said to her, "Blame me not, O my  mother; indeed, it behoved me receive thee with all reverence and worship,  since thou honourest me by coming to me; but I beseech thee hear the cause  of this my case and see how this night I have passed hath been for me the  sorriest of nights. Hardly had we lain down, O my mother, when one, whose  fashion I know not, took up the bed and transported us to a place dark,  foul 397  and mean." Then she told her mother the queen all that had betided her  that night and how they had taken her bridegroom, leaving her alone, and  how after a little there came another youth and lay down in the place of  her bridegroom, putting a sword between himself and her;and in the  morning[quoth she] "he who had brought us thither returned and taking us  up, carried us back to our place here: and hardly had he brought us hither  and left us when my father the Sultan entered and I had neither heart nor  tongue to answer him for stress of fright and trembling which possessed  me. And belike my father is vexed with me; wherefore I prithee, O my  mother, tell him the cause of this my case, so he be not wroth with me for  my failure to answer him neither blame me, but excuse me."  

When 398  the queen heard the princess's story, she said to her, "O my daughter,  beware of 399 telling this tale before any,  lest they 400 say, 'Verily the Sultan's  daughter hath lost her wits.' Marry, thou diddest well in that thou  acquaintedst not thy father with this; and beware, yea [again I say,]  beware, O my daughter, of telling him thereof." "O my mother," rejoined  the Lady Bedrulbudour,indeed, I bespoke thee in sober earnest and have  not lost my wits; nay, this is what happened to me, and an thou believe it  not from me, ask my bridegroom.Quoth the queen,Rise, O my daughter,  and put away these illusions from thy thought; nay, don thy clothes and  see the rejoicing that is toward in the town on thine account and the  festivities that they celebrate in the kingdom for thy sake and hear the  drums and the singing and look upon the decorations, all in honour of thy  nuptials, O my daughter.Accordingly, she summoned the tirewomen, who  dressed the Lady Bedrulbudour and busked her; whilst the Queen went in to  the Sultan and told him that there had that night betided the princess a  dream and illusions, saying,BIame her not for her failure to answer  thee.Moreover, she sent for the Vizier's son privily and questioned him  of the affair, whether the Lady Bedrulbudour's speech was true or not; but  he, of his fear to lose his bride, lest she should go from his hand, said  to her, "O my lady, I know nothing of that which thou sayest;" wherefore  the queen was certified that there had betided her daughter illusions and  a dream.  

The wedding rejoicings continued all that day, with dancing-women and  singing-women, and all the instruments of mirth and minstrelsy were  smitten, whilst the queen and the Vizier and his son were exceeding  assiduous in keeping up the festivities, so the Lady Bedrulbudour should  rejoice and her chagrin be dispelled; nay, they left nought that day of  that which exciteth unto liesse but they did it before her, so she should  leave what was in her mind and be cheered. But all this had no effect on  her and she was silent and thoughtful and confounded at that which had  befallen her that night. True, the Vizier's son had fared worse than she,  for that he was couched in the draught-house; but he belied 401  the matter and put away that tribulation from his thought, of his fear  lest he should lose his bride and his rank, 402 more by  token that all the folk envied him his lot, for the much increase of  honour it brought him, as also for the exceeding beauty and loveliness of  the Lady Bedrulbudour.  

As for Alaeddin, he went out that day and saw the rejoicings toward in the  city and the palace and fell a-laughing, especially when he heard the folk  speak of the honour which had betided the Vizier's son and the greatness  of his good luck, in that he was become the Sultan's son-in-law, and the  exceeding pomp used in his marriage and bridal festivities; and he said in  himself, "Ye know not, good simple folk that ye are, 403  what befell him last night, that ye envy him." Then, when the night came  in and it was the season of sleep, Alaeddin arose and entering his  chamber, rubbed the lamp, whereupon the genie appeared to him forthright  and 404  he bade him bring the princess and her bridegroom, as on the past night,  ere the Vizier's son should take her maidenhead. The genie delayed not,  but was absent a little while; and when it was the appointed time, he  returned with the bed and therein the Lady Bedrulbudour and the Vizier's  son. With the latter he did as he had done the past night, to wit, he took  him and couched him in the draught-house, where he deft him parched for  excess of fright and dismay; whilst Alaeddin arose and placing the sword  between himself and the Lady Bedrulbudour, lay down and slept till the  morning, when the genie appeared and restored the twain to their place,  leaving Alaeddin full of joy at [the discomfiture of] the Vizier's son.  

When the Sultan arose in the morning, he bethought himself to visit his  daughter Bedrulbudour and see an she should do with him as she had done on  the past day; so, as soon as he awoke from his sleep, he rose and donning  his clothes, went to his daughter's chamber and opened the door. Whereupon  the Vizier's son arose forthright and coming down from the bed, fell to  donning his clothes, with ribs cracking for cold; for that, when the  Sultan entered, it was no great while since the genie had brought them  back. The Sultan went up to his daughter, the Lady Bedrulbudour, as she  lay abed, and raising the curtain, gave her good morning and kissed her  between the eyes and asked her how she did. She frowned and returned him  no answer, but looked at him sullenly, as she were in sorry case. He was  wroth with her, for that she made him no answer, and thought that  something had betided her; so he drew the sword and said to her, "What  hath befallen thee? Either thou shalt tell me what aileth thee or I will  do away thy life this very moment. Is this the respect that is due to my  rank and the honour in which thou holdest me, that I bespeak thee and thou  answerest me not a word?"  

When the Lady Bedrulbudour knew that her father was angry and saw the  naked sword in his hand, she was like to swoon for fear; 405  so she raised her head and said to him, "Dear 406 my  father, be not wroth with me, neither be thou hasty in thine anger, for  that I am excusable in that which thou hast seen from me. 407  Do but hearken what hath betided me and I am well assured that, whenas  thou hearest my story of that which hath happened to me these two nights  past, thou wilt excuse me and Thy Grace will be moved to compassion upon  me, as I know from thy love for me." 408 Then  she acquainted him with all that had befallen her and said to him,O my  father, an thou believe me not, ask my bridegroom and he will resolve Thy  Grace of everything, albeit I know not what they did with him, when they  took him from my side, nor where they set him.When 409  the Sultan heard his daughter's story, he was sore concerned and his eyes  brimmed with tears; then, sheathing the sword and coming up to her, he  kissed her and said to her,O my daughter, why didst thou not tell me  yesterday, so I might have warded off from thee the torment and affright  which have befallen thee this night? But no matter; arise and put away  from thee this thought, and to-night I will set over thee those who shall  guard thee, so there shall not again befall thee that which befell  yesternight.Then he returned to his pavilion and sent at once for the  Vizier, who came and stood before him, awaiting his commands; and the  Sultan said to him,O Vizier, how deemest thou of this affair? Most like  thy son hath told thee what happened to him and to my daughter."O King  of the Age," answered the Vizier,I have not seen my son or yesterday or  to-day.Whereupon the Sultan acquainted him with all that his daughter  the Lady Bedrulbudour had told him and said to him,It is now my will  that thou enquire of thy son the truth of the case, for it may be my  daughter knoweth not for fright what happened to her, though methinketh  her tale is all true.So the Vizier arose and sending for his son, asked  him of all that the Sultan had told him, if it were true or not.  Whereupon, "O my father the Vizier," replied the youth, "[God] preserve  the Lady Bedrulbudour from leasing! 410 Indeed,  all she saith is true and these two nights past have been for us the  sorriest of nights, instead of being nights of pleasance and delight.  Marry, that which befell me was yet worse, for that, instead of sleeping  with my bride in bed, I lay in the draught-house, a place dark and  frightful, noisome of smell and accursed, and my ribs were straitened 411  with cold." Brief, he told the Vizier all that had befallen him and  ultimately said to him; "Dear 412 my  father, I beseech thee speak with the Sultan that he release me from this  marriage. True, it is great honour for me to be the Sultan's son-in-law,  more by token that the love of the Lady Bedrulbudour hath gotten  possession of my vitals, but I cannot avail to endure one more night like  the two that are past."  

When 413  the Vizier heard his son's words, he grieved and was exceeding chagrined,  for that he had thought to greaten his son and advance him by making him  the King's son-in-law; so he bethought himself and was perplexed anent the  matter and what was to do therein; 414 and  indeed it irked him sore that the marriage should be dissolved, for that  he had long besought 415 the Ten 416 that he  might compass the like of that affair; 417 so he  said to his son,Have patience, O my son, so we may see [how it will be]  to-night, and we will set over you guards to guard you; but do not thou  let slip this great honour, for that it hath fallen to none other than  thyself.Therewith he left him and returning to the Sultan, told him that  the Lady Bedrulbudour's story was true; whereupon quoth the Sultan,Since  the case is thus, we need no wedding-festivities.418 And he  bade forthright break off the rejoicings and the marriage was dissolved.  The folk and the people of the city marvelled at this strange thing,  especially when they saw the Vizier and his son go forth the palace in a  pitiable plight for stress of chagrin and despite, and they fell to  asking,What hath happened and why is the marriage avoided and the  rejoicings broken off?But none knew what was to do save Alaeddin, the  suitor, 419  who laughed in his sleeve. So the marriage was annulled; but the Sultan  had forgotten his promise to Alaeddin's mother and never again bethought  him thereof, neither he nor the Vizier; nor knew they whence came that  which had happened.  

Alaeddin waited till the three months had elapsed, after which the Sultan  had promised that he would marry him to his daughter, the Lady  Bedrulbudour, then despatched his mother to the Sultan to require him of  the performance of his promise. So she repaired to the palace and when the  Sultan came to the Divan and saw her standing before him, he remembered  his promise to her, that after three months he would marry his daughter to  her son, and turning to the Vizier, said to him,O Vizier, yonder is the  woman who presented us with the jewels and we gave her our word that after  three months [we would marry our daughter to her son]. Bring her before me  forthright.So the Vizier went and brought Alaeddin's mother before the  Sultan; and when she came into the presence, she made her obeisance to him  and prayed God to vouchsafe him glory and endurance of prosperity. The  Sultan asked her if she had a need, and she said to him,O King of the  Age, the three months are ended, after which thou didst promise me thou  wouldst marry my son Alaeddin to thy daughter the Lady Bedrulbudour.The  Sultan was perplexed at this her claim, more by token that he saw her in  poor case, as she were the meanest of the folk; but the present which she  had made him was exceeding magnificent [and indeed] beyond price; 420  so he turned to the Vizier and said to him, "How deemest thou? What shall  we do? 421  It is true I gave her my word, but meseemeth they are poor folk and not of  the chiefs of the people."  

The 422  Vizier, who was like to die of envy and chagrin for that which had  befallen his son, said in himself,How shall one like this marry the  Sultan's daughter and my son lose this honour?So he said to the Sultan,  423  "O my lord, it is an easy matter to rid ourselves of 424  this vagabond, 425 for that it would not beseem  Thy Grace to give thy daughter to a man like this, of whom it is not known  what he is." Quoth the Sultan, "On what wise shall we rid ourselves of  this man, seeing I have given him my word and a King's word is his bond?"  "O my lord," answered the Vizier, "my counsel is that thou require of him  forty dishes of pure virgin gold, full of jewels, such as she 426  brought thee the other day, 427 and forty slave-girls to bear  the dishes and forty black slaves." "By Allah, O Vizier," rejoined the  Sultan,'thou speakest rightly; for that this is a thing to which he may  not avail and so we shall be rid of him by [fair] means.428  So he said to Alaeddin's mother, "Go and tell thy son that I abide by the  promise which I made him, but an if he avail unto my daughter's dowry; to  wit, I require of him forty dishes of pure gold, which must all be full of  jewels [such as] thou broughtest me [erst], together with forty  slave-girls to carry them and forty male slaves to escort and attend them.  If, then; thy son avail unto this, I will marry him to my daughter."  

Alaeddin's mother returned home, shaking her head and saying,Whence  shall my poor son get these dishes of jewels? Supposing, for the jewels  and the dishes, that he return to the treasure and gather the whole from  the trees,and withal methinketh not it is possible to him; but say  that he fetch them,whence [shall he get] the slaves and  slave-girls?And she gave not over talking to herself till she reached  the house, where Alaeddin awaited her, and when she came in to him, she  said to him,O my son, said I not to thee, 'Think not to attain to the  Lady Bedrulbudour'? Indeed, this is a thing that is not possible unto folk  like ourselves.Quoth he, "Tell me what is the news." And she said to  him,O my son, the Sultan received me with all courtesy, according to his  wont, and meseemeth he meant fairly by us, but [for] thine accursed enemy  the Vizier; for that, after I had bespoken the Sultan in thy name, even as  thou badest me, reminding him that the term for which he had appointed us  was past and saying to him, 'If Thy Grace would vouchsafe to give  commandment for the marriage of thy daughter the Lady Bedrulbudour with my  son Alaeddin,'he turned to the Vizier and spoke to him. The Vizier  replied to him in a whisper and after that the Sultan returned me an  answer.Then she told him what the Sultan required of him and added, "O  my son, he would fain have present answer of thee; but methinketh we have  no answer to give him."  

When 429  Alaeddin heard his mother's speech, he laughed and said, "O my mother,  thou sayest we have no answer to make him and deemest the thing exceeding  hard; but now be good enough to rise 430 and  fetch us somewhat to eat, and after we have dined, thou shalt (an it  please the Compassionate) see the answer. The Sultan like thyself,  thinketh he hath sought of me an extraordinary matter, so he may divert me  from the Lady Bedrulbudour; but the fact is that he seeketh a thing less  than I had looked for. But go now and buy us somewhat we may eat and leave  me to fetch thee the answer." Accordingly, she arose and went out to buy  her need from the market, so she might make ready the morning-meal; whilst  Alaeddin entered his chamber and taking the lamp, rubbed it. The genie  immediately appeared to him and said, "Seek what thou wilt, O my lord;"  whereupon quoth Alaeddin,I seek the Sultan's daughter in marriage and he  requireth of me forty dishes of pure gold, each ten pounds in weight and  full of the jewels which be in the garden of the treasure, the forty  dishes to be borne by forty slave girls and each slave-girl to be  accompanied by a male slave; wherefore I will have thee bring me this, all  of it."Hearkening and obedience, O my lord," replied the genie and  disappearing, was absent awhile, then returned with the forty slave-girls,  each attended by a male slave and bearing on her head a dish of pure gold,  full of precious jewels. So he brought them before Alaeddin and said to  him,Here is that which thou soughtest. Tell me an thou need thing or  service other than this.Quoth Alaeddin, "I need nothing [more]; if I  need aught, I will summon thee and tell thee."  

Accordingly, the genie vanished and after a little, Alaeddin's mother  returned and entering the house, saw the slaves and slave-girls; whereat  she marvelled and said,All this is of the Lamp; God continue it unto my  son!Then, before she put off her veil, Alaeddin said to her,O my  mother, this is thy time, ere the Sultan enter his palace [and withdraw]  to his harem. Take him what he seeketh, and that forthright, so he may  know that I can avail unto that which he requireth, ay, and more, and that  he was deluded by the Vizier; albeit he thought to baffle me, he and his  Vizier.Then he arose and opening the house-door, let out the damsels and  the slaves, pair by pair, each damsel with a slave by her side, so that  they filled the street. His mother forewent them and the people of the  quarter, when they saw that rare and magnificent sight, stood looking and  marvelling and gazing upon the faces of the slave-girls and their grace  and goodliness [and their apparel], for that they were clad in clothes all  inwoven with gold and studded with jewels; nay, the least one's clothes of  them were worth thousands. Moreover they looked at the dishes 431  and saw flashing therefrom a radiance that outshone the light of the sun,  albeit each dish was covered with a piece of brocade, gold-inwrought and  studded eke with precious jewels. Alaeddin's 432 mother  fared on and the damsels and slaves followed after her, in all fair  ordinance and disposition, whilst the folk stood to gaze on the beauty of  the slave-girls and extolled the perfection of the Almighty Creator, till  she reached the palace and entered it with them.  

When the eunuchs and chamberlains and captains of the guard saw them,  wonder took them and they were breathless for amaze at this sight, the  like whereof they had never in their lives seen, and especially at the  slave girls, each one of whom would ravish the wit of an anchorite.  Withal, the chamberlains and captains of the Sultan's guards were all of  them sons of grandees and Amirs; and they marvelled yet more at the  damsels' costly raiment and the dishes which they bore on their heads and  on which they might not open their eyes, 433 for the  excess of their flashing and radiance. Then the guards 434  entered and told the Sultan, who bade bring them before him forthright  into the Divan. So Alaeddin's mother entered with them and when they came  before the Sultan, they all did obeisance to him with the utmost  courtliness and gravity and invoked on him glory and prosperity; then,  raising the dishes from their heads, they set them down before him and  stood with their hands clasped behind them, after they had removed the  covers.  

The Sultan wondered with an exceeding wonderment and was confounded at the  beauty of the girls and their loveliness, which overpassed description;  his wit was bewildered, when he saw the golden dishes, full of jewels that  dazzled the sight, and he was amazed at this marvel, so that he became as  one dumb, unable to speak aught, of the excess of his wonderment; nay, his  wit was the more perplexed, forasmuch as this had all been accomplished in  an hour's time. Then he bade carry the slave-girls and their burdens to  the pavilion of the Lady Bedrulbudour; so the damsels took up the dishes  and entered; whereupon Alaeddin's mother came forward and said to the  Sultan,O my lord, this is no great matter for the Lady Bedrulbudour's  exalted rank; nay, she deserveth manifold this.So the Sultan turned to  the Vizier and said to him,How sayst thou, O Vizier? He that can in so  short a time avail unto riches like these, is he not worthy to be the  Sultan's son-in-law and to have his daughter to bride?Now the Vizier  marvelled at the greatness of these riches yet more than the Sultan, but  envy was killing him and waxed on him more and more, when he saw that the  Sultan was content with the bride-gift 435 and the  dowry; withal he could not gainstand the [manifest] truth and say to the  Sultan, "He is not worthy;" so he cast about to work upon him by practice,  that he might hinder him from giving his daughter the Lady Bedrulbudour to  Alaeddin, and accordingly said to him, 436O my  lord, all the treasures of the world were not worth a paring of thy  daughter Bedrulbudour's nails; indeed, Thy Highness overrateth this upon  her.437  

When 438  the Sultan heard the Vizier's words, he knew that this his speech arose  from the excess of his envy; so he turned to Alaeddin's mother and said to  her,O woman, go to thy son and tell him that I accept of him the  marriage-gift and abide by my promise to him and that my daughter is his  bride and he my son-in-law; so bid him come hither, that I may make  acquaintance with him. There shall betide him from me nought but all  honour and consideration and this night shall be the beginning of the  bridal festivities. But, as I said to thee, let him come hither to me  without delay.So she returned home swiftlier than the wind, 439  of her haste to bring her son the good news; and she was like to fly for  joy at the thought that her son was to become the Sultan's son-in-law. As  soon as she had taken her leave, the Sultan bade break up the Divan and  entering the Lady Bedrulbudour's pavilion, commanded to bring the damsels  and the dishes before his daughter and himself, so she should see them. So  they brought them and when the Lady Bedrulbudour saw the jewels, she was  amazed and said,Methinketh there is not one of these jewels found in the  treasuries of the world.Then she looked at the damsels and marvelled at  their beauty and grace and knew that this was all from her new bridegroom  and that he had proffered it to her service. So she rejoiced, albeit she  had been sad and sorry for her [whilom] bridegroom the Vizier's son,she  rejoiced, [I say], with an exceeding joy, when she saw the jewels and the  beauty of the damsels, and was cheered; whilst her father rejoiced  exceedingly in her joy, in that he saw her put off chagrin and dejection.  Then he said to her, "O my daughter Bedrulbudour, doth this please thee?  Indeed, methinketh this thy bridegroom is goodlier 440 than  the Vizier's son, and God willing, O my daughter, thou shalt rejoice with  him abundantly." 441  

So much for the Sultan and as for Alaeddin, when his mother came to the  house and entered and he saw her laughing of the excess of her joy, he  foreboded good news and said, "To God Everlasting 442 be  praise! Accomplished is that which I sought." And she said to him, "Glad  tidings, O my son! Let thy heart rejoice and thine eye be solaced in the  attainment of thy desire, for that the Sultan accepteth thine offering, to  wit, the bride gift and the dowry of the Lady Bedrulbudour, and she is thy  bride and this, O my son, is the night of your 443 bridal  and thy going in to the Lady Bedrulbudour. Nay, the Sultan, that he might  certify me of his word, proclaimed thee his son-in-law before the folk and  declared that this should be the wedding-night; but he said to me, 'Let  thy son come hither to me, so I may make acquaintance with him, and I will  receive him with all honour and worship.' And now, O my son, my office 444  is ended, whatsoever remaineth is a matter for thee." 445  

Alaeddin kissed his mother's hand and thanked her amain for her kindness;  446  then he arose and entering his chamber, took the lamp and rubbed it;  whereupon the genie presented himself and said to him,Here am I; seek  what thou wilt.Quoth Alaeddin,My will is that thou take me to a bath,  whose like is not in the world, and fetch me a suit of royal raiment and  exceeding costly, such as no king can boast."Hearkening and obedience,"  replied the Marid and taking him up, brought him intro a bath, never saw  King nor Kisra 447 its like, for it was of  alabaster and agate and full of marvellous limnings that ravished the  sight, and therein was a saloon all embossed with precious jewels. None  was there; but, when Alaeddin entered, there came in to him one of the  Jinn in human semblance and washed him and bathed him to the utmost of the  wish: after 448 which he went forth the bath  to the outer saloon, where he found his clothes taken away and in their  stead a suit of the richest royal apparel. Then sherbets were brought him  and coffee with ambergris and he drank and arose; whereupon there came to  him a troop of slaves and clad him in those 449  sumptuous clothes 450 and he dressed and perfumed  himself with essences and sweet-scented smoke. 451 Now  thou knowest 452 that Alaeddin was the son of a  poor man, a tailor: yet now none had thought it, 453 but had  said, "This is the chiefest of the sons of the kings," extolled be the  perfection of Him who changeth and is not changed!  

Then the slave of the lamp came to him and taking him up, set him down in  his house and said to him, "O my lord, dost thou need aught?" "Yes,"  answered Alaeddin; "I will have thee bring me eight-and-forty mamelukes,  454  four-and-twenty to walk before me and four-and-twenty to walk behind me,  with their horses and clothes and arms, and let all that is upon them and  their horses be of stuffs costly and precious exceedingly, such as are not  found in kings' treasuries. Then bring me a stallion fit for the riding of  the Chosroes and be his trappings all of gold, embossed with noble jewels;  and bring me eight-and-forty thousand diners, in each mameluke's hand a  thousand, for that I purpose presently to visit the Sultan; wherefore  delay thou not on me, since I cannot go thither without all that whereof I  have bespoken thee. Bring me also twelve slave-girls, who must be unique  in loveliness and clad in the richest of raiment, so they may attend my  mother to the Sultan's palace, and let each slave-girl have with her a  suit of apparel fit for the wearing of kings' wives." 455  

"Hearkening and obedience," replied the genie and disappearing, brought  him in the twinkling of an eye all that he had commanded him withal,  whilst in his hand he held a stallion, whose like is not among the horses  of the Arabs of the Arabs, 456 with housings of the richest  stuffs brocaded with gold; whereupon Alaeddin called his mother forthright  and delivered her the twelve slave-girls and gave her the [twelve] suits,  457  so she might dress herself 458 and go with them to the  Sultan's palace. Then he despatched one of the mamelukes thither, to see  an the Sultan were come forth of the harem or not; so he went and  returning, swiftlier than lightning, said to him,O my lord, the Sultan  awaiteth thee.Accordingly he arose and mounting, [set forth], whilst the  mamelukes rode before him and after him, (extolled be the perfection of  the Lord who created them with 459 that  which clothed them of beauty and grace!), strewing gold upon the folk  before their lord Alaeddin, who overpassed them all of his grace and  goodliness, and ask thou not of kings' sons, 460  extolled be the perfection of the Giver, the Eternal! Now all this was of  the virtue of the wonderful lamp, 461 which  gifted whoso possessed it with goodliness and grace and wealth and wisdom.  

The folk marvelled at Alaeddin's bounty and at the excess of his  munificence and were amazed when they saw that which graced him of beauty  and goodliness and his courtliness and dignity; yea, they extolled the  perfection of the Compassionate One for this His noble creature and all of  them great and small 462 called down blessings on him,  albeit they knew him for the son of such an one the tailor; yet none  envied him, but all said, "He is deserving." So 463 he  fared on his way, with the mamelukes before him and behind him, scattering  gold upon the folk, till he came to the palace.  

Now the Sultan had summoned to his presence the chiefs of his state and  telling them that he had passed his word for the marriage of his daughter  to Alaeddin, bade them await the latter, commanding them that, when he  came, they should all go out to meet him; moreover, he assembled the amirs  and viziers and chamberlains and guards and captains of the troops and  they were all awaiting Alaeddin at the door of the palace. When he  arrived, he would have dismounted at the door, but there came up to him  one of the Amirs, whom the Sultan had deputed to that office, and said to  him,O my lord, the commandment is that thou enter, riding on thy  charger, so thou mayst alight at the door of the Divan.So they all  forewent him and he entered till they brought him to the door of the  Divan. There sundry of them came forward and held his stirrup, whilst some  supported him on both sides and other some took him by the hand, and so  they dismounted him. Then the Amirs and officers of state forewent him and  brought him into the Divan, till he drew near the Sultan's throne;  whereupon the latter came down forthright from his seat and embracing him,  hindered him from kissing the carpet and seated him beside himself on his  right hand. Alaeddin did that which behoveth and befitteth unto kings of  obeisance and invocation and said to him, "O our lord the Sultan, thy  Grace's munificence hath vouchsafed 464 to  accord me the Lady Bedrulbudour thy daughter, albeit I am unworthy of this  great favour, for that I am of the lowliest of thy slaves; wherefore I  beseech God that He keep and continue thee. Indeed, O King, my tongue  faileth to thank thee [as were behoving] for the greatness of this boon,  overpassing its competence, 465 wherewith thou hast favoured  me, and I beseech Thy Grace to vouchsafe me ground, such as is meet, so I  may build thereon a palace that shall be fit for the Lady Bedrulbudour."  

The Sultan was amazed when he saw Alaeddin in this regal array and beheld  his grace and goodliness and the mamelukes standing in attendance upon him  in all their comeliness and fair favour; yea, and his wonderment redoubled  when Alaeddin's mother came up attired in rich and costly raiment, as she  were a queen, and he saw twelve slave-girls in her service, preceding her,  their hands clasped behind their backs, with all worship and observance.  Moreover, he noted Alaeddin's eloquence and the elegance of his speech and  was amazed thereat, he and all who were present with him in the Divan,  whilst fire was kindled in the Vizier's heart for envy of Alaeddin, so  that he was like to die. Then, after the Sultan had heard Alaeddin's  compliment and had seen the greatness of his quality and his modesty and  eloquence, he strained him to his bosom and kissed him, saying, "It irketh  me, O my son, that I have not known thee 466 before  to-day." So, 467 when he saw Alaeddin on this  fashion, he rejoiced in him with an exceeding joy and at once bade the  music 468  and the drums 469 strike up; then, rising, he  took him by the hand and carried him into the palace, where the  evening-meal had been made ready and the servants set the tables. There he  sat down and seated Alaeddin on his right hand; whereupon the viziers and  chiefs of the state and the grandees of the realm sat also, each in his  several room, whilst the drums beat and they held high festival in the  palace. 470  

The Sultan proceeded to make familiar with Alaeddin and to talk with him,  and Alaeddin answered him with all courtliness and fluency, as he had been  bred in kings' palaces or as he were their constant associate; 471  and the more the talk was prolonged between them, the more gladness and  joy redoubled on the Sultan for that which he heard of the goodliness of  Alaeddin's answers and the sweetness of his speech. Then, when they had  eaten and drunken and the tables were removed, the Sultan bade fetch the  Cadis and the witnesses; so they came and knotted the knot and wrote the  writ [of marriage] between Alaeddin and the Lady Bedrulbudour. Therewith  Alaeddin arose and would have taken leave; but the Sultan laid hold on him  and said to him,Whither away, O my son? The bride-feast is toward and  the bride present; the knot is knotted and the writ written."O my lord  the king," answered Alaeddin, "I would fain build the Lady Bedrulbudour a  palace, besorting her rank and station, and it may not be that I should go  in to her without this; but, God willing, the building shall, by the  diligent endeavour of thy slave and by Thy Grace's auspice, 472  be right speedily despatched. Indeed, I long for present enjoyment of the  Lady Bedrulbudour; but it behoveth me [first] apply myself to that which  is incumbent on me for her service." 473 Quoth  the Sultan, "O my son, look thyself out the ground which thou deemest apt  to thine end and take it. All is in thy hand; 474, but  here before my palace is a spacious piece of ground, which meseemeth were  best; so, if it please thee, build thou the palace thereon." And Alaeddin  answered him, saying, "Indeed, it is my utmost desire to be near Thy  Grace."  

Then he took leave of the Sultan and going forth, mounted and rode, with  his mamelukes before him and behind him, whilst the folk all prayed for  him and said, "By Allah, he is deserving!" till he came to his house and  alighting from his stallion, entered his chamber and rubbed the lamp;  whereupon the genie stood before him and said to him,Seek what thou  wilt, O my lordQuoth Alaeddin,I desire of thee an important service,  to wit, that thou build me with all speed a palace before that of the  Sultan, which shall be marvellous in its building, never saw kings its  like, and be it complete with all its requisites of kingly and magnificent  furniture and so forth."Hearkening and obedience," replied the genie and  475  disappeared; but, before the dawn broke, he came to Alaeddin and said to  him,O my lord, the palace is finished to the utmost of the wish;  wherefore, an thou wouldst see it, arise forthright and look on it.So  Alaeddin arose and the genie carried him, in the twinkling of an eye, to  the palace, which when he saw, he was amazed at its building, for that all  its stones were of jade and alabaster and porphyry and mosaic. The genie  carried him into a treasury full of all manner of gold and silver and  precious jewels past count or reckoning, price or estimation; then he  brought him into another place, where he saw all the requisites of the  table, platters and spoons and ewers and basins and cups, of gold and  silver, and thence to the kitchen, where he found cooks, 476  with their cooking-gear and utensils, all on like wise of gold and silver.  Moreover, he brought him into a place, which he found full of coffers  overflowing with royal raiment, such as ravished the wit, gold-inwoven  stuffs, Indian and Chinese, and brocades, and he showed him also many  other places, all full of that which beggareth description, till at last  he brought him into a stable, wherein were horses whose like is not found  with the kings of the world; and therewithin he showed him a storehouse,  full of housings and saddles of price, all broidered with pearls and  precious stones and so forth.  

Alaeddin was amazed and bewildered at the greatness of these riches,  whereunto the mightiest king in the world might not avail, and all the  work of one night; more by token that the palace was full of slaves and  slave girls such as would bewitch a saint with their loveliness. But the  most marvellous of all was that he saw in the palace an upper hall 477  and 478  a belvedere 479 with four-and-twenty oriels,  all wroughten of emeralds and rubies and other jewels, and of one of these  oriels the lattice-work was by his desire left unfinished, 480  so the Sultan should fail of its completion. When he had viewed the  palace, all of it, he rejoiced and was exceeding glad; then he turned to  the genie and said to him,I desire of thee one thing which is lacking  and whereof I had forgotten to bespeak thee.Quoth the slave,Seek what  thou wilt, O my lord;and Alaeddin said to him,I will have thee bring  me a carpet Of fine brocade, all inwoven with gold, and spread it from my  palace to that of the Sultan, so the Lady Bedrulbudour, whenas she cometh  hither, may walk thereon and not upon the earth.So the genie was absent  a little and returning, said to him,O my lord, that which thou soughtest  of me is here.Therewithal he took him and showed him the carpet, which  ravished the wit, and it was spread from the Sultan's palace to that of  Alaeddin; then taking him up, he set him down in his own house.  

It481  was now grown high day; so the Sultan arose from sleep and opening a  window of his pavilion, looked forth and saw buildings 482  before his palace; whereupon he fell to rubbing his eyes and opening them  wide and looking farther, saw a magnificent palace, that bewildered the  wits, and a carpet spread therefrom to his own palace; as on like wise did  the doorkeepers and all who were in the palace, and their wits were  bewildered at the sight. At this juncture the Vizier presented himself and  as he entered, he espied the new palace and the carpet and marvelled also;  so, when he came in to the Sultan, the twain fell to talking of this  strange matter and marvelling, for that they saw a thing which amazed the  beholder and dilated the heart; and they said,Verily, methinketh kings  may not avail unto the building of the like of this palace.Then the  Sultan turned to the Vizier and said to him,How now? Deemest thou  Alaeddin worthy to be bridegroom to my daughter the Lady Bedrulbudour?  Hast thou seen and considered this royal building and all these riches  which man's wit cannot comprehend?The Vizier, of his envy of Alaeddin,  answered him, saying,O King of the Age, indeed this palace and its  building and all these riches may not be but by means of enchantment, for  that no man among men, no, not the mightiest of them in dominion or the  greatest in wealth, might avail to upraise and stablish [the like of] this  building in one night.Quoth the Sultan,I marvel at thee how thou still  deemest evil of Alaeddin; but methinketh it ariseth from thine envy of  him, for that thou wast present when he sought of me a place whereon to  build a palace for my daughter and I accorded him, before thee, [leave to  build] a palace on this ground; and he who brought me, to my daughter's  dower, jewels such that no kings possess one thereof, shall he lack  ableness to build a palace like this?When 483 the  Vizier heard the Sultan's speech and understood that he loved Alaeddin  greatly, his envy of him increased; withal he availed not to do aught  against him, so he was dumb and could make the Sultan no answer.  

Meanwhile Alaeddinseeing that it was high day and that the time was  come when he should go to the palace, for that his wedding-festivities  were toward and the Amirs and Viziers and chiefs of the state were all  with the Sultan, so they might be present at the bridalarose and  rubbed the lamp; whereupon the genie presented himself and said to him, "O  my lord, seek what thou wilt, for that I am before thee, at thy service."  Quoth Alaeddin,I purpose presently to go to the Sultan's palace, and  to-day is the wedding; wherefore I have occasion for ten thousand diners,  which I will have thee bring me.The slave was absent the twinkling of an  eye and returned to him with the money; whereupon Alaeddin arose and  taking horse, with his mamelukes behind him and before him, rode to the  palace, scattering gold upon the folk, as he passed, so that they were  fulfilled with the love of him and the greatness of his munificence. 484  When he came to the palace and the Amirs and eunuchs and soldiers, who  were standing awaiting him, saw him, they hastened forthright to the  Sultan and told him; whereupon he arose and coming to meet him, embraced  him and kissed him; then he took him by the hand and carried him into the  palace where he sat down and seated him on his right hand.  

Now the city was all adorned and the instruments [of music] were smiting  in the palace and the singing-women singing. Then the Sultan trade serve  the morning-meal; so the slaves and mamelukes hastened to spread the table  and it was such as kings might take example by. 485 The  Sultan sat with Alaeddin and the officers of state and the chiefs of the  realm and they ate and drank till they were satisfied; and great was the  rejoicing in the palace and the city. Glad were all the chiefs of the  state and the folk rejoiced in all the realm, whilst there came from far  regions the notables of the provinces and the governors of the cities, so  they might see Alaeddin's wedding and his bride-feast. The Sultan still  marvelled in himself at Alaeddin's mother, how she had come to him in poor  clothes, whilst her son had command of this exceeding wealth; and as for  the folk, who came to the Sultan's palace, to gaze upon the  wedding-festivities, when they saw Alaeddin's palace and the goodliness of  its building, there took them great wonderment how so magnificent a  building had been upreared in one night and they fell all to praying for  Alaeddin and saying, "God prosper him! By Allah, he is deserving. God's  blessing on his days!"  

Meanwhile 486 Alaeddin, having made an end  of the morning-meal, arose and taking leave of the Sultan, mounted with  his mamelukes and rode to his palace, so he might prepare for the  reception of his bride, the Lady Bedrulbudour. As he passed, all the folk  cried out to him with one voice, saying,God gladden thee! God increase  thee in glory! God continue thee!And so they brought him home in great  procession, what while he showered gold on them. When he came to his  palace, he alighted and entering, sat down in the Divan, whilst the  mamelukes stood before him with clasped hands. After a little they brought  him sherbets and he gave commandment to his mamelukes and slave-girls and  eunuchs and all who were in his palace that they should make ready to  receive the Lady Bedrulbudour, his bride. Then, when it was the time of  the midafternoon prayer 487 and the air grew cool and the  heat of the sun abated, 488 the Sultan bade the troops and  the Amirs and the Viziers go down to the horse-course. So they all  repaired thither and with them the Sultan himself; whereupon Alaeddin also  arose and mounting with his mamelukes, went down into the plain and showed  his horsemanship; then he fell to playing 489 in the  tilting-ground and there was none could stand before him. Now he was  riding a stallion whose like is not among the horses of the Arabs of the  Arabs 490  and his bride the Lady Bedrulbudour was looking upon him from the window  of her pavilion, and when she saw his grace and goodliness and knightly  prowess, she was overcome with his love and was like to fly for joy in  him. Then, after they had played [some] bouts 491 in the  plain and each had shown what was in him of horsemanship, (but Alaeddin  overpassed them all,) the Sultan went to his palace and Alaeddin on like  wise returned home.  

When it was eventide, the chiefs of the state and the Viziers went and  taking Alaeddin, carried him in procession to the Royal Bath, the  Renowned; 492 so he entered and bathed and  perfumed himself, then, coming forth, he donned a suit yet richer than the  first and mounted, whilst the troops rode before him and the Amirs and  Viziers. So they fared on with him in great state, with four of the  Viziers for his sword-bearers, whilst all the troops and people of the  city, both townsfolk and strangers, walked in procession before him,  carrying flambeaux and drums and flutes and instruments of mirth and  music, till they brought him to his palace, when he alighted and entering,  sat down, as did also the Viziers and Amirs who were in his company,  whilst the mamelukes brought sherbets and sweetmeats 493  and gave all who were with him in the procession to drink, albeit they  were a multitude of folk whose number might not be told. Moreover, he gave  commandment unto his mamelukes, and they went out to the door of the  palace and fell to showering gold upon the folk.  

Meanwhile, 494 when the Sultan returned from  the horse-course and entered his palace, he bade forthright carry his  daughter the Lady Bedrulbudour in procession to the palace of her  bridegroom Alaeddin. So the troops forthright mounted with the officers of  state, who had been in Alaeddin's procession, and the slave-girls and  eunuchs went out with flambeaux and carried the Lady Bedrulhudour in great  state to her bridegroom's palace, Alaeddin's mother by her side and before  her the women of the Viziers and Amirs and grandees and notables.  Moreover, she had with her eight and-forty slave-girls, whom Alaeddin had  presented to her, in each one's hand a great candle of camphor and  ambergris, set in a candlestick of gold, studded with jewels; and all the  men and women in the palace went out with her and fared on before her,  till they brought her to her bridegroom's palace and carrying her up to  her pavilion, 495 attired her in various robes  496  and displayed her. Then, after they had made an end of displaying her,  they carried her to the pavilion of her groom Alaeddin and he went in to  her. Now his mother was with the Lady Bedrulbudour, and when he came up  and did off her veil, she fell to gazing upon the bride's beauty and grace  and looked at the pavilion, the which was all wroughten 497  of gold and jewels and therein were golden lustres, all embossed with  emeralds and rubies; and she said in herself, "Methought the Sultan's  palace was magnificent; but, for this pavilion 498 alone,  I doubt me the greatest of the Chosroes and the kings never owned its  match; nor, methinketh, might all mankind avail to make the like thereof."  And the Lady Bedrulbudour also fell to looking and marvelling at the  palace 499  and its magnificence. Then the table was laid and they ate and drank and  made merry; and presently there appeared before them fourscore  slave-girls, each with an instrument in her hand of the instruments of  mirth and music. So they plied their finger-tips and touching their  strings, struck up with plaintive airs, till they clove in sunder the  hearts of the listeners, whilst the Lady Bedrulbudour redoubled in  wonderment and said in herself,Never in my life heard I the like of  these songs;so that she forgot to eat and fell to listening. As for  Alaeddin, he proceeded to pour to her the wine and give her to drink with  his own hand, and mirth and good cheer and delight went round among them  and it was a rare night, such as Iskender of the Horns 500  never in his time spent. Then, after they had made an end of eating and  drinking, the tables were removed from before them and Alaeddin arose and  went in to his bride.  

When it was the morning, Alaeddin arose and his treasurer brought him a  costly suit of the richest of kings' raiment; so he donned it and sat  down; whereupon coffee was brought him with ambergris and he drank thereof  and called for the horses. Accordingly, they were saddled and he mounted  and rode, with his mamelukes behind him and before him, to the Sultan's  palace. When he reached it and entered, the eunuchs went in and acquainted  the Sultan with his presence; which 501 when he  heard, he arose forthwith and coming to meet Alaeddin, embraced him and  kissing him, as he were his son, seated him on his right hand. Moreover  the Viziers and Amirs and officers of state and grandees of the realm  invoked blessings on him and the Sultan gave him joy 502  and prayed God prosper him. Then he bade lay breakfast; 503  so they laid [it] and they all broke their fast; and after they had eaten  and drunken their sufficiency and had finished and the servants had  removed the tables from before them, Alaeddin turned to the Sultan and  said to him,O my lord, [belike] Thy Grace will vouchsafe to honour me  this day at the morning-meal with the Lady Bedrulbudour, thy precious  daughter, and be Thy Grace's company all thy viziers and the chief  officers of thy state.Quoth the Sultan, (and indeed he rejoiced in him),  "Gladly, 504 O my son," and bidding the  Viziers and officers of state and grandees attend him, arose forthright  and mounted; whereupon Alaeddin and the others mounted also and they all  rode till they came to Alaeddin's palace.  

When the Sultan entered the palace and viewed its building and ordinance  and saw its stones, which were of jade and agate, he was amazed 505  and his wit was bewildered at that affluence and wealth and magnificence;  so he turned to the Vizier and said to him,How sayst thou, O Vizier?  Hast thou in all thy days seen aught like this? Are there found with the  greatest of the kings of the world riches and gold and jewels such as  these we see in this palace?"O my lord the King," answered the Vizier,  this is a thing beyond the competence of a king of the sons of Adam, nor  might all the people of the earth together avail to build a palace like  this; nay, there are no craftsmen living able to do work like this, except  it be, as I said to Thy Grace, by might of magic.506 The  Sultan knew that the Vizier, in seeking to convince him that this was not  by might of men, but all of it enchantment, still spoke not but of his  envy of Alaeddin; so he said to him, "Enough, O Vizier; let us have no  more of thy talk. I know the cause which maketh thee speak on this wise."  

Then Alaeddin forewent the Sultan till he brought him to the high pavilion  507  and he looked at the belvedere 508 and its  oriols 509  and lattices, 510 all wroughten of emeralds and  rubies and other precious stones, and was amazed and astonied; his wit was  bewildered and he abode perplexed in his thought. Then he fell to going  round about the pavilion and viewing these things that ravished the sight,  till presently he espied the casement 511 which  Alaeddin had purposely left wanting and unfinished. When the Sultan  examined it and saw that it was unfinished, he said,Woe is me for thee,  O casement, that thou art not perfect!Then, turning to the Vizier, he  said to him,Knowest thou the reason of the lack of completion of this  casement and its lattices?"O 512 my  lord," answered the Vizier,methinketh it is because Thy Grace hastened  upon Alaeddin with the wedding and he had no time to complete it.Now  Alaeddin had meanwhile gone in to his bride, the Lady Bedrulbudour, to  acquaint her with the coming of her father the Sultan; and when he  returned, the Sultan said to him, "O my son Alaeddin, what is the reason  that the lattice[-work] of yonder oriel 513 is not  completed?" "O King of the Age," replied Alaeddin, "by reason of the haste  made with the bridal, the craftsmen might not avail to 514  finish it." Quoth the Sultan to him, "It is my wish to finish it myself."  And Alaeddin answered, saying, "God prolong thy glory, O King; so shall  there remain unto thee a remembrance 515 in thy  daughter's palace."  

Accordingly the Sultan bade straightway fetch jewellers and goldsmiths and  commanded to give them from the treasury all that they needed of gold and  jewels and [precious] metals; so they came and he bade them do that which  was wanting of the lattice-work of the [unfinished] oriel. 516  Meanwhile, the Lady Bedrulbudour came out to receive her father the  Sultan, and when she came up to him and he saw her smiling-faced he  embraced her and kissed her and taking her [by the hand], went in with her  to her pavilion. So they entered all, for that it was the appointed time  of the morning-meal and they had set one table for the Sultan and the Lady  Bedrulbudour and Alaeddin and another for the Vizier and the officers of  state and grandees of the realm and captains and chamberlains and  deputies. The Sultan sat between his daughter, the Lady Bedrulbudour, and  his son-in-law Alaeddin, and when he put his hand to the food and tasted  it, wonder took him at the richness of the meats and the exquisiteness of  their seasonings. 517 Now there stood before them  fourscore damsels, each as it were she said to the full moon,Rise, so I  may sit in thy place;and in each one's hand was an instrument of mirth  and music. So they tuned their instruments and touched their strings and  struck up with plaintive 518 airs that dilated the mourning  heart. 519  The Sultan was cheered and the time was pleasant to him and he rejoiced  and said, "Verily, Kings and Kaisers would fail of 520 this  thing."  

Then they fell to eating and drinking and the cup went round among them  till they had taken their sufficiency, when there came sweetmeats 521  and various kinds of fruits and so forth; and these were laid in another  saloon. So they removed thither and took their fill of those dainties;  after which the Sultan arose, that he might see if the work of the  jewellers and goldsmiths likened that of the palace. So he went up to them  and viewed their work and how they wrought and saw that they were far from  availing to do work like that [of the rest] of Alaeddin's palace. 522  Moreover 523 they told him that all they  found in his treasury they had brought and it sufficed not; whereupon he  bade open the Great Treasury and give them what they needed and that, if  it sufficed not, they should take that which Alaeddin had given him. So  they took all the jewels assigned them by the Sultan and wrought with  them, but found that these also sufficed them not, nor might they complete  withal the half of that which lacked of the lattice work of the oriel; 524  whereupon the Sultan bade take all the jewels which should be found with  the Viziers and chiefs of the state; and accordingly they took them all  and wrought therewith; but this also sufficed not.  

When it was morning, Alaeddin went up to view the jewelers' work and saw  that they had not completed half the lacking lattice-work; whereupon he  bade them incontinent undo all that they had wrought and restore the  jewels to their owners. Accordingly, they undid it all and sent to the  Sultan that which was his and to the Viziers [and others] that which was  theirs. Then they went to the Sultan and told him that Alaeddin had  commanded them of this; whereupon he asked them,What said he to you and  why would he not have the lattice-work finished and why undid he that  which you had done?And they said to him,O my lord, we know nothing,  save that he bade us undo all that we had done.Whereupon the Sultan  immediately called for the horses and arising, mounted and rode to  Alaeddin's palace.  

Meanwhile Alaeddin, after dismissing the goldsmiths and the jewellers,  entered his closet and rubbed the lamp; whereupon the genie forthwith  appeared and said to him, "Seek what thou wilt; thy slave is before thee."  And Alaeddin said to him,It is my will that thou complete the lacking  lattice-work of the oriel.525 "On my head and eyes [be it],"  replied the slave and disappearing, returned after a little and said to  him, "O my lord, that whereof thou commandedst me I have performed." So  Alaeddin went up to the belvedere 526 and  found all its lattices 527 perfect; and whilst he was  viewing them, behold the [chief] eunuch 528 came in  to him and said to him,O my lord, the Sultan cometh to visit thee and is  at the palace-door.So he came down forthright and went to meet the  Sultan, who 529 said to him, when he saw him,  "Wherefore, O my son, hast thou done thus, and why sufferedst thou not the  jewellers complete the lattice-work of the oriel, 530 so  there might not remain a place in thy palace 531  defective?" "O King of the Age," answered Alaeddin, "I left it not  imperfect but of my free will, nor did I lack of ableness to complete it.  However, I could not brook that Thy Grace should honour me [with thy  presence] in a palace 532 wherein there was somewhat  lacking; wherefore, so thou mayst know that it was not for lack of  ableness that I left it uncomplete, 533 let Thy  Grace go up and see the lattice-work of the kiosk, 534 an  there be aught lacking thereto."  

The Sultan accordingly went up to the pavilion 535 and  entering the kiosk, 536 viewed it right and left and  saw no manner defect in its lattices, but found them all perfect; whereat  he was astounded and embracing Alaeddin, fell a-kissing him and saying, "O  my son, what is this extraordinary thing? In one night thou dost a work  wherefrom the jewellers would fail in months! By Allah, methinketh thou  hast not thy fellow 537 in the world!" Quoth Alaeddin,  God prolong thy life and perpetuate thy continuance! Thy slave is not  worthy of this praise."By Allah, O my son," rejoined the Sultan,thou  deservest all praise, in that thou hast done a thing wherefrom [all the]  craftsmen of the world would fail.Then he went down and entering the  pavilion of his daughter, the Lady Bedrulbudour, found her rejoicing  exceedingly over this great magnificence wherein she was; and after he had  rested with her awhile, he returned to his palace.  

Now Alaeddin used every day to mount and ride through the town, with his  mamelukes behind him and before him, strewing gold upon the people, right  and left, and the folk, stranger and neighbour, near and far, were  fulfilled with the love of him for the excess of his munificence and his  bounty. Moreover he exceeded in benefaction of the poor and the indigent  538  and used himself to distribute his alms to them with his own hand. After  this fashion he won himself great renown in all the realm and the most of  the chiefs of the state and the Amirs used to eat at his table and swore  not but by his precious life. Moreover, he fell to going everywhile 539  to the chase and the horse course and to practicing horsemanship and  archery 540  before the Sultan, whilst the Lady Bedrulbudour redoubled in love of him,  whenassoever she saw him disporting himself a horseback, and thought in  herself that God had wrought exceeding graciously by her in that there had  befallen her what befell with the Vizier's son, so He might keep her for  her true bridegroom Alaeddin. So 541 he went  daily waxing in goodliness of repute and in praise and the love of him  redoubled in the hearts of the common folk and he was magnified in men's  eyes.  

Now in those days certain of the Sultan's enemies took horse against him;  so he levied troops to repel them and made Alaeddin chief thereof.  Alaeddin set out with his host and fared on till he drew near the enemy,  whose troops were exceeding many; where upon he drew his sword and fell  upon them and there befell battle and slaughter and sore was the stress of  the mellay; but Alaeddin broke them and routed them and slew the most part  of them. Moreover, he plundered their goods and possessions and gat him  spoil beyond count or reckoning, wherewith he returned in triumph, [having  gained] a great victory, and entered the city, which had adorned itself  for him of its joy in him. The Sultan came out to meet him and give him  joy and embraced him and kissed him, and there was high festival holden in  the kingdom and great rejoicing. Then the Sultan and Alaeddin betook  themselves to the latter's palace; 542  whereupon his bride, the Lady Bedrulbudour, came out to meet him,  rejoicing in him, and kissed him between the eyes, and he went in with her  to her pavilion; 543 whither after a little came  the Sultan and they sat down and the slave-girls brought sherbets. 544  So they drank and the Sultan commanded that all the realm should be  decorated for Alaeddin's victory over the enemy; whilst it became [a  saying] with the commons and the troops and the folk, all of them,Allah  in heaven and Alaeddin on earth.and they loved him yet more, having  regard not only to the excess of his bounty and munificence, but to his  knightly prowess, in that he had done battle for the kingdom and had  routed the enemy.  

So much for Alaeddin, and now to return to the Mangrabin enchanter. When  he returned to his country, he abode all this time, bewailing that which  he had endured of toil and stress, so he might compass the lamp, yet had  his travail all been wasted and the morsel had escaped from his hand,  after it had reached his mouth; and he still thought upon all this,  bemoaning himself and reviling Alaeddin of the excess of his anger against  him; and whiles he said in himself,Since yonder whoreson is dead under  the earth, I am content withal and I have hopes of the lamp, that I may  yet achieve it, inasmuch as it is still safeguarded.Then, one day of the  days, he smote the sand and extracting the figures, set them down after  the most approved fashion 545 and adjusted 546  them, so he might see and certify himself of the death of Alaeddin and the  safe keeping of the lamp under the earth; and he looked well into 547  the figures, both mothers and daughters, 548 but saw  not the lamp, whereupon rage overrode him and he smote the sand a second  time, that he might certify himself of Alaeddin's death, but saw him not  in the treasure; whereat he redoubled in wrath, and yet more when it was  certified to him that the lad was alive upon the surface of the earth and  he knew that he had come forth from under the ground and had gotten the  lamp, on account whereof he himself had suffered toil and torment such as  passeth man's power to endure. So he said in himself, "I have suffered  many hardships for the sake of the lamp and have endured fatigues such as  none but I might brook, 549 and now yonder accursed one  taketh it without stress and it is evident 550 [that],  an he have learned the use thereof, there will be none in the world richer  than he."  

Then, 551  when he saw and was certified that Alaeddin had come forth from under the  earth and had happened upon the good of the Lamp, 552 he said  in himself, "Needs must I go about to kill him." So he smote the sand once  more and examining its figures, saw that Alaeddin had gotten him exceeding  wealth and had married the Sultan's daughter; whereat he was all afire for  rage and envy and arising then and there, equipped himself for travel and  set out for the land of China. When he came to the city of the sultanate,  553  wherein was Alaeddin, he entered and alighting at one of the khans, heard  the folk talking of nought but the magnificence of Alaeddin's palace;  then, after he was rested from his journey, he changed 554  his clothes and went down to go round about in the thoroughfares of the  city. He passed no folk but they were descanting upon the palace and its  magnificence and talking of Alaeddin's grace and comeliness and his bounty  and munificence and the goodliness of his manners and disposition; so 555  he went up to one of those who were extolling Alaeddin on this wise and  said to him,Prithee, fair youth, who is this whom you describe and  praise?"O man," replied the other,meseemeth thou art a stranger and  comest from afar; but, granting thou art from a far country, hast thou not  heard of the Amir Alaeddin, whose repute, methought, filled the earth, and  of his palace, a wonder of the world, whereof both far and near have  heard? How is it thou hast heard nought of this nor of the name of  Alaeddin, whom Our Lord increase in glory and prosper?Quoth the  Maugrabin,Marry, it is the utmost of my wish to look upon the palace;  so, an thou wouldst do me a kindness, direct me thither, for that I am a  stranger."Hearkening and obedience," replied the other and going before  him, guided him to Alaeddin's palace.  

The Maugrabin fell to examining it and knew that this all of it was the  work of the Lamp; so he said, "Alack! Alack! Needs must I dig a pit for  this accursed one, this tailor's son, who could not come by a night's  supper; but, an destiny enable me, I will send his mother back to spin at  her wheel, like as she did erst, and as for him, it shall cost him 556  his life." Then he returned to the khan in a woeful state of chagrin and  colour and despite, for envy of Alaeddin, and 557 taking  his geomantic instruments, 558 smote his [tablet of] sand, so  he might learn where the lamp was, and found that it was in the palace and  not with Alaeddin; 559 whereat he rejoiced with an  exceeding joy and said, "Now it will be an easy matter for me to bereave  this accursed of his life and I have a way to come at the lamp."  Accordingly he went to a coppersmith and said to him, "Make me so many 560  lamps 561  and take of me their worth in full; 562 but I  will have thee despatch them quickly." "Hearkening and obedience," replied  the smith and falling to work on them, speedily despatched them for him.  When they were finished, the Maugrabin paid him their price, even that  which he sought, and taking the lamps, carried them to the khan, where he  laid them in a basket and fell to going round about in the markets and  thoroughfares of the city and crying out,Ho! who will barter an old lamp  for a new lamp?When the folk heard him crying this, they laughed at him  and said,Certes, this man is mad, since he goeth about, bartering new  lamps for old.Moreover, people 563  followed him and the street-boys caught him up from place to place 564  and laughed at him. However, he fended not himself neither took heed of  this, but ceased not to go round about the city till he came under  Alaeddin's palace, where he fell to crying his loudest, whilst the  children called after him, "Madman! Madman!"  

Now as fate willed it, the Lady Bedrulbudour was in the kiosk and hearing  one crying out and the boys calling after him and understanding not what  was toward, bade one of the slave-girlsGo see what is this man who  crieth out and what he crieth.So the girl went and looking, saw one  crying out, "Ho, who will barter an old lamp for a new lamp?" with the  boys after him, laughing at him; so she returned and told her mistress,  saying,O my lady, this man crieth, 'Ho! who will barter an old lamp for  a new lamp?' and the boys are following him and laughing at him;and the  Lady Bedrulbudour laughed also at this marvel. Now Alaeddin had forgotten  the lamp in his pavilion, 565 without locking it up in his  treasury [as was his wont], and one of the girls had seen it; so she said  to the princess,O my lady, methinketh I have seen an old lamp in my lord  Alaeddin's pavilion; let us barter it with this man for a new one, so we  may see an his speech be true or leasing.And 566 the  princess said to her, "fetch the lamp whereof thou speakest." Now the Lady  Bedrulbudour had no knowledge of the lamp and its properties, neither knew  she that this it was which had brought Alaeddin her husband to that great  estate, and it was the utmost of her desire to prove and see the wit of  this man who bartered new for old, nor was any one aware of the Maugrabin  enchanter's craft and trickery. So the slave-girl went up into Alaeddin's  pavilion and returned with the lamp to the Lady Bedrulbudour, who bade the  Aga of the eunuchs 567 go down and exchange it for a  new one; so he took it and going down, gave it to the Maugrabin and took  of him a new lamp, with which he returned to the princess, who examined it  and finding it new and real, fell to laughing at the Maugrabin's [lack of]  wit. Meanwhile, when the enchanter had gotten the lamp and knew it for  that of the Treasure, he thrust it forthwith into his sleeve 568  and leaving the rest of the lamps to the folk who were in act to barter of  him, set off running, till he came without the city, and walked about the  waste places, awaiting the coming of the night. Then, when he saw himself  alone in the open country, he brought out the lamp from his sleeve and  rubbed it; whereupon the Marid immediately appeared to him and said, "Here  am I; thy slave [is] before thee. Seek of me what thou wilt." Quoth the  Maugrabin, "My will is that thou take up Alaeddin's palace from its place,  with its inhabitants and all that 569 is  therein and myself also, and set it down in my country of Africa. 570  Thou knowest my town and I will have this palace be thereby among the  gardens." "Hearkening and obedience," replied the Marid.Shut [thine] eye  and open [thine] eye, and thou wilt find thyself in thine own country with  the palace.And immediately this befell in the twinkling of an eye and  the Maugrabin was transported, with Alaeddin's palace and all that was  therein, to the land of Africa.  

So much for the enchanter, and now let us return to the Sultan and  Alaeddin. The Sultan, of his love and affection for his daughter the Lady  Bedrulbudour, was wont, every day, when he awoke from his sleep, to open  the window and look at her therefrom; so he arose on the morrow, according  to his wont, and opened his chamber-window, so he might see his daughter;  but 571  when he put out his head and looked for Alaeddin's palace, he beheld  nothing but a place swept [and level], like as it was aforetime, and saw  neither palace nor inhabitants; 572 whereat  amazement clad him and his wit was bewildered and he fell to rubbing his  eyes, so haply they were bleared or dimmed. Then he proceeded to look  closely till at last he was certified that there was neither trace nor  sign left of the palace and knew not what was come of it; whereupon he  redoubled in perplexity and smote hand upon hand and his tears ran down  upon his beard, for that he knew not what had befallen his daughter. So he  sent forthright to fetch the Vizier, who came in to him and seeing him in  that woeful state, said to him,Pardon, O King of the Age (God keep thee  from harm!) why art thou woeful?Quoth the Sultan,Meseemeth thou  knowest not of my affair.And the Vizier said to him,By Allah, O my  lord, I have no knowledge of aught whatsoever."Then," rejoined the  Sultan, "thou hast not looked towards Alaeddin's palace."Nay, O my  lord,replied the Vizier, "it is yet shut." And the Sultan said to him,  Since thou hast no news of aught, rise and look at it from the window and  see where it is, this palace of Alaeddin's, whereof thou sayest that it is  yet shut.The Vizier arose and looked from the window towards Alaeddin's  palace, but could see nothing, neither palace nor aught else; so his wit  was bewildered and he was amazed and returned to the Sultan, who said to  him,Now knowest thou the cause of my distress and seest Alaeddin his  palace, whereof thou saddest that it was shut."O King of the Age,"  rejoined the Vizier, "I told Thy Grace aforetime that this palace and  these affairs were all of them [the work of] enchantment."  

At this the Sultan was fired with wrath and said to him,Where is  Alaeddin?And he answered, "He is at the chase." Whereupon the Sultan  bade sundry of his eunuchs and officers go straightway fetch him bound and  shackled. So they went till they came to Alaeddin and said to him,O our  lord Alaeddin, blame us not, for that the Sultan hath bidden us carry thee  to him, bound and shackled; wherefore we beseech thee of excusement, for  that we are under a royal commandment and may not gainsay it.When  Alaeddin heard their speech, wonderment took him and his tongue was tied,  for that he knew not the cause; then he turned to the eunuchs and officers  and said, "Prithee, sirs, 573 have you no knowledge of the  cause of this commandment of the Sultan? I know myself guiltless,  forasmuch as I have done no sin against the Sultan nor against his realm."  And they said to him,O our lord, we have no manner of knowledge  thereof.So Alaeddin lighted down from his stallion and said to them,Do  with me that which the Sultan biddeth you, for that his commandment is  upon the head and eyes.Accordingly 574 the  officers shackled him and pinioning him, haled him along in irons and  entered the city with him.  

The folk, seeing Alaeddin pinioned and shackled with iron, knew that the  Sultan was minded to cut off his head, and forasmuch as he was  extraordinarily beloved of them, they all gathered together and taking up  arms, came forth their houses and followed the troops, so they might see  what was to do. When the officers came with Alaeddin to the palace, they  entered and told the Sultan, who immediately bade the headsman go and cut  off his head. But the commons, hearing of this his commandment, shut the  gates of the palace and sent to say to the Sultan,This very moment we  will overthrow the palace upon thee and all who are therein, an the least  harm happen to Alaeddin.So the Vizier went and told the Sultan and said  to him, "O King of the Age, all will be over with us forthright; 575  wherefore thou wert best pardon Alaeddin, lest some calamity befall us,  for that the commons love him more than us." Now the headsman had spread  the carpet of blood and seating Alaeddin thereon, had bound his eyes and  gone round him three times, 576 awaiting the King's final  commandment. The Sultan looked at his subjects and seeing them swarming  upon him and climbing up to the palace, that they might overthrow it,  commanded the headsman to hold his hand from Alaeddin and bade the crier  go forth among the people and proclaim that he pardoned Alaeddin and took  him [again] into favour.  

When Alaeddin found himself released and saw the Sultan sitting, he went  up to him and said to him, "O my lord, since Thy Grace hath bountifully  vouchsafed me my life, 577 favour me [yet farther] and  tell me the manner of my offence." "O traitor," replied the Sultan,till  [but] now I knew not thine offence;then, turning to the Vizier, he said  to him, "Take him, that he may see from the windows where his palace is."  Accordingly the Vizier took him and Alaeddin looked from the windows in  the direction of his palace and finding the place swept and clear, like as  it was before he built the palace thereon, neither seeing any trace of the  latter, he was amazed and bewildered, unknowing what had happened. When he  returned, the King said to him,What hast thou seen? Where is thy palace  and where is my daughter, my heart's darling and mine only one, than whom  I have none other?And Alaeddin answered him, saying,O King of the Age,  I have no knowledge thereof, neither know I what hath befallen.And the  Sultan said to him,Know, O Alaeddin, that I have pardoned thee, so thou  mayst go and look into this affair and make me search for my daughter; and  do not thou present thyself but with her; nay, an thou bring her not back  to me, as my head liveth, I will cut off thine."Hearkening and  obedience, O King of the Age," replied Alaeddin.Grant me but forty days'  grace, and an I bring her not after that time, cut off my head and do what  thou wilt.Quoth 578 the Sultan to him,I grant  thee, according to thy request, the space of forty days; but think not to  flee from my hand, for that I will fetch thee back, though thou wert above  the clouds, not to say upon the face of the earth."O my lord the  Sultan," rejoined Alaeddin, "as I said to Thy Grace, an I bring her not to  thee in this space of time, I will present myself before thee, that thou  mayst cut off my head."  

Now the commons and the folk, one and all, when they saw Alaeddin,  rejoiced in him with an exceeding joy and were glad for his deliverance;  but the ignominy which had befallen him and shame and the exultation of  the envious had bowed down his head; so he went forth and fell to going  round about the city, perplexed anent his case and unknowing how all this  had happened. He abode in the city two days in the woefullest of case,  knowing not how he should do to find his palace and the Lady Bedrulbudour,  his bride, what while certain of the folk used to come to him privily with  meat and drink. Then he went forth, wandering in the deserts and knowing  not whitherward he should aim, and ceased not going till he came to a  river; whereupon, his hope being cut off for stress of chagrin that  possessed him, he thought to cast himself into the stream; but, for that  he was a pious Muslim, professing the unity of God, he feared God in  himself and stood on the bank; of the stream to perform the ablution. 579  So he took of the water in his hands and proceeded to rub between his  fingers; and in doing this, his rubbing chanced upon the ring, whereupon a  Marid appeared to him and said to him, "Here am I; thy slave is before  thee. Seek what thou wilt."  

When Alaeddin saw the Marid, he rejoiced with an exceeding joy and said to  him,O slave, I will have thee bring me my palace, with my bride, the  Lady Bedrulbudour, and all that is therein."O my lord," replied the  Marid,it irketh me sore that what thou seekest of me is a thing unto  which I cannot avail, for that it pertaineth unto the slaves of the Lamp  and I may not adventure upon it."Then," said Alaeddin,since this is  not possible unto thee, take me and set me down beside my palace, in what  land soever it is."Hearkening and obedience, O my lord," replied the  Marid and taking him up, set him down, in the twinkling of an eye, beside  his palace in the land of Africa and before his wife's pavilion. By this  time, the night was come; so he looked at his palace and his cares and  sorrows were dispelled from him and he trusted in God, after he had  forsworn hope, that he should see his bride once again. Then he fell to  thinking upon the hidden mercies of God (glorified be His might!) and how  He had vouchsafed 580 him the ring and how his hope  had been cut off, except God had provided him with the slave of the Ring.  So he rejoiced and all chagrin ceased from him; then, for that he had been  four days without sleeping, of the stress of his chagrin and his trouble  and his grief and the excess of his melancholy, he went to the side of the  palace and lay down under a tree; for that, as I have said, the palace was  among the gardens of Africa without the city. 581He582  lay that night under the tree in all ease; but he whose head is in the  headsman's hand sleepeth not anights. 583  However, fatigue and lack of sleep for four days past caused slumber get  the mastery over him; 584 so he slept till break of  morn, when he awoke at the chirp 585 of the  sparrows. He arose and going to a stream there which flowed into the city,  washed his hands and face; then, making the ablution, he prayed the  morning-prayer and after returned and sat under the windows of the Lady  Bedrulbudour's pavilion.  

Now the princess, of the excess of her grief for her separation from her  husband and the Sultan her father and of her sore distress at that which  had betided her with the accursed Maugrabin enchanter, used every day to  arise, at the first peep of dawn, 586 and sit  weeping; nay, she slept not anights and forswore meat and drink. Her  handmaid used to go in to her at the time of the Salutation, 587  so she might dress her, and that morning, by the decree of destiny, the  damsel opened the window at that time, thinking to solace her mistress  with the sight of the trees and streams. So she looked out and seeing her  lord Alaeddin sitting under the windows of the pavilion, said to the  princess,O my lady, my lady, here is my lord Alaeddin sitting under the  pavilion!Whereupon the Lady Bedrulbudour arose in haste and looking from  the window, saw Alaeddin, and he raised his head and saw her; so she  saluted him and he her and they were both like to fly for joy. Then said  she to him, "Arise and come in to me by the privy door, for that the  accursed one 588 is not now here;" and she bade  her handmaid go down and open the door. So the damsel went down and opened  to Alaeddin, who arose and entered thereby. His wife, 589  the Lady Bedrulbudour, met him at the door and they embraced and kissed  each other with all joyance, till they fell a-weeping of the excess of  their gladness.  

Then they sat down and Alaeddin said to her,O Lady Bedrulbudour, there  is somewhat whereof I would ask thee, before all things. I used to lay an  old copper lamp in such a place in my pavilion...When the princess heard  this, she sighed and answered him, saying,O my beloved, it was that  which was the cause of our falling into this calamity.590  Quoth he, "How came this about?" So she acquainted him with the whole  matter from first to last, telling him how they had bartered the old lamp  for a new one; "and next morning," added she, "we found ourselves in this  country and he who had cozened me and changed the lamp told me that he had  wroughten these tricks upon us of the might of his magic, by means of the  lamp and that he is a Maugrabin from Africa 591 and  that we are now in his native land." When 592 she had  made an end of her story, Alaeddin said to her,Tell me, what does this  accursed one purpose with thee; what saith he to thee and of what doth he  bespeak thee and what is his will of thee?"Every day," answered the  princess,he cometh to me once and no more and seeketh to draw me to his  love, willing me take him in thy stead and forget and renounce thee; nay,  he told me that my father the Sultan had cut off thy head. Moreover, he  useth to say to me of thee that thou art the son of poor folk and that he  was the cause of thine enrichment and seeketh to cajole me with talk, but  never hath he seen of me aught but tears and weeping or heard from me one  soft word.593 Quoth Alaeddin,Tell me where  he layeth the lamp, an thou knowest.And she said, "He still carrieth it  [about him] nor will part with it a moment; nay, when he acquainted me  with that whereof I have told thee, he brought out the lamp from his  sleeve and showed it to me"  

When Alaeddin heard this, he rejoiced with an exceeding joy and said to  her, "Harkye, Lady Bedrulbudour; it is my present intent to go out and  return in disguise. 594 Marvel thou not at this and  let one of thy slave-girls abide await at the privy door, to open to me  forthright, when she seeth me coming; and I will cast about for a device  whereby I may slay this accursed one." Then he rose and going forth the  [privy] door of his palace, walked on till he encountered a peasant by the  way and said to him, "Harkye, sirrah, take my clothes and give me thine."  The man demurred, but Alaeddin enforced him and taking his clothes from  him, donned them and gave him his own costly apparel. Then he fared on in  the high road till he came to the city and entering, betook himself to the  drug-market, where for two diners he bought of [one of] the druggists two  drachms of rare strong henbane, the son of its minute, 595  and retracing his steps, returned to the palace. When the damsel saw him,  she opened him the privy door and he went in to the Lady Bedrulbudour 596  and said to her, "Harkye, I will have thee dress and tire thyself and put  away melancholy from thee; and when the accursed Maugrabin cometh to thee,  do thou receive him with 'Welcome and fair welcome' and go to meet him  with a smiling face and bid him come sup with thee and profess to him that  thou hast forgotten thy beloved Alaeddin and thy father and that thou  lovest him with an exceeding love. Moreover, do thou seek of him wine, and  that red, 597 and make him a show of all joy  and gladness and drink to his health. 598 Then,  when thou hast filled him two or three cups of wine, 599  [watch] till thou take him off his guard; then put him this powder 600  in the cup and fill it up with wine, and an he drink it, he will  straightway turn over on his back, like a dead man." When the Lady  Bedrulbudour heard Alaeddin's words, she said! to him,This is a thing  exceeding hard on me to do; but it is lawful to slay this accursed, so we  may be delivered from his uncleanness who hath made me rue thy separation  and that of my father.Then Alaeddin ate and drank with his wife that  which stayed his hunger and rising at once, went forth the palace;  whereupon the Lady Bedrulbudour summoned her tirewoman, who busked her and  adorned her, and she rose and donned fine clothes and perfumed herself.  Whilst she was thus engaged, the accursed Maugrabin presented himself and  was exceeding rejoiced to see her on this wise, more by token that she  received him with a smiling face, contrary to her wont; so he redoubled in  distraction for her love and longing for her. Then she took him and  seating him by her side, said to him, "O my beloved, an thou wilt, come  hither to me this night and we will sup together. Enough of mourning; for  that, an I sat grieving a thousand years, what were the profit? Alaeddin  cannot return from the tomb and I have considered and believe 601  that which thou saidst to me yesterday, to wit, that most like my father  the Sultan hath slain him, in the excess of his grief for my loss. Nay,  marvel not at me to-day, that I am changed since yesterday, for that I  have bethought me to take thee to beloved and companion in Alaeddin's  stead, seeing there is left me no man other than thou. Wherefore it is my  hope that thou wilt come to-night, so we may sup together and drink  somewhat of wine with each other, and I will have thee let me taste of the  wine of thy country Africa, for that belike it is better [than ours].  Wine, indeed, I have by me; but it is that of our country, and I desire  exceedingly to taste the wine of your country."  

When 602  the Maugrabin saw the love which the Lady Bedrulbudour professed to him  and that she was changed from her whilom plight of grief, he thought that  she had given up her hope of Alaeddin; so he rejoiced greatly and said to  her,O my soul, hearkening and obedience unto all that which thou wiliest  and biddest me withal. I have with me in my house a jar of the wine of our  country, the which I have kept stored these eight years under the earth;  so I go now to fill from it our sufficiency and will return to thee  forthright.Therewithal the Lady Bedrulbudour, that she might beguile him  more and more, said to him,O my beloved, do not thou go thyself and  leave me. Send one of thy servants to fill us from the jar and abide thou  sitting with me, that I may take comfort in thee."O my lady," answered  he,none knoweth the place of the jar save myself; but I will not keep  thee waiting.603 So saying, he went out and  returned after a little with their sufficiency of wine; and the Lady  Bedrulbudour said to him, "Thou hast been at pains 604 [for  me], and I have put thee to unease, 605 O my  beloved." "Nay," answered he,O [thou that art dear to me as] mine eyes,  I am honoured by thy service.Then she sat down with him at table and  they both fell to eating. Presently, the princess called for drink and the  handmaid immediately filled her the cup; then she filled for the Maugrabin  and the Lady Bedrulbudour proceeded to drink to his life and health, 606  and he also drank to her life and she fell to carousing 607  with him. Now she was unique in eloquence and sweetness of speech and she  proceeded to beguile him and bespeak him with words significant 608  and sweet, so she might entangle him yet straitlier in the toils of her  love. The Maugrabin thought that all this was true 609 and  knew not that the love she professed to him was a snare set for him to  slay him. So he redoubled in desire for her and was like to die for love  of her, when he saw from her that which she showed him of sweetness of  speech and coquetry; 610 his head swam with ecstasy 611  and the world became changed 612 in his eyes.  

When they came to the last of the supper and the princess knew that the  wine had gotten the mastery in his head, she said to him, "We have in our  country a custom, meknoweth not if you in this country use it or not."  "And what is this custom?" asked the Maugrabin. "It is," answered she,  that, at the end of supper, each lover taketh the other's cup and  drinketh it.So saying, she took his cup and filling it for herself with  wine, bade the handmaid give him her cup, wherein was wine mingled with  henbane, even as she had taught her how she should do, for that all the  slaves and slave-girls in the palace wished his death and were at one  against him with the Lady Bedrulbudour. So the damsel gave him the cup,  and he, hearing the princess's words and seeing her drink in his cup and  give him to drink in hers, deemed himself Iskender of the Horns, whenas he  saw from her all this love. Then she bent towards him, swaying gracefully  from side to side, and laying her hand on his, said,O my life, here is  thy cup with me and mine is with thee; thus do lovers drink one from  other's cup.Then she kissed 613 his cup  and drinking it off, set it down and came up to him and kissed him on the  cheek; 614  whereat he was like to fly for joy and purposing to do even as she had  done, raised the cup to his mouth and drank it all off, without looking if  there were aught therein or not; but no sooner had he done this than he  turned over on his back, like a dead man, and the cup fell from his hand.  

The Lady Bedrulbudour rejoiced at this and the damsels ran, vying with  each other in their haste, 615 and opened the palace-door 616  to Alaeddin, their lord; whereupon he entered and 617 going  up to his wife's pavilion, 618 found her sitting at the table  and the Maugrabin before her, as one slain. So he went up to the princess  and kissed her and thanked her for this [that she had done] and rejoiced  with an exceeding joy. Then said he to her,Get thee now into thine inner  chamber, thou and thy damsels, and leave me alone, so I may consider of  that which I have to do.Accordingly, the Lady Bedrulbudour tarried not,  but entered the inner pavilion, she and her women; whereupon Alaeddin  arose and locked the door on them and going up to the Maugrabin, put his  hand to his sleeve and pulled out the lamp; after which he drew his sword  and cut off the sorcerer's head. Then he rubbed the lamp and the Marid,  its slave, appeared to him and said,Here am I, O my lord; what wiliest  thou?Quoth Alaeddin,I will of thee that thou take up this palace from  this country and carry it to the land of China and set it in the place  where it was erst, before the Sultan's palace."Hearkening and obedience,  O my lord," replied the Marid [and disappeared], whilst Alaeddin went in  and sat with the Lady Bedrulbudour his bride and embraced her and kissed  her and she him; and they sat talking and making merry, what while the  Marid took up the palace with 619 them  and set it down in its place before the Sultan's palace.  

Presently Alaeddin called for food; so the slave-girls set the tray before  him and he sat, he and the Lady Bedrulbudour his wife, and ate and drank  in all joy and gladness till they had taken their sufficiency. Then they  removed to the chamber of wine and carousel, where they sat drinking and  making merry and kissing one another with all eagerness, for that it was  long since they had had easance together; and they ceased not from this  till the sun of wine rose in their heads and sleep took them; whereupon  they arose and lay down on their bed in all rest and delight. In the  morning Alaeddin arose and aroused his wife, whereupon her women came to  her and dressed her and busked her and adorned her; whilst he, on his  part, donned the richest of raiment, 620 and  both were like to fly for joy at their reunion with each other, after  their separation, whilst the Lady Bedrulbudour was especially glad, for  that she looked to see her father that day.  

So much for Alaeddin and the Lady Bedrulbudour; and as for the Sultan,  after he had released Alaeddin, he ceased not to mourn for the loss of his  daughter and to sit and weep for her, like a woman, at every time and  tide; for that she was his only one and he had none other than her. And  every day, whenas he arose from his sleep in the morning, he would go  hastily to the window and opening it, look towards the place where  Alaeddin's palace was erst and weep till his eyes were dried up and their  lids ulcered. He arose that day at dawn, according to his wont, and  opening the window, looked out and saw before him a building; so he fell  to rubbing his eyes and looking closelier, was certified that it was  Alaeddin's palace; whereupon he immediately called for the horses.  Accordingly, they saddled them and he went down and mounting, rode to  Alaeddin's palace. When the latter saw him coming, he went down and  meeting him half-way, took him by the hand and carried him up to the  pavilion of the Lady Bedrulbudour, his daughter. Now she also longed sore  for her father; so she came down and met him at the stair-foot door, over  against the lower hall; whereupon he embraced her and fell to kissing her  and weeping and on this wise did she also. Then Alaeddin brought them up  to the upper pavilion, 621 where they sat down and the  Sultan proceeded to question the princess of her case and of that which  had befallen her, whilst 622 she acquainted him with all  that had happened to her and said to him, "O my father, I breathed not  till yesterday, when I saw my husband, and he it is who delivered me from  the bondage of a Maugrabin, an accursed sorcerer, methinketh there is not  a filthier than he on the face of the earth; and but for my beloved  Alaeddin, I had not won free of him and thou hadst not seen me all thy  life. Indeed, O my father, there possessed me grief and sore chagrin, not  only for my severance from thee, but also for the loss of my husband, to  whom I shall be beholden all the days of my life, seeing he delivered me  from that accursed enchanter."  

Then she went on to acquaint her father with all that had befallen her and  to tell him of the Maugrabin's dealings and what he did with her and how  he feigned himself a lampseller, who bartered new for old. "And when,"  [quoth she];I saw this [seeming] lack of wit in him, I fell to laughing  at him, unknowing his perfidy and his intent; so I took an old lamp that  was in my husband's pavilion and sent it by the eunuch, who exchanged it  with him for a new lamp; and next day, O my father, at daybreak, we found  ourselves in Africa, with the palace and all that was therein; and I knew  not the properties of the lamp which I had exchanged, till my husband  Alaeddin came to us and contrived against the Maugrabin a device whereby  he delivered us from him. Now, except my husband had won to us, it was the  accursed one's intent to go in to me perforce; but Alaeddin, my husband  gave me a powder, the which I put for him in a cup of wine and gave it him  to drink. So he drank it and fell-back as one dead; whereupon my husband  Alaeddin came in to me and meknoweth not how he wrought, so that he  transported us back from the land of Africa to our place here.And  Alaeddin said to the Sultan, "O my lord, when I came up and saw him cast  down like one slain and sleeping for the henbane, I said to the Lady  Bedrulbudour, 'Go in, thou and thy women, to the inner pavilion.' So she  arose and went in, she and her damsels, from that loathsome sight; whilst  I went up to the accursed Maugrabin and putting my hand to his sleeve,  pulled out the lamp, for that the Lady Bedrulbudour had told me he still  carried it there. Then, when I had gotten it, I drew my sword and cut  [off] the accursed's [head] and making use of the lamp, bade its servants  take us up, with the palace and all that was therein, and set us down here  in our place. And if Thy Grace be in doubt of my words, do thou come with  me and see the accursed Maugrabin."  

So the King arose and going in with Alaeddin to the pavilion, saw the  Maugrabin [Iying ]: whereupon he bade forthright take the carcase and burn  it and scatter its ashes [to the winds]. Then he embraced Alaeddin and  fell to kissing him and said to him, "Excuse me, O my son, for that I was  going 623  to bereave thee of thy life, through the wickedness of yonder accursed  sorcerer who cast thee into this pit; and indeed, O my son, I was  excusable in that which I did with thee, inasmuch as I saw myself bereft  of my daughter and mine only one, who is dearer to me than my kingdom, and  thou knowest how fathers' hearts yearn upon their children, more by token  that I have but the Lady Bedrulbudour." And he went on to excuse himself  to him and kiss him; and 624 Alaeddin said to him,O Lord  of the Age, thou didst with me nothing contrary to the law and I also was  guiltless of offence; but the thing came all of that vile Maugrabin  enchanter.Then the Sultan bade decorate the city and hold festival and  rejoicings and commanded the crier to cry in the city that that day was a  great festival, wherefore rejoicings should be holden in all the realm  during the space of a month, [to wit,] thirty days' time, for the return  of the Lady Bedrulbudour his daughter and her husband Alaeddin.  

This, then, is what befell Alaeddin with the Maugrabin; but Alaeddin, for  all this, was not altogether 625 quit of the accursed  enchanter, withal his body had been burned and given to the winds; for  that the accursed one had a brother viler than he [and yet more skilled]  in magic and geomancy and astrology; [nay, they were even] as saith the  proverb, "A bean and it was cloven in twain;" 626 and  each dwelt in one quarter of the world, so they might fill it 627  with their sorcery and craft and guile. It chanced one day that the  Maugrabin's brother was minded to know how it was with his brother; so he  fetched his sand-board and smote it and extracted its figures; then he  considered them and examining them throughly, found his brother in the  house of the tomb; 628 whereat he mourned and was  certified that he was indeed dead. Then he smote the sand a second time,  so he might learn how and where he died, and found that he had died in the  land of China and by the foulest of deaths and knew that he who slew him  was a youth by name Alaeddin. So he rose at once and equipping himself for  travel, set out and traversed plains and deserts and mountains months and  months, till he came to the land of China [and entering] the city of the  sultanate, wherein was Alaeddin, repaired to the Strangers' Khan, where he  hired him a lodging and rested there a little.  

Then he arose to go round about the thoroughfares of the city, that he  might spy him out a means of compassing his fell purpose, the which was to  take vengeance of his brother on Alaeddin. So he entered a coffee-house in  the market, a mighty fine place whither there resorted great plenty of  folk, some to play tables, 629 some draughts 630  and other some chess and what not else. There he sat down and heard those  who sat beside him talk of an old woman, an anchoress, by name Fatimeh,  who still abode in her place without the city, serving [God], and came not  down into the town but two days in the month, avouching her to be  possessed of divine gifts galore. 631 When  the Maugrabin enchanter heard this, he said in himself,Now have I found  that which I sought. An it please God the Most High, I shall achieve my  quest by means of this woman.So 632 he went  up to the folk who were speaking of the devout old woman's supernatural  powers and said to one of them, "O uncle, I hear you talk of the divine  gifts of one she-saint, 633 by name Fatimeh. Who 634  is she and where is her place?" "Wonderful!" cried the man. "What, thou  art in our city and hast not heard of the divine gifts of my Lady 635  Fatimeh? Apparently, good man, 636 thou  art a stranger, since thou hast never chanced to hear of the fasts of this  holy woman and her abhorrence of the world and the goodliness of her  piety." "Ay, my lord," replied the Maugrabin,I am indeed a stranger and  arrived but yesternight in this your town; wherefore I beseech thee tell  me of the divine gifts of this holy woman and where her place is, for that  I have fallen into a calamity and would fain go to her and crave her of  prayer, so haply God (to whom belong might and majesty) may deliver me  from my stress, by means of her intercession.The man accordingly told  him of the divine gifts of the holy woman Fatimeh and her piety and the  excellence of her devotion; then, taking him by the hand, he carried him  without the city and showed him the way to her abiding-place, which was in  a cavern on the top of a little hill; whereupon the Maugrabin thanked him  amain for his kindness and returned to his place in the Khan.  

Now, by the decree of destiny, Fatimeh came down on the morrow to the city  and the enchanter, going forth the Khan in the morning, saw the folk  crowding together; so he went up, to see what was toward, and found  Fatimeh standing, whilst every one who had a pain or an ache came to her,  seeking her blessing and soliciting her prayers, and whenas she stroked  him, he was made whole of his ailment. The Maugrabin followed her, till  she returned to her cavern, and waited till nightfall, when he arose and  entering a sherbet-sellers 637 shop, drank a cup of liquor,  638  then went forth the city, intending for the cavern of Fatimeh the recluse.  When he came thither, he entered and saw her sleeping on her back on a  piece of matting; so he went up to her and sitting down 639  on her breast, 640 drew his dagger and cried out  at her; whereupon she awoke and opening her eyes, saw a man, a Maugrabin,  with a drawn dagger, sitting on her breast 641 and  offering to kill her. So she feared and trembled and he said to her,  Harkye, an thou say aught or cry out, I will kill thee on the spot. Arise  now and do all that I shall bid thee.And he swore an oath to her that,  if she did for him that which he should bid her, he would not kill her.  

Then he rose from her and she rose also, and he said to her,Give me thy  clothes and take mine.So she gave him her clothes and head-bands and her  kerchief and veil; and he said to her, "Now must thou anoint me, to boot,  with somewhat, so my face may become like unto shine in colour."  Accordingly Fatimeh went within the cavern and bringing out a vial of  ointment, took thereof in her palm and anointed his face withal, whereupon  it became like unto hers in colour. Then she gave him her staff and taught  him how he should walk and how he should do, whenas he went down into the  city; moreover, she put her rosary on his neck and finally giving him the  mirror, said to him, "Look now; thou differest not from me in aught." So  he looked and saw himself as he were Fatimeh herself. 642  Then, when he had gotten his desire, he broke his oath and sought of her a  rope; so she brought him a rope and he took her and strangled her  therewith in the cavern. When she was dead, he dragged her forth and cast  her into a pit therewithout; then, 643  returning to her cavern, he slept there till the day broke, when he arose  and going down into the city, came under Alaeddin's pavilion. 644  

The folk gathered about him, believing him to be Fatimeh the Recluse, and  he proceeded to do like as she had been used to do, laying hands on those  in pain and reciting for this one the Fatiheh 645 and for  that a[nother] chapter of the Koran and praying for a third. Then, for the  much crowding upon him and the clamour of the folk, the Lady Bedrulbudour  heard and said to her women,See what is to do and what is the cause of  this noise.So the Ada of the eunuchs went to see what was toward and  returning, said to her,O my lady, this clamour is because of the Lady  Fatimeh. An it please thee bid me fetch her to thee, so thou mayst ask a  blessing of her....And the Lady Bedrulbudour said to him,Go and bring  her to me; marry, this long while past I have still heard of her gifts and  excellences and have yearned to see her, so I may ask a blessing of her,  for that the folk are beyond measure abundant [in talk] of her [646]  virtues.So the Aga went and brought the enchanter, disguised as Fatimeh,  before the Lady Bedrulbudour; whereupon the Maugrabin offered up abundance  of prayers for her, and none misdoubted of him but that he was Fatimeh the  recluse. The princess rose and saluting him, seated him by her side and  said to him, "O my Lady Fatimeh, I will have thee with me alway, that I  may be blessed in thee and eke that I may learn of thee the ways of  God-service and piety and model myself on thee."646  

Now this was what the accursed sorcerer aimed at; however, the better to  accomplish his perfidious intent, 647 he  [dissembled and] said to her,O my lady, I am a poor woman sitting in the  desert and it beseemeth not that the like of me should abide in kings'  palaces.Quoth the Lady Bedrulbudour,Have no manner of care, O my lady  Fatimeh; I will give thee a place in my house, where thou shalt do thy  devotions, and none shall ever go in to thee; nay, here shalt thou serve  God better than in thy cavern.And the Maugrabin said to her,Hearkening  and obedience, O my lady; I will not gainsay thy commandment, for that the  speech of princes may not be crossed neither disputed; but I beg of thee  that my eating and drinking and sitting may be in my closet alone [and]  that none may come in upon me. Moreover, I need no rich viands, but every  day do thou favour me and send me by thy handmaid a piece of bread and a  draught of water to my closet; and when I am minded to eat, I will eat in  my closet alone.(Now this the accursed did, of his fear lest his chin  veil should be raised, when he ate, and so his case be exposed and they  know him for a man by his beard and moustaches.) "O my lady Fatimeh,"  rejoined the princess, "be easy; nothing shall betide save that which thou  wiliest; so rise now [and come] with me, that I may show thee the pavilion  648  which I purpose to order for thine inhabitance with us." So 649  saying, she arose and carrying the sorcerer to the place which she had  appointed him wherein to abide, said to him,O my lady Fatimeh, here  shalt thou dwell; this pavilion is in thy name and thou shalt abide  therein in all quiet and ease of privacy.And the Maugrabin thanked her  for her bounty and prayed for her.  

Then the Lady Bedrulbudour took him and showed him the belvedere 650  and the kiosk of jewels, with the four-and-twenty oriels, 651  and said to him,How deemest thou, O my Lady Fatimeh, of this wonderful  pavilion?652 "By Allah, O my daughter,"  replied he, "it is indeed marvellous in the extreme, 653  nor methinketh is its like found in the world; nay, it is magnificent  exceedingly; but oh, for one thing which would far increase it in beauty  and adornment!" And the princess said to him,O my Lady Fatimeh, what is  lacking to it and what is this thing which would adorn it? Tell me of it;  I had thought that it was altogether perfect."O my lady," answered the  sorcerer,that which lacketh to it is the egg of the bird Roc, which  being hung in its dome, there were no like unto this pavilion in all the  world."What is this bird." asked the princess,and where shall we find  its egg?And the Moor said to her, "O my lady, this is a great bird that  taketh up camels and elephants in its talons and flieth with them, of its  bigness and greatness; it is mostly to be found in the mountain Caf and  the craftsman who builded this palace 654 is able  to bring its egg." Then they left that talk and it was the time of the  morning-meal. So the slave-girls laid the table and the Lady Bedrulbudour  sat down and sought of the accursed sorcerer that he should eat with her;  but he refused and rising, entered the pavilion which she had given him,  whither the slave-girls carried him the morning-meal.  

When it was eventide and Alaeddin returned from the chase, the Lady  Bedrulbudour met him and saluted him: whereupon he embraced her and kissed  her and looking in her face, saw that she was somewhat troubled and smiled  not, against her wont. So he said to her,What aileth thee, O my beloved?  Tell me, hath there befallen thee aught to trouble thee?And she answered  him, saying, "There aileth me nothing; but, O my beloved, I had thought  that our palace 655 lacked of nought; however, O  my eyes 656  Alaeddin, were there hung in the dome of the upper pavilion 657  an egg of the bird Roc, there were not its like in the world."And wast  thou concerned anent this?rejoined Alaeddin.This is to me the easiest  of all things; so be easy, for it is enough that thou tell me of that  which thou wishest and I will fetch it thee from the abysses of the world  on the speediest wise.Then 658 after he had comforted the  princess and promised her all she sought, he went straight to his closet  and taking the lamp rubbed it; whereupon the Marid at once appeared and  said to him, "Seek what thou wilt;" and Alaeddin,I will have thee bring  me a Roc's egg and hang it in the dome of the [upper] pavilion.659  

When the Marid heard Alaeddin's words, his face frowned and he was wroth  and cried out with a terrible great voice, saying, "O denier of benefits,  doth it not suffice thee that I and all the slaves of the Lamp are at thy  service and wouldst thou eke have me bring thee our liege lady, for thy  pleasure, and hang her in the dome of thy pavilion, to divert thee and thy  wife? By Allah, ye deserve that I should forthright reduce you both to  ashes and scatter you to the winds! But, inasmuch as ye are ignorant, thou  and she, concerning this matter and know not its inward from its outward,  660  I excuse you, for that ye are innocent. As for the guilt, it lieth with  the accursed one, the surviving 661 brother  of the Maugrabin enchanter, who feigneth himself to be Fatimeh the  Recluse; for lo, he hath slain Fatimeh in her cavern and hath donned her  dress and disguised himself after her favour and fashion and is come  hither, seeking thy destruction, so he may take vengeance on thee for his  brother; and he it is who taught thy wife to seek this of thee." 662  Therewith he disappeared, and as for Alaeddin, when he heard this, his wit  fled from his head and his joints trembled at the cry wherewith the Marid  cried out at him; but he took heart and leaving his closet, went in  straightway to his wife and feigned to her that his head irked him, of his  knowledge that Fatimeh was renowned for the secret of healing 663  all aches and pains. When the Lady Bedrulbudour saw him put his hand to  his head and complain of its aching, 664 she  asked him what was the cause and he said,I know not, except that my head  irketh me sore.Accordingly she sent forthwith to fetch Fatimeh, so she  might lay her hand on his head; whereupon quoth Alaeddin,Who is this  Fatimeh?And the princess told him how she had lodged Fatimeh the recluse  with her in the palace. 665  

Meanwhile the slave-girls went and fetched the accursed Maugrabin, and  Alaeddin arose to him, feigning ignorance of his case, and saluted him, as  he had been the true Fatimeh. Moreover he kissed the hem of his sleeve and  welcomed him, 666 saying,O my Lady Fatimeh, I  beseech thee do me a kindness, since I know thy usances in the matter of  the healing of pains, for that there hath betided me a sore pain in my  head.The Maugrabin could scarce believe his ears of this speech, 667  for that this was what he sought; so he went up to Alaeddin, as he would  lay his hand on his head, after the fashion of Fatimeh the recluse, and  heal him of his pain. When he drew near-him, he laid one hand on his head  and putting the other under his clothes, drew a dagger, so 668  he might slay him withal. But Alaeddin was watching him and waited till he  had all to-drawn the dagger, when he gripped him by the hand and taking  the knife from him, planted 669 it in his heart.  

When the Lady Bedrulbudour saw this, she cried out and said to him,What  hath this holy anchoress done, that thou burthenest thyself with the sore  burden of her blood? Hast thou no fear of God, that thou dost this and  hast slain Fatimeh, who was a holy woman and whose divine gifts were  renowned?Quoth he to her,I have not slain Fatimeh; nay, I have slain  him who slew her; for that this is the brother of the accursed Maugrabin  enchanter, who took thee and by his sorcery transported the palace with  thee to the land of Africa. Yea, this accursed one was his brother and  came to this country and wrought these frauds, slaying Fatimeh and donning  her clothes and coming hither, so he might take vengeance on me for his  brother. Moreover, it was he who taught thee to seek of me a Roc's egg, so  my destruction should ensue thereof; and if thou misdoubt of my word, come  and see whom I have slain.So saying, he did off the Maugrabin's chin  veil and the Lady Bedrulbudour looked and saw a man whose beard covered  his face; whereupon she at once knew the truth and said to Alaeddin,O my  beloved, twice have I cast thee into danger of death;and he said to her,  "O Lady Bedrulbudour, thanks to thine eyes, 670 no harm  [hath betided me thereof; nay,] I accept with all joy everything that  cometh to me through thee." When the princess heard this, she hastened to  embrace him and kissed him, saying, "O my beloved, all this was of my love  for thee and I knew not what I did; 671 nor  indeed am I negligent of thy love." 672  Whereupon Alaeddin kissed her and strained her to his breast and love  redoubled between them.  

Presently, in came the Sultan; so they told him of all that had passed  with the Maugrabin enchanter's brother and showed him the latter, as he  lay dead; whereupon he bade burn him and scatter his ashes to the winds.  Thenceforward Alaeddin abode with his wife the Lady Bedrulbudour in all  peace and pleasure and was delivered from all perils. Then, after a while,  the Sultan died and Alaeddin sat down on the throne of the kingdom and  ruled and did justice among the people; and all the folk loved him and he  lived with his wife, the Lady Bedrulbudour, in all cheer and solace and  contentment till there came to them the Destroyer of Delights and the  Sunderer of Societies.  







FOOTNOTES  



1 (return)
 [ i.e. (1) Zeyn Alasnam, (2)  Codadad. (3) The Sleeper Awakened. (4) Aladdin. (5) Baba Abdallah. (6)  Sidi Nouman. (7) Cogia Hassan Alhabbah (8) Ali Baba. (9) Ali Cogia. (10)  Prince Ahmed and Pari-Banou. (11) The Sisters who envied their younger  Sister.]  


2 (return)
 [M. Galland was aware of  the imperfection of the MS. used by him and (unable to obtain a more  perfect copy) he seems to have endeavoured to supply the place of the  missing portions by incorporating in his translation a number of Persian,  Turkish and Arabic Tales, which had no connection with his original and  for which it is generally supposed that he probably had recourse to  Oriental MSS. (as yet unidentified) contained in the Royal Libraries of  Paris.Vol. IX. p. 263.Of these the Story of the Sleeper Awakened is  the only one which has been traced to an Arabic original and is found in  the Breslau edition of the complete work, printed by Dr. Habicht from a  MS. of Tunisian origin, apparently of much later date than the other known  copies.....Galland himself cautions us that the Stories of Zeyn Alasnam  and Codadad do not belong to the Thousand and One Nights and were  published (how he does not explain) without his authority.p. 264.It is  possible that an exhaustive examination of the various MS. copies of the  Thousand and One Nights known to exist in the public libraries of Europe  Might yet cast some light upon the origin of the interpolated tales; but,  in view of the strong presumption afforded by internal evidence that they  are of modern composition and form no part of the authentic text, it can  hardly be expected, where the result and the value of that result are  alike so doubtful, that any competent person will be found to undertake so  heavy a task, except as incidental to some more general enquiry. The only  one of the eleven which seems to me to bear any trace of possible  connection with the Book of the Thousand Nights and One Night is Aladdin,  and it may be that an examination of the MS. copies of the original work  within my reach will yet enable me to trace the origin of that favourite  story.pp. 268-9.]  


3 (return)
 [ Histoire d' 'Ala Al-Din ou  la Lampe Merveilleuse. Texte Arabe, Publie avec une notice de quelques  Manuscrits des Mille et Une Nuits et la traduction de Galland. Par H.  Zotenberg. Paris, Imprimerie Nationale, 1888.]  


4 (return)
 [ For the sake of uniformity  and convenience of reference, I use, throughout this Introduction,  Galland's spelling of the names which occur in his translation, returning  to my own system of transliteration in my rendering of the stories  themselves.]  


5 (return)
 [ i.e. God's.]  


6 (return)
 [ "La suite des Mille et une  Nuits, Contes Arabes trafluits par Dom Chavis et M. Cazotte. Paris 1788."  The Edinburgh Review (July, 1886) gives the date of the first edition as  1785; but this is an error, probably founded upon the antedating of a copy  of the Cabinet des Fees, certain sets of which (though not actually  completed till 1793) are dated, for some publisher's reason, 1785. See  also following note.]  


7 (return)
 [ These four (supplemental)  vols. of the Cabinet des Fees (printed in 1793, though antedated 1788 and  1789) do not form the first edition of Chavis and Cazotte's so-called  Sequel, which was in 1793 added, by way of supplement, to the Cabinet des  Fees, having been first published in 1788 (two years after the  completion-in thirty-seven volumes-of that great storehouse of  supernatural fiction) under the title of "Les Veillees Persanes" or "Les  Veillees du Sultan Schahriar avec la Sultane Scheherazade, histoires  incroyables, amusantes et morales, traduites par M. Cazotte et D. Chavis,  faisant suite aux Mille et Une Nuits."]  


8 (return)
 [ I cannot agree with my  friend Sir R. F. Burton in his estimate of these tales, which seem to me,  even in Caussin de Perceval's corrector rendering and in his own brilliant  and masterly version, very inferior, in style, conduct and diction, to  those of "the old Arabian Nights," whilst I thinkChavis and Cazotte's  Continuationutterly unworthy of republication, whether in part orin  its entirety.Indeed, I confess the latter version seems to me so  curiously and perversely and unutterably bad that I cannot conceive how  Cazotte can have perpetrated it and can only regard it as a bad joke on  his part. As Caussin de Perceval remarks, it is evident that Shawish  (whether from ignorance or carelessness) must, in many instances, have  utterly misled his French coadjutor (who had no knowledge of Arabic) as to  the meaning of the original, whilst it is much to be regretted that a  writer of exquisite genius and one of the first stylists of the 18th  century, such as the author of the Diable Amoureux, (a masterpiece to be  ranked with Manon Lescaut and Le Neveu de Rameau,) should have stooped to  the commission of the flagrant offences against good taste and artistic  morality which disfigure well nigh every line of the so-calledSequel to  the 1001 Nights."Far be it" (as the Arabs say) that we should do so  cruel a wrong to so well and justly beloved a memory as that of Jacques  Cazotte as to attempt to perpetuate the remembrance of a literary crime  which one can hardly believe him to have committed in sober earnest!  Rather let us seek to bury in oblivion this his one offence and suffer  kind Lethe with its beneficent waters to wash this "adulterous blot" from  his else unsullied name.]  


9 (return)
 [ Lit. "Servants" (ibad) i.e.  of God.]  


10 (return)
 [ i.e. he who most stands  in need of God's mercy.]  


11 (return)
 [ Kebikej is the name of  the genie set over the insect kingdom. Scribes occasionally invoke him to  preserve their manuscripts from worms.-Note by M. Zotenberg.]  


12 (return)
 [ Galland calls himHanna,  c'est... dire Jean Baptiste,the Arabic Christian equivalent of which is  Youhenna and the Muslim Yehya, "surnomme Diab." Diary, October 25, 1709.]  


13 (return)
 [ At this date Galland had  already published the first six (of twelve) volumes of his translation  (1704-5) and as far as I can ascertain, in the absence of a reference copy  (the British Museum possessing no copy of the original edition), the 7th  and 8th volumes were either published or in the press. Vol. viii. was  certainly published before the end of the year 1709, by which time the  whole of vol. ix. was ready for printing.]  


14 (return)
 [ i.e. Aladdin.]  


15 (return)
 [ Galland died in 1715,  leaving the last two volumes of his translation (which appear by the Diary  to have been ready for the prep on the 8th June, 1713) to be published in  1717.]  


16 (return)
 [ Aleppo.]  


17 (return)
 [ i.e. Yonhenna Diab.]  


18 (return)
 [ For "Persian." Galland  evidently supposed, in error, that Petis de la Croix's forthcoming work  was a continuation of his "Contes Turcs" published in 1707, a partial  translation (never completed) of the Turkish version ofThe Forty  Viziers,otherwise "The Malice of Women," for which see Le Cabinet des  Fees, vol. xvi. where the work is, curiously enough, attributed (by the  Table of Contents) to Galland himself.]  


19 (return)
 [ See my terminal essay. My  conclusions there stated as to the probable date of the original work have  since been completely confirmed by the fact that experts assign Galland's  original (imperfect) copy of the Arabic text to the latter part of the  fourteenth century, on the evidence of the handwriting, etc.]  


20 (return)
 [ In M. Zotenberg's notes  to Aladdin.]  


21 (return)
 [ Night CCCCXCVII.]  


22 (return)
 [ Khelifeh.]  


23 (return)
 [ Or "favourites" (auliya),  i.e. holy men, devotees, saints.]  


24 (return)
 [ i.e. the geomancers. For  a detailed description of this magical process, (which is known as  "sand-tracing," Kharu 'r reml,) see posl, p. 199, note 2.{see FN#548}]  


25 (return)
 [ i.e. "What it will do in  the course of its life"]  


26 (return)
 [ Or "ascendants"  (tewali).]  


27 (return)
 [ i.e.Adornment of the  Images.This is an evident mistake (due to some ignorant copyist or  reciter of the story) of the same kind as that to be found at the  commencement of the story of Ghanim ben Eyoub, (see my Book of the  Thousand Nights and One Night, Vol I. p. 363 et seq.), where the hero is  absurdly stated to have been surnamed at birth the "Slave of Love," a  sobriquet which could only have attached itself to him in after-life and  as a consequence of his passion for Fitoeh. Sir R. F. Burton suggests,  with great probability, that the name, as it stands in the text, is a  contraction, by a common elliptical process, of the more acceptable, form  Zein-ud-din ul Asnam, i.e. Zein-ud-din (Adornment of the Faith) [he] of  the Images, Zein (adornment) not being a name used by the Arabic-speaking  races, unless with some such addition as ud-Din ("of the Faith"), and the  affix ul Asnam ( "[He] of the Images") being a sobriquet arising from the  circumstances of the hero's after-life, unless its addition, as  recommended by the astrologers, is meant as an indication of the latter's  fore-knowledge of what was to befall him thereafter. This noted, I leave  the name as I find it in the Arabic MS.]  


28 (return)
 [ Sheji nebih. Burton,  "Valiant and intelligent."]  


29 (return)
 [ Syn. "his describers"  (wasifihi).]  


30 (return)
 [ Wa huwa hema caiou fihi  bads wasifihi shiran. Burton (apparently from a different text), "and  presently he became even as the poets sang of one of his fellows in  semblance."]  


31 (return)
 [ Milah, plural of melih, a  fair one.]  


32 (return)
 [ Khemseh senin. Burton,  "fifteen."]  


33 (return)
 [ Shabb, adult, man between  sixteen and thirty.]  


34 (return)
 [ Femu ghefir min el aalem.  Burton, "All the defenders of the realm."]  


35 (return)
 [ Night CCCCXCVIII.]  


36 (return)
 [ Syn. "depose."]  


37 (return)
 [ Lit. "that which  proceeded from him."]  


38 (return)
 [ See ante, p. 3, note.{see  FN#23}]  


39 (return)
 [ Night CCCCXCIX.]  


40 (return)
 [ i.e. imposed on me the  toil, caused me undertake the weariness, of coming to Cairo for nothing.]  


41 (return)
 [ Forgetting his mother.]  


42 (return)
 [ i.e. no mortal.]  


43 (return)
 [ Keszr abouka 'l fulani  (vulg. for abika'l fulan). Burton, "Such a palace of thy sire."]  


44 (return)
 [ i.e. it is not like the  journey to Cairo and back.]  


45 (return)
 [ i.e. in God grant thou  mayst.]  


46 (return)
 [ Or "jade" (yeshm).]  


47 (return)
 [ Night D.]  


48 (return)
 [ "Edh dheheb el atic."  Burton, "antique golden pieces"; but there is nothing to show that the  gold was coined.]  


49 (return)
 [ The "also" in this clause  seems to refer to the old man of the dream.]  


50 (return)
 [ Keszr, lit. palace, but  commonly meaning, in modern Arabic, an upper story or detached corps de  logis (pavilion in the French sense, an evident misnomer in the present  case).]  


51 (return)
 [ Lit. "put the key in the  lock and opened it and behold, the door of a palace (hall) opened."]  


52 (return)
 [ Takeli, sing. form of  tac, a window. Burton, "recess for lamps."]  


53 (return)
 [ Lit. "till he join thee  with."]  


54 (return)
 [ Or "Cairo," the name Misr  being common to the country and its capital.]  


55 (return)
 [ Badki tecouli[na]. Badki  (lit. after thee) is here used in the modern sense of "still" or "yet."  The interrogative prefix A appears to have dropped out, as is not uncommon  in manuscripts of this kind. Burton, "After thou assuredst me, saying,  &c."]  


56 (return)
 [ Here she adopts her son's  previous idea that the old man of the dream was the Prophet in person.]  


57 (return)
 [ Night DI.]  


58 (return)
 [ Cudoum. The common form  of welcome to a guest.]  


59 (return)
 [ Or "upper room" (keszr).]  


60 (return)
 [ Eight; see ante, p. 14.  {see FN#46}]  


61 (return)
 [ Edh dheheb el kedim.]  


62 (return)
 [ Edh dhelieb er yemli,  lit. sand. (i.e. alluvial) gold, gold in its native state, needing no  smelting to extract it. This, by the way, is the first mention of the  thrones or pedestals of the images.]  


63 (return)
 [ Lit.[With] love and  honour(hubban wa kerametan). a familar phrase implying complete assent  to any request. It is by some lexicologists supposed to have arisen from  the circumstance of a man answering another, who begged of him a wine-jar  (hubb), with the words,Ay, I will give thee a jar and a cover (kerameh)  also,and to have thus become a tropical expression of ready compliance  with a petition, as who should say, "I will give thee what thou askest and  more."]  


64 (return)
 [ The slave's attitude  before his master.]  


65 (return)
 [ The like.]  


66 (return)
 [ Night DII.]  


67 (return)
 [ i.e. invoked blessings  upon him in the manner familiar to readers of the Nights.]  


68 (return)
 [ Lit. thou [art] indulged  therein (ent musamih fiha).]  


69 (return)
 [ Mehmy (vulg. for mehma,  whatsoever) telebtaha minni min en miam. Burton, "whatso of importance  thou wouldst have of me."]  


70 (return)
 [ Lit.in a seeking  (request) ever or at all(fi tilbeti abdan). Burton, "in thy requiring  it."]  


71 (return)
 [ "Tal aleyya" wect, i.e. I  am weary of waiting. Burton, "My tarrying with thee hath been long."]  


72 (return)
 [ Or "difficult" (aziz);  Burton, "singular-fare."]  


73 (return)
 [ Lit. "If the achievement  thereof (or attainment thereunto) will be possible unto thee [by or by  dint of] fortitude,"]  


74 (return)
 [ Lit. "Wealth [is] in (or  by) blood."]  


75 (return)
 [ El berr el atfer. Burton  translates, "the wildest of wolds," apparently supposing atfer to be a  mistranscription for aefer, which is very possible.]  


76 (return)
 [ Kewaribji, a word formed  by adding the Turkish affix ji to the Arabic kewarib, plural of carib, a  small boat. The common form of the word is caribji. Burton reads it,  "Kewariji, one who uses the paddle."]  


77 (return)
 [ Lit "inverted"  (mecloubeh). Burton, "the reverse of man's."]  


78 (return)
 [ Night DIII.]  


79 (return)
 [ Wehsh. Burton, "a lion."]  


80 (return)
 [ Lit.then they passed on  till(thumma fatou ila [an]).]  


81 (return)
 [ Sic (ashjar anber);  though what the Arabic author meant by "trees of ambergris" is more than I  can say. The word anber (pro. pounced amber) signifies also "saffron"; but  the obbligato juxtaposition of aloes and sandal-wood tends to show that  what is meant is the well-known product of the sperm-whale. It is possible  that the mention of this latter may be an interpolation by some ignorant  copyist, who, seeing two only of the three favourite Oriental scents  named, took upon himself to complete the odoriferous trinity, so dear to  Arab writers, by the addition of ambergris.]  


82 (return)
 [ Yas, Persian form of  yasm, yasmin or yasimin. Sir R. F. Burton reads yamin and supposes it to  be a copyist's error for yasmin, but this is a mistake; the word in the  text is clearly yas, though the final s, being somewhat carelessly written  in the Arabic MS, might easily be mistaken for mn with an undotted noun.]  


83 (return)
 [ Lit. "perfect or complete  (kamil) of fruits and flowers."]  


84 (return)
 [ Lit. "many armies"  (asakir, pl. of asker, an army), but asker is constantly used in  post-classical Arabic (and notably in the Nights) for "a single soldier,"  and still more generally the plural (asakir), as here, for "soldiers."]  


85 (return)
 [ Syn.the gleaming of a  brasier(berc kanoun). Kanoun is the Syrian name of two winter months,  December (Kanoun el awwal or first) and January (Kanoun eth thani or  second).]  


86 (return)
 [ So as to form a magic  barrier against the Jinn, after the fashion of the mystical circles used  by European necromancers.]  


87 (return)
 [ Night DIV.]  


88 (return)
 [ Fe-halan tuata, the  time-honoured "Ask and it shall be given unto thee."]  


89 (return)
 [ Sic (berec ed dunya); but  dunya (the world) is perhaps meant to be taken here by synecdoche m the  sense of "sky."]  


90 (return)
 [ Syn. "darkness was let  down like a curtain."]  


91 (return)
 [ Lit. "like an earthquake  like the earthquakes"; but the second "like" (mithl) is certainly a  mistranscription for "of" (min).]  


92 (return)
 [ Night DV.]  


93 (return)
 [ Night DVI.]  


94 (return)
 [ Here we have the word  mithl (as or like) which I supplied upon conjecture in the former  description of the genie; see ante, p. 24, note.]  


95 (return)
 [ Medinetu 'l meda'n wa  ujoubetu 'l aalem. It is well known (see the Nights passim) that the  Egyptians considered Cairo the city of cities and the wonder of the  world.]  


96 (return)
 [ Lit. "How [is] the  contrivance and the way the which we shall attain by (or with) it to...."]  


97 (return)
 [ I.a tehtenim; but the  text may also be read la tehettem and this latter reading is adopted by  Burton, who translates, "Be not beaten and broken down."]  


98 (return)
 [ Or "in brief"  (bi-tejewwuz). Burton translates, "who maketh marriages," apparently  reading bi-tejewwuz as a mistranscription for tetejewwez, a vulgar Syrian  corruption of tetezewwej.]  


99 (return)
 [ Said in a  quasi-complimentary sense, as we say,Confound him, what a clever rascal  he is!See the Nights passim for numerous instances of this.]  


100 (return)
 [ Quoth Shehrzad to  Shehriyar.]  


101 (return)
 [ Syn.to work upon her  traces or course(tesaa ala menakibiha).]  


102 (return)
 [ Night DVII.]  


103 (return)
 [ Lit.the thirsty one  (es szadi) and the goer-forth by day or in the morning(el ghadi); but  this is most probably a mistranscription for the common phrase es sari  (the goer by night) wa 'l ghadi, often used in the sense ofcomers and  goerssimply. This would be quite in character with the style of our  present manuscript, which constantly substitutes sz (sad) for s (sin),  e.g. szerai for serai (palace), szufreh, for sufreh (meal-tray), for  hheresza for hheresa(he guarded), etc., etc., whilst no one acquainted  with the Arabic written character need be reminded how easy it is to  mistake a carelessly written-r (ra) for d (dal) or vice-versa]  


104 (return)
 [ The mosque being the  caravanserai of the penniless stranger.]  


105 (return)
 [ The person specially  appointed to lead the prayers of the congregation and paid out of the  endowed revenues of the mosque to which he is attached.]  


106 (return)
 [ Night DVIII.]  


107 (return)
 [ Burton translates,  "these accurseds," reading melaa'n (pl. of melaoun, accursed); but the  word in the text is plainly mulaa'bein (objective dual of mulaa'b, a  trickster, malicious joker, hence, by analogy, sharper).]  


108 (return)
 [ Eth thiyab el  heririyeh. Burton "silver-wrought."]  


109 (return)
 [ Netser ila necshetihim  (lit. their image, cf. Scriptural "image and presentment") wa szufretihim,  i.e. he satisfied himself by the impress and the colour that they were  diners, i.e. gold.]  


110 (return)
 [ Lit. I am now become in  confusion of or at him (lianneni alan szirtu fi khejaleh (properly  khejleh) minhu). Burton, "for that I have been ashamed of waiting upon  him."]  


111 (return)
 [ Lit. "That which was  incumbent on me to him."]  


112 (return)
 [ Lit.go to (or for)  his service,or, as we should say, "attend him."]  


113 (return)
 [ Burton,one of the  envious;but the verb is in the plural.]  


114 (return)
 [ Night DIX.]  


115 (return)
 [ Et tsenn er redi.  Burton, "the evil."]  


116 (return)
 [ So that they might hang  down and hide his feet and hands, it being a point of Arab etiquette for  an inferior scrupulously to avoid showing either of these members in  presenting himself (especially for the first time) before his superior.]  


117 (return)
 [ Lit.,religiousness or  devoutness (diyaneh) was by nature in him,i.e. he was naturally inclined  to respect religion and honour its professors. Burton,He was by nature  conscientious,which does not quite express the meaning of the text;  conscientiousness being hardly an Oriental virtue.]  


118 (return)
 [ Lit, "I may (or shall)  ransom him with m' life till I (or so that I may) unite him therewith."]  


119 (return)
 [ Iftekeret fi rejul.]  


120 (return)
 [ Terbiyeh. This word is  not sufficiently rendered by "education," which modern use has practically  restricted to scholastic teaching, though the good old English phraseto  bring upis of course a literal translation of the Latin educare.]  


121 (return)
 [ i.e. "I shall owe it to  thee."]  


122 (return)
 [ Lit.It is certain to  me,Constat mihi, fe-meikeni (vulg. for fe-yekin) indi.]  


123 (return)
 [ Night DX.]  


124 (return)
 [ Or perhaps "Would I  might."]  


125 (return)
 [ i.e. the contract of  marriage.]  


126 (return)
 [ See myBook of the  Thousand Nights and One Nightpassim, especially Vol. I pp. 190 et seq.]  


127 (return)
 [ Miheffeh, a kind of  howdah with a flat roof or top.]  


128 (return)
 [ Tekht-rewan, a sort of  palanquin drawn or carried by mules or camels wherein she could recline at  length. Burton renders Miheffeh bi-tekhtrewan "a covered litter to be  carried by camels."]  


129 (return)
 [ Burton adds here, "Thou  wouldst feel ruth for me."]  


130 (return)
 [ Lit. profit, gain  (meksib), i.e. the ninth image, which he was to receive as a reward for  the faithful execution of his commission.]  


131 (return)
 [ Night DXI.]  


132 (return)
 [ [A] nehnu bedna baud an  hukm. The word hukm, which commonly signifies the exercise of government  or judicial power, is here used metonymically in the sense of the place of  dominion, the seat of government. Burton, "Have we fared this far distance  by commandment of my bridegroom?"]  


133 (return)
 [ Or "God forbid!"  (Hhasha), a common interjection, implying unconditional denial.]  


134 (return)
 [ Lit.The writing of  (or he wrote) his writ upon thee(ketb kitabiki aleiki).]  


135 (return)
 [ i.e.. at the Last Day,  when men will be questioned of their actions.]  


136 (return)
 [ Night DXII.]  


137 (return)
 [ Sic (tentsur), but this  is probably a copyist's error for "we may see" (nentsur), the difference  being only a question of one or two diacritical points over the initial  letter.]  


138 (return)
 [ Here Burton adds,  "Indeed I had well nigh determined to forfeit all my profit of the Ninth  Statue and to bear thee away to Bassorah as my own bride, when my comrade  and councillor dissuaded me from so doing, lest I should bring about my  death."]  


139 (return)
 [ Night DXIII.]  


140 (return)
 [ Or (vulg.)I thank  him, etc.(istekthertu aleihi elladhi hefitsaha wa sanaha wa hejeba  rouhaku anha). Burton, "Albeit I repeatedly enjoined him to defend and  protect her until he concealed from her his face."]  


141 (return)
 [ Or we may read "went  out, glad and rejoicing, with (bi) the young lady;" but the reading in the  test is more consonant with the general style of the Nights.]  


142 (return)
 [ Azaa, strictly the  formal sitting in state to receive visits of condolence for the death of a  relation, but in modern parlance commonly applied, by extension, to the  funeral ceremonies themselves.]  


143 (return)
 [ El kendil el meshhour.  The lamp is however more than once mentioned in the course of the tale by  the name of "wonderful" (ajib, see post, p. 88, note 4) so familiar to the  readers of the old version.]  


144 (return)
 [ Night DXIV.]  


145 (return)
 [ Khilafahu, lit.the  contrary thereof;but the expression is constantly used (instead of the  more correct gheirahu) in the sense of "other than it," "the take," etc.]  


146 (return)
 [ Or "street-boys"  (auladu 'l hhareh).]  


147 (return)
 [ Zeboun.]  


148 (return)
 [ Burton adds here,  "Counsel and castigation were of no avail."]  


149 (return)
 [ Lit.had been  recalled(tuwouffia), i.e. by God to Himself.]  


150 (return)
 [ This old English and  Shakspearean expression is the exact equivalent of the Arabic phrase  Khelesza min sherr walidihi. Burton, "freed from [bearing] the severities  of his sire."]  


151 (return)
 [ Kanet wayyishuhu.  Burton, "lived only by."]  


152 (return)
 [ Night DXV.]  


153 (return)
 [ I prefer this old  English form of the Arabic word Meghrebiy (a native of El Meghreb or  North-Western Africa) to "Moor," as the latter conveys a false impression  to the modern reader, who would naturally suppose him to be a native of  Morocco, whereas the enchanter came, as will presently appear, from biladu  'l gherbi 'l jewwaniy, otherwise Ifrikiyeh, i.e.the land of the Inner  Westor Africa proper, comprising Tunis, Tripoli and part of A]geria.]  


154 (return)
 [ Min biladi 'l gherbi 'l  jewwaniy. The Muslim provinces of North-Western Africa, extending from the  north-western boundary of Egypt to Cape Nun on the Mogador Coast, were  known under the general name of El Meghreb (modern Barbary) and were  divided into three parts, to wit (1) El Meghreb el Jewwaniy, Inner, i.e.  Hither or Nearer (to Egypt) Barbary or Ifrikiyeh, comprising Tripoli,  Tunis and Constantine (part of Algeria), (2) El Meghreb el Aouset, Central  Barbary. comprising the rest of Algeria, and (3) El Meghreb el Acszaa,  Farther or Outer Barbary, comprising the modern empire of Morocco.]  


155 (return)
 [ El hieh. Burton  translates, "astrology," and astrology (or astronomy); is the classical  meaning of the word; but the common meaning in modern Arabic isthe  science of physiognomy,cf. the Nights passim. See especially ante, p.  42.]  


156 (return)
 [ Bi-szaut hezin meksour.  Burton, "in a soft voice saddened by emotion."]  


157 (return)
 [ Burton,  "brother-german."]  


158 (return)
 [ Orcomfort myself in  him(ateazza bihi). Burton "condole with him [over the past]."]  


159 (return)
 [ Lit.hid not unto me  that(ma ekhfa aleyya an).]  


160 (return)
 [ Night DXVI.]  


161 (return)
 [ Teaziyeti. Burton, "I  have now railed in the mourning ceremonies."]  


162 (return)
 [ El bein ked efjaani  fihi, i e. "I have been stricken with separation from him." Burton, "Far  distance wrought me this trouble."]  


163 (return)
 [ Lit.the being (el  ka'n, i.e. that which is, the accomplished fact) there is not from it a  refuge or place of fleeing(mehreb). Burton, "nor hath the creature aught  of asylum from the Creator."]  


164 (return)
 [ Or "consolation"  (azaa).]  


165 (return)
 [ Burton, "I have none to  condole with now save thyself"]  


166 (return)
 [ Night DXVII.]  


167 (return)
 [ Burton, "finding out."]  


168 (return)
 [ Lit.He had no longer  a heart to part with him,i.e.. he could not bear him out of his sight,  Alaeddin being necessary for the achievement of the adventure of the lamp.  See post.]  


169 (return)
 [ El asha. Burton, "the  meat."]  


170 (return)
 [ Lit. "vein" (irc).]  


171 (return)
 [ Night DXVIII.]  


172 (return)
 [ Ujoubetu 'l aalem. See  ante, p. 32, note. {see FN#95}]  


173 (return)
 [ Ila biladi 'l gherbi 'l  jewwaniy.]  


174 (return)
 [ Burton,to the regions  of the Setting Sun and abode for a space of thirty years in the Moroccan  interior.See ante, p. 57, notes. {see FN#154}]  


175 (return)
 [ Burton adds, "Alone at  home."]  


176 (return)
 [ i.e. birthplace, a  child being bow head-foremost.]  


177 (return)
 [ Burton, "wander like a  wild Arab."]  


178 (return)
 [ Lit. "and "; but this  is the error of some copyist, who, by leaving out an initial l, has turned  lau (if) into wa (and).]  


179 (return)
 [ The first chapter of  the Koran; a common usage in anticipation of travel or indeed before  commencing any enterprise of moment.]  


180 (return)
 [ Istehhweda (vulg. for  istehhwedha) aleyya. Burton, "of the pains which prevailed upon me."]  


181 (return)
 [ Or "succeedeth"  (yekklufu). Burton, "the legacy bequeathed to us by."]  


182 (return)
 [ Khellefa.]  


183 (return)
 [ Night DXIX.]  


184 (return)
 [ Lit.abide in the  subsistence of the like of this one(acoumu fi ma"sh mithl hadha).  Burton, "go about for a maintenance after this fashion."]  


185 (return)
 [ Uhheszszilu ana ma"ski  ana buddi men yuayyishani. Burton, "I am compelled to provide him with  daily bread when I require to be provided."]  


186 (return)
 [ Ibn nas generally  signifies "a man of good family" (Fr. fils de famille), but here the sense  seems to be as in the text.]  


187 (return)
 [ Orconstrain not  thyself for me,in do not be ashamed to say what thou wishes", lit.let  it not be hard or grievous upon thee from or on account of me(la yesubu  aleika minni). Burton, "Let not my words seem hard and harsh to thee."]  


188 (return)
 [ Fe-in kana keman (vulg.  for kema anna). Burton, "if despite all I say."]  


189 (return)
 [ Fi, lit. "in," but here  used, as is common in Syria, instead of bi "with."]  


190 (return)
 [ Burton, "Shalt become  famous among the folk."]  


191 (return)
 [ Khwaja (Persian).]  


192 (return)
 [ Tajir (Arabic  equivalent of khwaja).]  


193 (return)
 [ Burton, "that such folk  dress handsomely and fare delicately."]  


194 (return)
 [ Night DXX.]  


195 (return)
 [ Lit. "was past" (fata).  Burton, "the dark hours were passing by and the wine was drunken."]  


196 (return)
 [ Sherab. Burton,  "sherbets."]  


197 (return)
 [ Night DXXI.]  


198 (return)
 [ Or "places" (amakin).]  


199 (return)
 [ Or "streets"  (mehellat). Burton, "apartments."]  


200 (return)
 [ i.e. "It is no merit in  me that I do what I have done."]  


201 (return)
 [ Bi-jahi 'l awwelin.  Burton, "by the honour of the Hallows."]  


202 (return)
 [ i.e.. "a protection."]  


203 (return)
 [ Lit. "that thine eye  will be cooled with (or by) him."]  


204 (return)
 [ Likai yetearrefa fihim  wa yetearrefou fihi. This passage confirms my reading of a former one; see  ante, p. 68, note 3. {see FN#189}]  


205 (return)
 [ Nighs DXXII.]  


206 (return)
 [ Lit.believed not what  time (ayyumetn) the day broke;but ayyumeta (of which ayyumeta is a  vulgar corruption) supposes the future and should be used with the aorist.  The phrase, as I have translated common in the Nights.]  


207 (return)
 [ Or, "laughing at"  (yudsahiku).. Burton, "he began to make the lad laugh."]  


208 (return)
 [ Szeraya (for seraya).]  


209 (return)
 [ Keszr.]  


210 (return)
 [ Newafir, an evident  mistranscription, probably for some such word as fewawir, irregular form  of fewwarat, pl. of fewwareh, a spring or jet of water.]  


211 (return)
 [ Burton adds, "and reach  the end of our walk."]  


212 (return)
 [ Jebel aali. Burton,  "the base of a high and naked hill."]  


213 (return)
 [ Lit.before or in  front of a mountain.Burton, "we have reached the barren hill-country."]  


214 (return)
 [ Ra'hhin, a vulgarism of  frequent occurrence in this story.]  


215 (return)
 [ Shudd heilek.]  


216 (return)
 [ Lit. the land of the  West (biladu 'l gherb); see ante, p. 57, notes. {see FN#153}]  


217 (return)
 [ Night DXXIII.]  


218 (return)
 [ Lit. "without aught"  (bilash), i e. without [visible] cause or reason. Burton, "beyond the  range of matter."]  


219 (return)
 [ Nuhhas szebb (for  szebeb min er) reml, lit. "brass poured [forth from] sand," i.e. cast in a  mould of sand. Cf. 1 Kings, vii 16, "two chapiters of molten brass."]  


220 (return)
 [ Dir balek, lit. "turn  thy thought (i.e. be attentive) [Footnote to that which I shall say to  thee]."]  


221 (return)
 [ Night DXXIV.]  


222 (return)
 [ Lit. "pass not by" (la  tuferwwit). Burton, "nor gainsay."]  


223 (return)
 [ Yani li-min (vulg. for  tani li-men), i.e. on whose behalf do I undertake all these my toils?]  


224 (return)
 [ Lit. "leave"; but the  verb khella (II. of khela is constantly used in the present text in the  sense of "he made."]  


225 (return)
 [ There is some mistake  here in the text. The word which I translate "great" is akabir (pl. of  akber, most great), apparently inserted by mistake for kebir, great. But  that akabir is followed by jiddan (exceedingly), I should be inclined to  read the phrase [kebiru 'l] akabir, greatest of the great.]  


226 (return)
 [ Wehdi, lit. "my lone,"  a Scotch expression, which might be usefully acclimatized in English prose  and verse.]  


227 (return)
 [ Night DXXV.]  


228 (return)
 [ Or "pay attention," dir  (vulg. for adir) balek. See ante, p. 78, note. {see FN#220}]  


229 (return)
 [ Lit.a place divided  into four placesI take the variant aweds, chambers. from Chavis's copy  of the MS., as quoted by M. Zotenberg.]  


230 (return)
 [ Liwan, i.e. an estrade  or recessed room, raised above the level of the ground and open in front.]  


231 (return)
 [ Lit. "in it" (fihi);  but the meaning is as in the text, i.e. connected with it or leading  thereto. This reading is confirmed by the terms in which the stair is  afterwards mentioned, q.v. post, p. 83, and note. {see FN#235}]  


232 (return)
 [ Night DXXVI.]  


233 (return)
 [ Ubb. Burton,  "breast-pocket," the usual word for which is jeib. Ubb is occasionally  used in this sense; but it is evident from what follows (see post, p. 85.  {see FN#243}Alaeddin proceeded to pluck and put in his pockets (ajyab,  pl. of jeib), and his sleeves(ibab), and note) that ubb is here used in  the common sense of "sleeve."]  


234 (return)
 [ i.e. "that which is in  the lamp."]  


235 (return)
 [ Burton transposes,  "where he entered the saloon and mounted the ladder;" but the context  shows that the stair was a flight of steps leading up to the dais and not  a ladder in it. The word fihi in the magician's instructions might indeed  be taken in this latter sense, but may just as well be read "thereto" or  "pertaining thereto" as "therein." See also below, where Alaeddin is made  to descend from the dais into the garden.]  


236 (return)
 [ Lit. voices (aswat).  Burton, "fond voices"]  


237 (return)
 [ Burton, "Furthermore  the size of each stone so far surpassed description that no king of the  kings of the world owned a single gem of the larger sort."]  


238 (return)
 [ Night DXXVII.]  


239 (return)
 [ Toubasi. I insert this  from the Chavis MS. Burton adds, "spinels and balasses."]  


240 (return)
 [ Ibab.]  


241 (return)
 [ Ubb.]  


242 (return)
 [ Ajyab, pl. of jeib, the  bosom of a shirt, hence a breast or other pocket.]  


243 (return)
 [ Ibab. Burton, "pokes  and breast-pockets."]  


244 (return)
 [ The possession of the  lamp rendering him superior to the spells by which they were enchanted.]  


245 (return)
 [ Burton says here,The  text creates some confusion by applying sullem to staircase and ladder;  hence probably the latter is not mentioned by Galland and Co., who speak  only of an 'escalier de cinquante marches.'As far as I can see, Galland  was quite right, a staircase (and not a ladder) being, in my judgment,  meant in each case, and Sir Richard Burton's translation of sullem min  thelathin derejeh as "a ladder of thirty rungs" (see ante p. 82, note {see  FN#231}) seems to me founded on a misconception, he being misled by the  word "fihi" (see my note ante, p. 83 {see FN#235}). He adds,sullem in  modern Egyptian is used for a flight of steps;but it signifies both  "ladder" and "flight of steps" in the classic tongue; see Lane, p. 1416,  colt 2,sullem, a ladder or a series of stairs or steps, either of wood  or clay, etc.His remark would apply better to derej (class. "a way," but  in modern parlance "a ladder" or "staircase" which the story-teller uses  interchangeably with sullem, in speaking of the stair leading down into  the underground, thus showing that he considered the two words  synonymous.]  


246 (return)
 [ Akyas. This is the  first mention of purses.]  


247 (return)
 [ Lit. "without"  (kharijan).]  


248 (return)
 [ Burton, "Forasmuch as  he had placed it at the bottom of his breast-pocket and his other pockets  being full of gems bulged outwards."]  


249 (return)
 [ Night DXXVIII.]  


250 (return)
 [ Lit. "was locked,"  inkefelet, but I take this to be a mistranscription of inkelebet, "was  turned over."]  


251 (return)
 [ Lit.was covered over,  shut like a lid(intebeket).]  


252 (return)
 [ Tebbeca, i.e. caused  (by his enchantments) to become covered or closed up like a lid.]  


253 (return)
 [ Ifrikiyeh, see ante, p.  57, note 1. {see FN#153} Here the story-teller takes the province for a  city.]  


254 (return)
 [ Burton adds, "by  devilish inspiration."]  


255 (return)
 [ Wa [kan] el aghreb an  fi hadha 'l kenz [kana]. Burton "the most marvellous article in this  treasure was, etc."]  


256 (return)
 [ Kendil ajib.]  


257 (return)
 [ Night DXXIX.]  


258 (return)
 [ A proverbial  expression, meaning that, as he did not absolutely kill Alaeddin, though  doing what was (barring a miracle) certain to cause his death, he could  not be said to be his slayer; a piece of casuistry not peculiar to the  East, cf. the hypocritical show of tenderness with which the Spanish  Inquisition was wont, when handing over a victim to the secular power for  execution by burning alive, to recommend that there should beno effusion  of blood.It is possible, however, that the proverb is to be read in the  sense of "He who is destined to live cannot be slain."]  


259 (return)
 [ i.e. with the contents  of the chambers and the garden.]  


260 (return)
 [ Night DXXX.]  


261 (return)
 [ Lit. rubbing in or  upon.]  


262 (return)
 [ Lit.The Quickener,  the Deadener(el muhheyyi, el mumit), two of the ninety-nine names of  God.]  


263 (return)
 [ Or "Judge" (cadsi).]  


264 (return)
 [ Farijuha. Burton,  "Bringer of joy not of annoy."]  


265 (return)
 [ i.e. Mohammed's.]  


266 (return)
 [ Lit. a servant or  slave, i.e. that of the ring. Burton, "its Familiar."]  


267 (return)
 [ i.e. Solomon.]  


268 (return)
 [ See my Book of the  Thousand Nights and One Night, Vol. 1. p 33, note. {see Payne's Book of  the Thousand Nights and One Night, Vol. 1 FN#16}]  


269 (return)
 [ Night DXXXI.]  


270 (return)
 [ Night DXXXII.]  


271 (return)
 [ i.e.. in all the  registers of men's actions fabled to be kept in heaven.]  


272 (return)
 [ Lit.see the accursed  his duplicity and his promises that he promised me withal in that he would  do all good with me.Burton, "see how the dammed villain broke every  promise he made, certifying that he would soon work all good with me."]  


273 (return)
 [ Lit. "on account of my  pain therefrom when I was absent from the world."]  


274 (return)
 [ Hatha 'l metleb li,  lit. "this quest (or object of quest) [was] mine (or for me)." Metleb is  often used in the special technical sense of "buried treasure."]  


275 (return)
 [ Night DXXXIII.]  


276 (return)
 [ Bustan.]  


277 (return)
 [ Bilaur.]  


278 (return)
 [ Keszr, instead of liwan  (dais), as in previous description.]  


279 (return)
 [ Keisan. Burton,  "bag-pockets."]  


280 (return)
 [ Lit. "without"  (kharij).]  


281 (return)
 [ Aadim, present  participle of adima, he lacked.]  


282 (return)
 [ Night DXXXIV.]  


283 (return)
 [ Lit. the pre-eminence  (el fedsl).]  


284 (return)
 [ Thani youm, Burton,  "the second day," which, though literal, conveys a false impression.]  


285 (return)
 [ Night DXXXV.]  


286 (return)
 [ Or "beyond desire"  (fauca 'l khatir), i.e. inconceivably good. Burton, "beyond our means."]  


287 (return)
 [ It is a favourite  device with Oriental cooks to colour dishes (especially those which  contain rice) in various ways, so as to please the eye as well as the  palate.]  


288 (return)
 [ Lit. "black bottles"  (museunvedetein). Burton, "black jacks."]  


289 (return)
 [ Zekiyyeh (pure) for  dhekiyyeh (strong, sharp, pungent), a common vulgar corruption.]  


290 (return)
 [ Burton, "wherewith  Allah Almighty hath eased our poverty."]  


291 (return)
 [ Elladhi iftekeda juana.  Burton, "who hath abated our hunger pains."]  


292 (return)
 [ Lit. "we are under his  benefit."]  


293 (return)
 [ Hhizana for hhezzaza?]  


294 (return)
 [ Lit. "whet proceeded  from."]  


295 (return)
 [ Lit. "but" (lakin for  Iekan, "then").]  


296 (return)
 [ Keif dhalik. Lit.How  this?Burton, "Who may this be?"]  


297 (return)
 [ Night DXXXVI.]  


298 (return)
 [ i.e. the Jinn of the  lamp and the ring.]  


299 (return)
 [ Apparently referring to  chap. xxiii, verses 99, l00, of the Koran,Say, 'Lord, I take refuge in  Thee from the suggestions of the devils, and I take refuge in thee, Lord,  that (i.e. Iest) they appear!'Mohammed is fabled by Muslim theologians  to have made a compact with the Jinn that they should not enter the houses  of the faithful unless expressly summoned..]  


300 (return)
 [ i.e. "I am, in general,  ready to obey all thy commandments"]  


301 (return)
 [ i.e. the lamp.]  


302 (return)
 [ Lit. "uses,"  "advantages" (menafi).]  


303 (return)
 [ Referring, of course,  to the slave of the lamp.]  


304 (return)
 [ Night DXXXVII.]  


305 (return)
 [ Lit. "saw."]  


306 (return)
 [ Afterwards "silver";  see pp. 108 and l10.]  


307 (return)
 [ A carat is generally a  twenty-fourth part of a diner, i.e. about 5d.; but here it appears to be a  sixtieth part or about 2d. Burton, "A copper carat, a bright polished  groat."]  


308 (return)
 [ Lit.to the contrary  of him(ila khilafihi). See ante, p. 55, note 4. {see FN#145}]  


309 (return)
 [ Night DXXXVIII.]  


310 (return)
 [ Kenani, pl. of  kinnineh, a bottle or phial.]  


311 (return)
 [ i.e. the genie.]  


312 (return)
 [ Night DXXXIX.]  


313 (return)
 [ Ala kedhum. Burton,  "after their olden fashion."]  


314 (return)
 [ Lit. "[in] middling  case" (halet[an] mustewessitet[an]). Burton translates,as middle-class  folk,adding in a note, "a phrase that has a European touch."]  


315 (return)
 [ Burton adds, "on  diet."]  


316 (return)
 [ "Er rijal el kamiloun,"  lit. "complete men." Burton, "good men and true."]  


317 (return)
 [ Bedsa'a. Burton,  "investments,"]  


318 (return)
 [ Keisein. Burton, "his  pockets."]  


319 (return)
 [ Lit. "neck." The  Muslims fable that all will appear at the Day of Resurrection with their  good and evil actions in visible form fastened about their necks. "And  each man, we constrain him to carry his actions (ta'r, lit. bird, i.e.  fortune as told by augury from the flight of birds, according to the  method so much in favour with the ancients, but interpreted by the  scholiasts as 'actions,' each man's actions being, according to them, the  cause of his good and evil fortune, happiness or misery), on (or  about,.fi) his neck."Koran, xvii, 14.]  


320 (return)
 [ Night DXL]  


321 (return)
 [ An idiomatic  expression, equivalent to our vulgar English phrase, "He was struck all of  a heap."]  


322 (return)
 [ Beszireh, mental (as  opposed to bodily) vision.]  


323 (return)
 [ Night DXLI.]  


324 (return)
 [ Gheramuha.]  


325 (return)
 [ Lit.be rightly  guided,"return to the right way."]  


326 (return)
 [ Heds, Syrian for  hheds.]  


327 (return)
 [ i.e.. if thou be in  earnest.]  


328 (return)
 [ Aamin. Burton, "fonder  and more faithful."]  


329 (return)
 [ Night DXLII.]  


330 (return)
 [ Lit. "blood of my  liver."]  


331 (return)
 [ i.e. the bride's  parents.]  


332 (return)
 [ Burton, "Also who shall  ask her to wife for the son of a snip?"]  


333 (return)
 [ Night DXLIII.]  


334 (return)
 [ Lit. "near and far,"  the great being near to the king's dignity, and the small far from it.]  


335 (return)
 [ Lit. "before"  (cuddam).]  


336 (return)
 [ Lit.thou art not of  its measure or proportion(kedd).]  


337 (return)
 [ Ijreker ti bi 'l hhecc.  Burton. "thou hast reminded me aright."]  


338 (return)
 [ Night DXLIV.]  


339 (return)
 [ Kiyas, a mistake for  akyas, pl. of keis, a purse.]  


340 (return)
 [ Lit. "So, an thou wilt,  burden thy mind (i.e. give thyself the trouble, kellifi khatiraki,) and  with us [is] a China dish; rise and come to me with it." Kellifi (fem.)  khatiraki is an idiomatic expression equivalent to the French,  "donnez-vous (or prenez) la peine" and must be taken in connection with  what follows, i.e. give yourself the trouble to rise and bring me, etc.  (prenez la peine de vous lever et de m'apporter, etc.). Burton,  "Whereupon, an-thou please, compose thy mind. We have in our house a bowl  of china porcelain: so arise thou and fetch it."]  


341 (return)
 [ Lit.were not equal to  one quarter of a carat,i.e. a ninety-sixth part, "carat" being here used  in its technical sense of a twenty-fourth part of anything.]  


342 (return)
 [ Kellifi khatiraki  (prenez la peine) as before. Burton, "Compose thy thoughts."]  


343 (return)
 [ Night DXLV.]  


344 (return)
 [ Elladhi hu alan ca'm bi  maashina. Burton, "Ere this thou hast learned, O mother mine, that the  Lamp which we possess hath become to us a stable income."]  


345 (return)
 [ Or "pay attention"  (diri balek); see ante, pp. 78 and 81. {see FN#220 and FN#228}]  


346 (return)
 [ Minhu. Burton  translates, "for that 'tis of him," and says, in a note, "Here the MS.  text is defective, the allusion is, I suppose, to the Slave of the Lamp."  I confess I do not see the defect of which he speaks. Alaeddin of course  refers to the lamp and reminds his mother that the prosperity they enjoy  "is (i.e. arises) from it."]  


347 (return)
 [ Lit. "completed,"  "fully constituted."]  


348 (return)
 [ The attitude implied in  the word mutekettif and obligatory in presence of a superior, i.e. that of  a schoolboy in class.]  


349 (return)
 [ Or "complainants,"  "claimants."]  


350 (return)
 [ Fi teriketihi,  apparently meaning "in its turn." Burton, "Who (i.e. the Sultan) delivered  sentence after his wonted way."]  


351 (return)
 [ Night DXLVI.]  


352 (return)
 [ Illezemet. Burton, "she  determined."]  


353 (return)
 [ Lit. "the Divan;" but  the door of the presence-chamber is meant, as appears by the sequel.]  


354 (return)
 [ Burton, "and when it  was shut, she would go to make sure thereof."]  


355 (return)
 [ Muddeh jumah. Burton,  "the whole month."]  


356 (return)
 [ Burton, "come  forward."]  


357 (return)
 [ Burton, "levee days"]  


358 (return)
 [ Izar. Burton,  "mantilla."]  


359 (return)
 [ Here the copyist, by  the mistaken addition of fe (so), transfers the "forthright" to the  Vizier's action of submission to the Sultan's order.]  


360 (return)
 [ Night DXLVII.]  


361 (return)
 [ I have arranged this  passage a little, to make it read intelligibly. In the original it runs  thus, "Alaeddin's mother, whenas she took a wont and became every  Divan-day going and standing in the Divan before the Sultan, withal that  she was dejected, wearying exceedingly, but for Alaeddin's sake, her son,  she used to make light of all weariness."]  


362 (return)
 [ Aman in secondary sense  of "protection" or "safeguard."]  


363 (return)
 [ i.e. I pardon thee,  under God, ("then I" being understood). The right of pardon residing with  God, the pious Muslim can only say, "God pardon thee first and then I  pardon thee."]  


364 (return)
 [ Burton, "shun the  streets."]  


365 (return)
 [ Arad. Burton, "felt an  uncontrollable longing."]  


366 (return)
 [ Or "food (aish, bread)  hath not been pleasant (or had any savour) for him."]  


367 (return)
 [ Seadetuk, lit.thy  felicity;this and jenabuk (lit. "thy side"), "thine excellence" orthy  highness,and hhedsretuk "thy highness," (lit. "thy presence") are the  titles commonly given to kings in Arabic-speaking countries, although  hhedsretuk is strictly applicable only to the Prophet and other high  spiritual dignitaries. They are often, but erroneously, rendered "thy  majesty"; a title which does not exist in the East and which is, as is  well known to students of history, of comparatively recent use in Europe.]  


368 (return)
 [ Lit,having regard to  his clemency, he took to laughing and asked her.Burton, "He regarded her  with kindness, and laughing cloud, asked her."]  


369 (return)
 [ Surreh, lit. purse and  by extension, as here, anything tied up in bag-shape.]  


370 (return)
 [ Night DXLVIII.]  


371 (return)
 [ Lit. "Be clement unto  me, Thy Grace promised me."]  


372 (return)
 [ Lit. "Forbearance  (hhilm, clemency, longanimity, delay in requiting an evil-doer) is  incumbent from thine exalted highness unto (ila) three months."]  


373 (return)
 [ Aatsem melik, an  ungrammatical construction of common occurrence in the present MS.,  properly aatsemu 'l mulouk.]  


374 (return)
 [ Syn. "his clemency  required."]  


375 (return)
 [ i.e. shall be reserved  for him alone.]  


376 (return)
 [ i.e. the marriage  trousseau.]  


377 (return)
 [ Lit. "Except that, O my  son, the Vizier bespoke him a privy word (kelam sirriyy) ere he promised  me; then, after the Vizier bespoke him a word privily (sirran), he  promised me to (ila) three months."]  


378 (return)
 [ Lit. an ill presence  (mehhdser sau). This expression has occurred before in the Nights, where I  have, in deference to the authority of the late M. Dozy (the greatest  Arabic scholar since Silvestre de Sacy) translated it "a compend of ill,"  reading the second word as pointed with dsemmeh (i.e. sou, evil, sub.)  instead of with fetheh (i.e. sau, evil, adj.), although in such a case the  strict rules of Arabic grammar require sou to be preceded by the definite  article (i.e. mehhdseru's sou). However, the context and the construction  of the phrase, in which the present example of the expression occurs, seem  to show that it is not here used in this sense.]  


379 (return)
 [ Night DXLIX.]  


380 (return)
 [ Lit. (as before)  "promised her to" (ila).]  


381 (return)
 [ Lit. "to" (ila), as  before.]  


382 (return)
 [ i.e. the delay.]  


383 (return)
 [ Lit.he thanked his  mother and thought (or made) much of her goodness (istekthera bi-kheiriha,  a common modern expression, signifying simply 'he thanked her') for her  toil.Burton, "Then he thanked his parent, showing her how her good work  had exceeded her toil and travail "]  


384 (return)
 [ Lit.Wonder took her  at this wonder and the decoration.Burton amplifies,She wondered at the  marvellous sight and the glamour of the scene.Me judice, to put it in  the vernacular, she simply wondered what the dickens it was all about.]  


385 (return)
 [ Min wectiha. Burton,  "And for some time, O my son, I have suspected." See ante, p. 134. {see  FN#378}]  


386 (return)
 [ Lit. "fever seized him  of his chagrin."]  


387 (return)
 [ Night DL.]  


388 (return)
 [ Lit. "promised me to"  (ila), as before.]  


389 (return)
 [ Eshaa; or, if we take  the word as pointed with kesreh (i.e. ishaa), we may read, with Burton,  "to pass the rest of the evening," though this expression seems to me  hardly in character with the general tone of the MS.]  


390 (return)
 [ Musterah.]  


391 (return)
 [ Sic (el gheir).]  


392 (return)
 [ Night DLI.]  


393 (return)
 [ Min doun khiyaneh i.e.  without offering her any affront. Burton, "and he did no villain deed."]  


394 (return)
 [ Galland adds,et passe  dans une garde-robe oil s'etoit deshabille le soir.Something of  the kind appears to have dropped out of the present MS.]  


395 (return)
 [ Night DLII.]  


396 (return)
 [ Lit.with the eye of  anger.Ghedseb (anger) and its synonym ghaits are frequently used in the  Nights in this sense; see especially Vol. II. of my translation, p. 234,  "she smiled a sad smile," lit. a "smile of anger," (twice) and p. 258,my  anguish redoubled,lit. "I redoubled in anger."]  


397 (return)
 [ Wesikh. Burton,  "fulsome."]  


398 (return)
 [ Night DLIII.]  


399 (return)
 [ Diri balek an [la].  Burton, "compose thy thoughts. If, etc." See ante, passim.]  


400 (return)
 [ Sic.]  


401 (return)
 [ Kedhebaka.]  


402 (return)
 [ i.e. that which he  derived from such an alliance.]  


403 (return)
 [ Lit. "Wretches"  (mesakin).]  


404 (return)
 [ Night DLIV.]  


405 (return)
 [ Inketaet (lit. "she was  cut or broken") min el khauf. Burton, "She was freed from her fear of the  past."]  


406 (return)
 [ Or "honoured" (azlz)]  


407 (return)
 [ i.e. "in my behaviour  to thee."]  


408 (return)
 [ Kema akedu min  mehebbetika li. Burton, "even as I claim of thee affection for thy  child."]  


409 (return)
 [ Night DLV.]  


410 (return)
 [ Hhashaha min el kidhb;  lit. "Except her from lying!" Hhasha (which commonly signifies,Far be  it,"God forbid!") is here used in a somewhat unusual manner. The sense  seems to be, "God forbid that the Lady Bedrulbudour should be suspected of  lying! "]  


411 (return)
 [ Or "shrunken"  (kusziret). Burton, "bursten."]  


412 (return)
 [ Or "honoured" (aziz).]  


413 (return)
 [ Night DLVI.]  


414 (return)
 [ Lit.how [was] the  device therein;i.e how he should do for an expedient thereanent. Burton,  "the device whereby he should manage it."]  


415 (return)
 [ Or "called upon"  (nedeh).]  


416 (return)
 [ El ashreh [mubeshshereh  understood], "the ten [who were rejoiced with glad tidings]," i.e. ten of  Mohammed's companions (Abou Bekr, Omar, Othman, Ali, Telheh, Zubeir, Saad  ibn Abi Weccas, Abdurrehman ibn Auf, Abou Ubeideh ibnu'l Jerrah and Said  ibn Zeid), to whom (and to whom alone) he is said to have promised certain  entrance into Paradise. They are accordingly considered to have  pre-eminence over the Prophet's other disciples and are consequently often  invoked by the less orthodox Muslims as intercessors with him, much after  the fashion of the Quatuordecim Adjutores, the Fourteen Helpers [in time  of need], (i.e. Saints Catherine, Margaret, Barbara, Pantaleon, Vitus,  Eustace, Blase, Gregory, Nicholas, Erasmus, Giles, George, Leonard and  Christopher) of Romish hagiology.]  


417 (return)
 [ i.e the marriage of his  son to the Sultan's daughter. Burton, "it having been a rare enjoyment to  him that he had fallen upon such high good fortune."]  


418 (return)
 [ Lit. "marriage," i.e.  "wedding festivities are out of place." The word (zijeh) here used is a  dialectic (Syrian) variant of zewaj, marriage. Burton, "we require no  delay,"]  


419 (return)
 [ Lit.the lord (i.e.  he) of the suit or claim(sahibu 'd dewat).]  


420 (return)
 [ Or "inestimable," lit.  "might not be measured by (or appraised at) a price or value." Burton,  "far beyond his power to pay the price."]  


421 (return)
 [ Lit.How is the  management or contrivance (tedbir) with thee?i.e. "canst thou suggest to  us any expedient?"]  


422 (return)
 [ Night DLVII.]  


423 (return)
 [ Burton adds, "speaking  privily."]  


424 (return)
 [ Or perhaps,we may  with impunity rebut,etc.]  


425 (return)
 [ Gherib, lit. a  stranger, an exile, but vulg. by extension, a poor, homeless wretch.]  


426 (return)
 [ i.e Alaeddin's mother.]  


427 (return)
 [ Lit. "that day."]  


428 (return)
 [ Fr. "... l'aimable."  Lit. "by a way or means" (bi-terikeh). It may be we should read bi  [hatheti'll] terikeh, "by [this] means;" but the rendering in the text  seems the more probable one, the Sultan meaning that he would thus get rid  of Alaeddin's importunity by practice, without open breach of faith or  violence.]  


429 (return)
 [ Night DLVIII.]  


430 (return)
 [ Lit. "Burden thyself  (prenez la peine) and rise", (kellifi khatiraki, etc., as before).]  


431 (return)
 [ Here szewani (trays)  instead of, as before, szuhoun (dishes).]  


432 (return)
 [ Night DLIX.]  


433 (return)
 [ i.e. "look with open  eyes"]  


434 (return)
 [ En nuwwab, i.e. those  whose turn it was to be on guard.]  


435 (return)
 [ Need (lit. coin), a  vulgar Syrian corruption of neket, customary gift of money or otherwhat to  a bride on the marriage-day.]  


436 (return)
 [ The whole of the  foregoing passage is so confused that I think it well to add here (l) a  literal translation, as I read it: "So the Vizier, yea, indeed, he  marvelled at the greatness of that wealth more than the Sultan, but envy  was killing him and waxed on him more and more when he saw the Sultan that  he was satisfied with (or accepted of) the bride-gift and the dowry;  however, it was not possible to him that he should gainsay the truth and  should say to the Sultan, 'He is not worthy;' only, he practised with a  device upon the Sultan so he should not let him give his daughter the Lady  Bedrulbudour to Alaeddin, and this [Footnote was] that he said to him,  etc,"and also (2) the version given by Sir K. F. Burton, who takes  a different view of the passage: "Then the Minister (although he marvelled  at these riches even more than did the Sultan), whose envy was killing him  and growing greater hour by hour, seeing his liege lord satisfied with the  moneys and the dower and yet being unable to fight against fact, made  answer, 'Tis not worthy of her.' Withal he fell to devising a device  against the King, that he might withhold the Lady Badr-al-Budur from  Alaeddin, and accordingly he continued, etc."]  


437 (return)
 [ Orin comparison with  her(ent hhedsretuk istatsemet hatha aleiha). This is an ambiguous  passage and should perhaps be read, "Thou magnifiest this (i.e. the gift)  over her."]  


438 (return)
 [ Night DLX.]  


439 (return)
 [ Lit. "swiftly, the  winds overtook her not."]  


440 (return)
 [ Aksen. Burton, "more  suitable to thee."]  


441 (return)
 [ Kethir[an]. Burton,  "And right soon (Inshallah!) O my daughter, thou shalt have fuller joy  with him."]  


442 (return)
 [ Muebbed. Burton,  "alone."]  


443 (return)
 [ Sic (kum),]  


444 (return)
 [ Or "commission"  (mishwar).]  


445 (return)
 [ Bekia ma bekia hatha  shey aleik, lit.remaineth what remaineth this is a thing upon (or for)  thee.Burton, "Happen whatso may happen; the rest is upon thy shoulders."  The first bekia is perhaps used in the common colloquial sense of "then."]  


446 (return)
 [ Shekeraha wa istekthera  bi-kheiriha. See ante, p. 155, note 3. Burton, "enhancing her kindly  service."]  


447 (return)
 [ Surname of the ancient  Kings of Persia, vulg. Chosroes.]  


448 (return)
 [ Night DLXI.]  


449 (return)
 [ Lit. "the."]  


450 (return)
 [ Burton, "the costliest  of clothes."]  


451 (return)
 [ Generally that of  aloes-wood.]  


452 (return)
 [ Quoth Shehrzad to  Shehriyar.]  


453 (return)
 [ Yetsunnuhu; quare a  clerical error for yentsuruku ("had seen him" )?]  


454 (return)
 [ i.e. male white slaves  (memlouk, whence our "mameluke," sing. for plural memalik).]  


455 (return)
 [ Lit.and let there be  with each slave-girl a suit, etc.BurtonAnd let every handmaid be robed  in raiment that befitteth queens wearing.The twelve suits of clothes to  be brought by the slave-girls were of course intended for the wearing of  Alaeddin's mother; see post, p. 167. {see FN#457 in text}]  


456 (return)
 [ i.e. the genuine Arabs  of the unmixed blood.]  


457 (return)
 [ See ante, p. 166, note  2. {see FN#455}]  


458 (return)
 [ Likai telbesa  (tetelebbesa?) hiya. Burton, "she should wear."]  


459 (return)
 [ Sic, the meaning  seeming to be that kings' sons were out of comparison with Alaeddin, as  who should say (in Cockney parlance) "Don't talk to me about kings'  sons."]  


460 (return)
 [ Lit. "upon."]  


461 (return)
 [ El kendil el ajib.]  


462 (return)
 [ Syn. "old and young."]  


463 (return)
 [ Night DLXII.]  


464 (return)
 [ Ictedsa an tesmuha li  bi, lit.decided (or demanded) that thou be bountiful to (or grace) me  with;but icledsa is here used in the colloquial sense of "willed,  vouchsafed."]  


465 (return)
 [ i.e. that of his  tongue, lit. "its bounds or reach" (kheddahu). Burton, "passing all  measure."]  


466 (return)
 [ Lit.acquired, gotten,  come by thee(khetsitu bika).]  


467 (return)
 [ Night DLXIII.]  


468 (return)
 [ Nuweb (properly  naubat).]  


469 (return)
 [ Musica.]  


470 (return)
 [ Acamou el fereh el  atsim. Burton, "a mighty fine marriage-feast was dispread in the palace."]  


471 (return)
 [ Muashir.]  


472 (return)
 [ Netser.]  


473 (return)
 [ Lit. "but the behoving  on me for her service engageth (or enforceth) me to apply myself  hereunto."]  


474 (return)
 [ i.e. at thy  disposition.]  


475 (return)
 [ Night DLXIV.]  


476 (return)
 [ Tebakhin. Burton,  "kitcheners."]  


477 (return)
 [ Keszr.]  


478 (return)
 [ Wa, but quaere au  ("or")?]  


479 (return)
 [ Kushk.]  


480 (return)
 [ The description of the  famous upper hall with the four-and-twenty windows is one of the most  contused and incoherent parts of the Nights and well-nigh defies the  efforts of the translator to define the exact nature of the building  described by the various and contradictory passages which refer to it. The  following is a literal rendering of the above passage: "An upper chamber  (keszr) and (or?) a kiosk (kushk, a word explained by a modern Syrian  dictionary as meaning '[a building] like a balcony projecting from the  level of the rest of the house,' but by others as an isolated building or  pavilion erected on the top of a house, i.e. a keszr, in its classical  meaning of 'upper chamber,' in which sense Lane indeed gives it as  synonymous with the Turkish koushk, variant kushk,) with four-and-twenty  estrades (liwan, a raised recess, generally a square-shaped room, large or  small, open on the side facing the main saloon), all of it of emeralds and  rubies and other jewels, and one estrade its kiosk was not finished."  Later on, when the Sultan visits the enchanted palace for the first time,  Alaeddin "brought him to the high kiosk and he looked at the belvedere  (teyyareh, a square or round erection on the top of a house, either open  at the sides or pierced with windows, =our architectural term 'lantern')  and its casements (shebabik, pl. of shubbak, a window formed of grating or  lattice-work) and their lattices (she"ri for she"rir, pl. of sheriyyeh, a  lattice), all wroughten of emeralds and rubies and other than it of  precious jewels." The Sultan "goes round in the kiosk" and seeingthe  casement (shubbak), which Alaeddin had purposely left defective, without  completion,said to the Vizier,Knowest thou the reason (or cause) of  the lack of completion of this casement and its lattices?(shearihi, or  quaere, "[this] lattice," the copyist having probably omitted by mistake  the diacritical points over the final ha). Then he asked Alaeddin, "What  is the cause that the lattice of yonder kiosk (kushk) is not complete?"  The defective part is soon after referred to, no less than four times, as  "the lattice of the kiosk" (sheriyyetu 'l kushk), thus showing that, in  the writer's mind, kushk, liwan and shubbak were synonymous terms for the  common Arab projecting square-sided window, made of latticework, and I  have therefore rendered the three words, when they occur in this sense, by  our English "oriel," to whose modern meaning (a window that juts out, so  as to form a small apartment), they exactly correspond. Again, in the  episode of the Maugrabin's brother, the princess shows the latter  (disguised as Fatimeh) "the belvedere (teyyarrh) and the kiosk (kushk) of  jewels, the which [was] with (i.e. had) the four-and-twenty portals"  (mejouz, apparently a Syrian variant of mejaz, lit. a place of passage,  but by extension a porch, a gallery, an opening, here (and here only) used  by synecdoche for the oriel itself), and the famous roe's egg is proposed  to be suspended from "the dome (cubbeh) of the upper chamber" (el keszr el  faucaniyy), thus showing that the latter was crowned with a dome or  cupola. It is difficult to extricate the author's exact meaning from the  above tangle of confused references; but, as far as can be gathered. in  the face of the carelessness with which the text treats kushk as  synonymous now with keszr or teyyareh and now with liwan or shubbak, it  would seem that what is intended to be described is a lofty hall (or  sorer), erected on the roof of the palace, whether round or square we  cannot tell, but crowned with a dome or cupola and having four-and-twenty  deep projecting windows or oriels, the lattice or trellis-work of which  latter was formed (instead of the usual wood) of emeralds, rubies and  other jewels, strung, we may suppose, upon rods of gold or other metal I  have, at the risk of wearying my reader, treated this point at some  length, as well because it is an important one as to show the almost  insuperable difficulties that beset the. conscientious translator at  well-nigh every page of such works as the "Book of the Thousand Nights and  One Night."]  


481 (return)
 [ Night DLXV.]  


482 (return)
 [ The text has imar (an  inhabited country), an evident mistake for emair (buildings).]  


483 (return)
 [ Night DLXVI.]  


484 (return)
 [ Atsm sekhahu. Burton.  "his dignity was enhanced."]  


485 (return)
 [ Or "imitate"  (yetemathelou bihi). Burton, "which are such as are served to the kings."]  


486 (return)
 [ Night DLXVII.]  


487 (return)
 [ Wectu 'l asr, i.e.  midway between noon and nightfall.]  


488 (return)
 [ Lit. "was broken"  (inkeseret).]  


489 (return)
 [ Burton,with the  jerid,but I find no mention of this in the text. The word used (le'ba,  lit. "he played") applies to all kinds of martial exercises; it may also  mean simply, "caracoling."]  


490 (return)
 [ See ante, p. 167, note  1. {see FN#456}]  


491 (return)
 [ Or "turns" (adwar).]  


492 (return)
 [ El hemmam a sultaniyy  el meshhour. Burton, "the royal Hammam (known as the Sult ni)."]  


493 (return)
 [ Muhliyat. Burton,  "sugared drinks."]  


494 (return)
 [ Night DLXVIII.]  


495 (return)
 [ Keszriha. Burton, "her  bower in the upper story."]  


496 (return)
 [ Lit.changed the robes  (khila) upon her.For the ceremony of displaying (or unveiling) the  bride, see my "Book of the Thousand Nights and One Night," Vol. I. pp. 192  et seq., and "Tales from the Arabic," Vol. III. pp. 189 et seq.]  


497 (return)
 [ Meshghoul.]  


498 (return)
 [ Keszr.]  


499 (return)
 [ Szeraya, properly  serayeh.]  


500 (return)
 [ i.e. Alexander the  Great; see my "Book of the Thousand Nights and One Night," Vol. V. p. 6,  note.]  


501 (return)
 [ Night DLXIX.]  


502 (return)
 [ Henahu.]  


503 (return)
 [ Fetour, the slight meal  eaten immediately on rising, answering to the French "premier dejeuner,"  not the "morning-meal" (gheda), eaten towards noon and answering to the  French "dejeuner... la fourchette."]  


504 (return)
 [ Gheda.]  


505 (return)
 [ Tekerrum (inf. of V of  kerem), lit. "being liberal to any one." here an idiomatic form of assent  expressing condescension on the part of a superior. Such at least is the  explanation of the late Prof. Dozy; but I should myself incline to read  tukremu (second person sing. aorist passive of IV), i.e. "Thou art  accorded [that which thou seekest]."]  


506 (return)
 [ Indhehela.]  


507 (return)
 [ Orupper hall,  gallery.Lit. "kiosk." See ante, p.l75, note 4. {see FN#480}]  


508 (return)
 [ Teyyareh. See ante,  l.c. The etymology of this word is probably [caah] teyyareh, "a flying  [saloon]."]  


509 (return)
 [ Shebabik, pl. of  shubbak; see ante, l.c.]  


510 (return)
 [ Sheari, see ante, l.c.]  


511 (return)
 [ Shubbak.]  


512 (return)
 [ Night DLXX.]  


513 (return)
 [ Lit. "kiosk" (kushk);  see ante, p. 175, note 4.{see FN#480}]  


514 (return)
 [ Ma lehiket el muallimin  (objective for nom. muallimoun, as usual in this text) an.]  


515 (return)
 [ Yebca lika dhikra.  Burton, "So shall thy memory endure."]  


516 (return)
 [ Lit. "kiosk."]  


517 (return)
 [ ? (teba'kh).]  


518 (return)
 [ Or "melodious."]  


519 (return)
 [ El kelb el hhezin.]  


520 (return)
 [ i.e. "might not avail  unto."]  


521 (return)
 [ Muhlivat, as before;  see ante. p. 183, note 2. {see FN#493}]  


522 (return)
 [ Szeraya.]  


523 (return)
 [ Night DLXXI.]  


524 (return)
 [ Sheriyyetu 'l kushk.]  


525 (return)
 [ Lit.the lattice of  the kiosk which (i.e. the lattice) is lacking or imperfect.The adjective  (nakiszeh) is put in the feminine, to agree with "lattice" (sheriyyeh),  which is femminine, kiosk (kushk) being masculine.]  


526 (return)
 [ Kushk.]  


527 (return)
 [ She"rihi.]  


528 (return)
 [ Et tewashiyy, a term  here used for the first time in the present text, where we generally find  the Turkish Aga in this sense.]  


529 (return)
 [ Night DLXXII.]  


530 (return)
 [ Lit. "kiosk" (kushk).]  


531 (return)
 [ Fi szerayyetika.]  


532 (return)
 [ Szeraya.]  


533 (return)
 [ Lit. "that I was not  lacking in ableness to complete it."]  


534 (return)
 [ Kushk, here used in  sense of "belvedere."]  


535 (return)
 [ Or "upper chamber"  (keszr).]  


536 (return)
 [ Kushk. From this  passage it would seem as if the belvedere actually projected from the side  of the upper story or soler (keszr), instead of being built on the roof,  lantern-wise, or being (as would appear from earlier passages) identical  with the hall itself, but the whole description is as before remarked. so  full of incoherence and confusion of terms that it is impossible to  reconcile its inconsistencies.]  


537 (return)
 [ Lit. "a brother  resembling thee."]  


538 (return)
 [ Lit. "he increased (or  exceeded) in the salaries (or allowances) of the poor and the indigent"  (zada fi jewanicki 'l fukera wa 'l mesakin). Jewamek is an Arabicized  Persian word, here signifying systematic or regular almsgivings.]  


539 (return)
 [ Kull muddeh.]  


540 (return)
 [ Labu 'l andab, lit.  "arrow-play."]  


541 (return)
 [ Night DLXXIII.]  


542 (return)
 [ Szerayeh.]  


543 (return)
 [ Keszr.]  


544 (return)
 [ Burton adds, "and  confections."]  


545 (return)
 [ Lit. "he set them down  the stablest or skilfullest (mustehhkem) setting down."]  


546 (return)
 [ Hherrem, i.e. arranged  them, according to the rules of the geomantic art.]  


547 (return)
 [ Netsera jeyyidan fi.  Burton, "He firmly established the sequence of."]  


548 (return)
 [ Technical names of the  primary and secondary figures. The following account of the geomantic  process, as described by Arabic writers de re magicf, is mainly derived  from the Mukeddimat or Prolegomena of Abdurrehman ibn Aboubekr Mohammed  (better known as Ibn Khaldoun) to his great work of universal history.  Those (says he) who seek to discover hidden things and know the future  have invented an art which they call tracing or smiting the sand; to wit,  they take paper or sand or flour and trace thereon at hazard four rows of  points, which operation, three times repeated (i.e. four times performed),  gives sixteen rows. These points they eliminate two by two, all but the  last (if the number of the points of a row be odd) or the last two (if it  be even) of each row, by which means they obtain sixteen points, single or  double. These they divide into four figures, each representing the  residual points of four lines, set one under another, and these four  figures, which are called the mothers or primaries, they place side by  side in one line. From these primaries they extract four fresh figures by  confronting each point with the corresponding point in the next figure,  and counting for each pair a single or double point, according to one of  two rules, i.e. (1) setting down a single point for each single point  being on the same line with another point, whether single or double, and a  double point for. each pair of double points in line with each other, or  (2) reckoning a double point for each pair of like points (single or  double), corresponding one with another on the same line' and a single  point for each, unlike pair. These new figures (as well as those that  follow) are called the daughters or secondaries and are placed beside the  primaries, by confrontation with which (i,e, 5 with 1, 6 with 2, 7 with 3  and with 4) four fresh figures are obtained after the same fashion and  placed side by side below the first eight. From this second row a  thirteenth and fourteenth figure are obtained in the same way (confronting  9 with lo and 1 l with 12) and placed beneath them, as a third row. The  two new figures, confronted with each other, in like manner, furnish a  fifteenth figure, which, being confronted with the first of the primaries,  gives a sixteenth and last figure, completing the series. Then (says our  author), the geomant proceeds to examine the sixteen figures thus obtained  (each of which has its name and its mansion, corresponding to one of the  twelve signs of the zodiac or the four cardinal points, as well as its  signification, good or bad, and indicates also, in a special way, a  certain part of the elemental world) and to note each figure according to  its presage of weal or ill; and so, with the aid of an astrological table  giving the explanations of the various signs and combinations, according  to the nature of the figure, its aspect, influence and temperament  (astrologically considered) and the natural object it indicates, a  judgment is formed upon the question for a solution of which the operation  was undertaken. I may add that the board or table of sand (tekht reml), so  frequently mentioned in the Nights, is a shallow box filled with fine  sand, carefully levelled, on which the points of the geomantic operation  are made with a style of wood or metal. (The name tekht reml is however  now commonly applied to a mere board or tablet of wood on which the  necessary dots are made with ink or chalk. ) The following scheme of a  geomantic operation will show the application of the above rules.  Supposing the first haphazard dotting to produce these sixteen rows of  points,  
  1......... (9)  5.....   (6) 9.........  (9)  13......   (6)
  2......... (9)  6....    (4) 10........  (8)  14....     (4)
  3........  (8)  7....... (7) 11......... (9)  15........ (8)
  4.......   (7)  8.....   (5) 12.......   (7)  16.....    (5)

 By the process of elimination we get the following four primaries:

 Fig. 1  x    Fig. 2  x x    Fig. 3  x    Fig. 4  x x
         x            x x           x x           x x
        x x            x             x            x x
         x             x             x             x

 The process of confrontation of the corresponding points of these
 four figures (according to rule 2) gives the following four
 secondaries:

 Fig. 5  x     Fig. 6  x     Fig. 7  x     Fig. 8  x
         x            x x           x x            x
         x            x x            x            x x
        x x           x x           x x           x x

 By confrontation of the points of each secondary with those of
 its corresponding primary, the following four fresh figures are
 obtained:

 Fig. 9  x x   Fig. 10  x    Fig. 11  x x   Fig. 12  x
         x x           x x            x x            x
          x             x             x x           x x
          x             x              x             x

   Fig. 9, confronted with Fig. 10 gives a thirteenth figure x
                                                            x x
                                                            x x
                                                            x x

   And Fig. 11 confronted with Fig. 12, a fourteenth         x
                                                             x
                                                            x x
                                                            x x

   Figures 13 and 14, similarly treated, yield a fifteenth figure
                                                             x x
                                                              x
                                                             x x
                                                             x x

   Which, in its turn, confronted with Fig. 1, gives a sixteenth
 and last figure,                                             x
                                                             x x
                                                             x x
                                                              x

 Completing the scheme, which shows the result of the operation as
 follows:

 (1) x (2) x x (3) x (4) x x (5) x (6) x (7) x   (8) x
     x     x x    x x    x x     x    x x   x x      x
    x x     x      x     x x     x    x x    x      x x
     x      x      x      x     x x   x x   x x     x x

   (9) x x         (10) x         (11) x x     (12) x
       x x             x x             x x          x
        x               x              x x         x x
        x               x               x           x

            (13) x                        (14) x
                x x                            x
                x x                           x x
                x x                           x x

                       (15) x x
                             x
                            x x
                            x x
                       (16)  x
                            x x
                            x x
                             x]


549 (return)
 [ Burton adds here, "in  order that other than I may carry it off."]  


550 (return)
 [ Min el meloum, lit.  "[it is] of the known (i.e. that which is known)." Burton, "who knoweth an  he wot, etc."]  


551 (return)
 [ Night DLXXIV.]  


552 (return)
 [ Sic, meaning of course  that he had discovered its properties and availed himself thereof.]  


553 (return)
 [ Medinetu 's seltaneh, i  e. the seat of government or capital.]  


554 (return)
 [ Lit. "donned"  (lebesa).]  


555 (return)
 [ Here Galland says, "Il  entra dans le lien le plus fameux et le plus frequente par les personnel  de grande distinction, ou l'on s'assembloit pour boire d'une certaine  boisson chance qui luy etoit connue des son premier voyage. Il n'y e-t pas  plust"t pris place qu'on lay versa de cette boisson dans une tasse et  qu'on la luy presenta. En la prenant, comme il prestoit l'oreille...  droite et... gauche, il entendit qu'on s'entretenoit du palais d'Aladdin."  The Chavis MS. says,He entered a coffee-house (kehweh, Syrian for  kehawi), and there used to go in thereto all the notables of the city, and  he heard a company, all of them engaged in (ammalin bi, a very vulgar  expression) talking of the Amir Alaeddin's palace, etc.This (or a  similar text) is evidently the original of Galland's translation of this  episode and it is probable, therefore, that the French translator inserted  the mention "of a certain warm drink"(tea), out of that mistaken desire  for local colouring at all costs which has led so many French authors  (especially those of our own immediate day) astray. The circumstance was  apparently evolved (alla tedesca) from his inner consciousness, as,  although China is a favourite location with the authors of the Nights, we  find no single mention of or allusion to tea in the rest of the work.]  


556 (return)
 [ Lit. "I will make him  lose."]  


557 (return)
 [ Night DLXXV.]  


558 (return)
 [ Lit.Instruments of  astronomy or astrology(tenjim); but tenjim is also used in the sense of  geomancy, in which operation, as before explained, astrology plays an  important part, and the context shows that the word is here intended to  bear this meaning. Again, the implements of a geomancer of the higher  order would include certain astrological instruments, such as an  astrolabe, star-table, etc., necessary, as I have before explained, for  the elucidation of the scheme obtained by the sand-smiting proper.]  


559 (return)
 [ He had apparently  learned (though the Arabic author omits, with characteristic carelessness,  to tell us so) that Alaeddin was absent a. hunting.]  


560 (return)
 [ Akemm, vulg. for kemm,  a quantity.]  


561 (return)
 [ Minareh, lit.  "alight-stand," i.e. either a lamp-stand or a candlestick.]  


562 (return)
 [ Bi-ziyadeh, which  generally means "in excess, to boot," but is here used in the sense of "in  abundance."]  


563 (return)
 [ Aalem.]  


564 (return)
 [ After the wont of "the  natural enemy of mankind' in all ages.]  


565 (return)
 [ Keszr.]  


566 (return)
 [ Night DLXXVI.]  


567 (return)
 [ Aghatu 't tuwashiyeh.]  


568 (return)
 [ Ubb.]  


569 (return)
 [ Lit. "who" (men), but  this is probably a mistake for ma (that which).]  


570 (return)
 [ Ifrikiyeh.]  


571 (return)
 [ Night DLXXVII.]  


572 (return)
 [ Ummar. This may,  however, be a mistake (as before, see ante p. 177, note 2 {see FN#482})  for ema'r (buildings).]  


573 (return)
 [ Lit. "O company" (ya  jema't), a polite formula of address, equivalent to our "Gentlemen."]  


574 (return)
 [ Night DLXXVIII.]  


575 (return)
 [ Lit. "the affair (or  commandment, amr) is going to be sealed upon us."]  


576 (return)
 [ Sic (dara haulahu  thelatheta dauratin); but qu're should it not rather be, "gave three  sweeps or whirls with his sword round his head"? See myBook of the  Thousand Nights and One Night,Vol. VI. p. 355.]  


577 (return)
 [ Lit.hath been  bountiful unto me;[the matter of] my life.]  


578 (return)
 [ Night DLXXIX.]  


579 (return)
 [ Previous to prayer.]  


580 (return)
 [ Lit. made easy to  (yessera li).]  


581 (return)
 [ The name of the  province is here applied to an imaginary city.]  


582 (return)
 [ Night DLXXX.]  


583 (return)
 [ Lit.who hath a head  with the head-seller or dealer in heads, etc.The word here employed  (rewwas) commonly signifiesa man who cooks and sells sheepsheads,  oxheads, etc.M. Zotenberg makes the following note on this passage in.  his edition of Alaeddin; "Rewwas (for raa"s) signifies not only 'he who  sells cooked heads,' but also 'he who makes a business of cooking heads.'  Consequently whoso entrusteth a head to the rewwas is preoccupied and  sleeps not." M. Zotenberg's note is unintelligible, in consequence of his  having neglected to explain that the passage in question is a common  Egyptian proverb, meaning (says Burckhardt),the person whose fortune is  entrusted to the hands of strangers cannot enjoy repose."The poor," adds  he, "at Cairo buy sheepsheads and for a trifle have them boiled in the  bazaar by persons who are not only cooks, but sellers of sheepsheads, and  are therefore called raa"s, or in the Egyptian dialect rewwas." The  proverb is in the present case evidently meant as a play upon the literal  meaning ("headsman," hence by implication "executioner") of the word  rewwas, although I cannot find an instance of the word being employed in  this sense. It is, however, abundantly evident from the general context  that this is the author's intention in the passage in question, Alaeddin's  head being metaphorically in the hands of (or pledged to) the headsman,  inasmuch as he had engaged to return and suffer decapitation in case he  should not succeed in recovering the princess within forty days.]  


584 (return)
 [ I suppose the verb  which I render "caused [sleep] get the mastery," to be ghelleba, II of  gheleba, as the only way of making sense of this passage, though this  reading involves some irregularity from a grammatical point of view. This,  however, is no novelty in the present text. Burton, "But whoso weareth  head hard by the headsman may not sleep o'nights save whenas slumber  prevail over him."]  


585 (return)
 [ Zeczekeh, a word which  exactly renders the sparrow's dawn-cheep.]  


586 (return)
 [ Lit.From (as Fr. des)  the deep or remote dawn(min el fejri 'l ghemic, Syr. for emic), cf.  Matthew Arnold's "Resignation;" "The cockoo, loud on some high lawn, Is  answered from the depth of dawn.."]  


587 (return)
 [ The terminal formula of  the dawn-prayer.]  


588 (return)
 [ i.e. the magician]  


589 (return)
 [ Lit. "bride''  (arouseh). She is always, to the end of the tale, spoken of as Alaeddin's  "bride," never as his "wife," whilst he, in like manner, is called her  "bridegroom" (arous).]  


590 (return)
 [ This, at first sight,  appears a contradiction, as we are distinctly told (see ante, p. 207) that  the princess was unaware of the properties of the lamp; but the sequel  shows that she had learned them, in the mean time. from the magician  himself. See post.]  


591 (return)
 [ Ifrikiyeh.]  


592 (return)
 [ Night DLXXXI.]  


593 (return)
 [ Lit.a spit (ric) of  sweet.We may also read reic or reyyic, "the first part of anything"  (especially "the first drop of rain").]  


594 (return)
 [ Lit. "having changed  the clothes of this my dress."]  


595 (return)
 [ i.e. taking effect the  moment of its administration.]  


596 (return)
 [ Night DLXXXII.]  


597 (return)
 [ Because white wine  would have been visibly troubled by the drug.]  


598 (return)
 [ Ishebi bi-surrihi (lit.  "drink by his pleasure or gladness;" surr or surour). Burton, "Pledge him  to his secret in a significant draught."]  


599 (return)
 [ Kasein thelatheh, lit.  two cups three (unusual way of putting it).]  


600 (return)
 [ Reshoush (for reshash),  "anything sprinkled," i.e. powder or drops. I translate "powder," as I  find no mention in the Nights of the use of this narcotic in a liquid  form.]  


601 (return)
 [ Takkeltu, lit.I have  conceived in my mind.Sir R. Burton is apparently inclined to read  tallectu by transposition, as he translates, "I depend upon thy say."]  


602 (return)
 [ Night DLXXXIII.]  


603 (return)
 [ Lit. "I will not delay  upon thee."]  


604 (return)
 [ Lit.Thou hast  burdened or incommoded thyself(kellefta khatiraka), see previous note,  p. 120, {see FN#340} on this idiomatic expression.]  


605 (return)
 [ Ana atebtu mizajaka,  lit. "I have wearied thy temperament."]  


606 (return)
 [ Lit. "pleasure" (surr),  see ante, p. 223, note 2. {see FN#598}]  


607 (return)
 [ Or "playing the  boon-companion."]  


608 (return)
 [ Syn. "equivocal, a  double entente."]  


609 (return)
 [ Lit. "proceeded from  her in truth."]  


610 (return)
 [ Tih, lit. pride,  haughtiness, but, by analogy, "coquetry."]  


611 (return)
 [ Lit. "Gaiety, ecstasy  or intoxication (keif) whirled (dara) in his head."]  


612 (return)
 [ Lit.not itself  exactly with him(ma hiya bi-eimhi indahu.)]  


613 (return)
 [ Lit. "turned over"  (kelebet, a clerical error for kebbelel).]  


614 (return)
 [ Tekeddemet lihi wa  basethu fi kheddihi. Burton, "again she kissed its lip and offered it to  him."]  


615 (return)
 [ Terakedsou, lit. raced  with one another.]  


616 (return)
 [ Babu 'sz szeray.]  


617 (return)
 [ Night DLXXXIV.]  


618 (return)
 [ Keszr.]  


619 (return)
 [ Lit. "in" (fi); but fi  is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being  practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present  text.]  


620 (return)
 [ Burton, "his costliest  raiment."]  


621 (return)
 [ Or chamber (keszr).]  


622 (return)
 [ Night DLXXXV.]  


623 (return)
 [ Sic (raihh), a common  vulgarism in this text.]  


624 (return)
 [ Night DLXXXVI.]  


625 (return)
 [ Lit. "also" (eidsan).]  


626 (return)
 [ i.e. the two were as  like as two halves of a bean.]  


627 (return)
 [ i.e. the world.]  


628 (return)
 [ Or death (Saturn), the  eighth division of the common astrological figure.]  


629 (return)
 [ Menkeleh. See my Book  of the Thousand Nights and One Night, Vol. I. p. 129, note 1. {see Vol. 1  of Payne's Book of the Thousand Nights and One Night, FN#41}]  


630 (return)
 [ Dsameh.]  


631 (return)
 [ Liha keramat kethireh.  Kerameh (sing. of keramat), properly a favour or mark of grace, a  supernatural gift bestowed by God upon His pious servants, by virtue  whereof they perform miracles, which latter are also by derivation called  keramat. Cf. Acts viii. 28: "Thou hast thought that the gift of God," i.e.  the power of performing miracles, "may be purchased with money."]  


632 (return)
 [ Night DLXXXVII.]  


633 (return)
 [ Weliyeh.]  


634 (return)
 [ Fe-ain (where),  probably a mistranscription for fe-men (who).]  


635 (return)
 [ Sitti, fem. of Sidi,  "my lord," the common title of a saint among modern Arabic-speaking  peoples.]  


636 (return)
 [ Lit. "wished the man  increase of his good (istekthera bi-kheirihi, for which idiomatic  expression= "he thanked him," see ante, p. 135, note 3 {see FN#383}), and  thanked his excellence" (favour or kindness, fedsl).]  


637 (return)
 [ Sherabati. Burton,  "vintner."]  


638 (return)
 [ Keniz, a word which I  cannot find in any dictionary, but which appears to be the past participle  (in the secondary form for mecnouz, as ketil, slain, for mertoul,) of  keneza, a lost verb of which only the fourth form acneza, he drank from a  cup (kinz), survives, and to mean "something drunk from a cup." Burton,  "wine."]  


639 (return)
 [ Ca"da. Burton  translates "he mounted," apparently reading szfida for ca"da.]  


640 (return)
 [ Lit. "belly" (betn);  but that "breast" is meant is shown by the next line, which describes  Fatimeh as finding the enchanter seated on her heart.]  


641 (return)
 [ Lit. "heart" (kelb).]  


642 (return)
 [ The text adds here,  "she went not and came not" (la rahet wa la jaet). Burton translates,as  though she had never gone or comeand adds, in a note, by way of gloss,  "i.e. as she was in her own home;" but I confess that his explanation  seems to me as obscure as the text.]  


643 (return)
 [ Night DLXXXVIll.]  


644 (return)
 [ Keszr.]  


645 (return)
 [ The first or "opening"  chapter of the Koran.]  


646 (return)
 [ En nas bi 'l ghewali  kethir an, lit.The folk in (things) precious (or dear or high-priced,  ghewali, pl. of ghalin, also of ghaliyeh, a kind of perfume) are abundant  anent.This is a hopelessly obscure passage, and I can only guess at its  meaning. Bi 'l ghewali may be a clerical error for bi 'l ghalibi,for the  most part, in general,in which case we may read,Folk in general abound  [in talk] anent her virtues;or bi 'l ghewali may perhaps be used in the  sense (of which use, however, I know no instance) of 'in excessive  estimation,' in which latter case the passage might be rendered,Folk  abound in setting a high value on (or extolling) her virtues.Burton  boldly amplifies, "the folk recount her manifestations in many cases of  difficulty."]  


647 (return)
 [ Lit.That he might  complete his deceit the more.The meaning is that he dissembled his  satisfaction at the princess's proposal and made a show of refusal, so he  might hoodwink her the more effectually.]  


648 (return)
 [ Keszr.]  


649 (return)
 [ Night DLXXXIX.]  


650 (return)
 [ Teyyareh.]  


651 (return)
 [ Lit.openings for  passage(mejous). See ante, p. 176, note. {see FN#480}]  


652 (return)
 [ Keszr.]  


653 (return)
 [ Lit. "an extreme"  (ghayeh).]  


654 (return)
 [ Szeraya.]  


655 (return)
 [ Szeraya.]  


656 (return)
 [ i.e. "O thou that art  dear to me as mine eyes."]  


657 (return)
 [ Keszr.]  


658 (return)
 [ Night DLXC.]  


659 (return)
 [ Keszr.]  


660 (return)
 [ i.e. its apparent from  its real import.]  


661 (return)
 [ Mustekim.]  


662 (return)
 [ Minka. Burton, "of  me."]  


663 (return)
 [ Lit.for that secret  that she healed.Burton, "for the art and mystery of healing."]  


664 (return)
 [ Min wejaihi.]  


665 (return)
 [ Szeraya.]  


666 (return)
 [ Terehhhheba bihi.]  


667 (return)
 [ Lit. "believed not  in."]  


668 (return)
 [ Night DLXCI.]  


669 (return)
 [ Ghereza (i.q..  gheresa).]  


670 (return)
 [ Lit.Out of regard to  or respect for thine eyes.(Keramet[an] li-uyouniki), i.e.Thanks to the  favourable influence of thine eyes.When "the eye" is spoken of without  qualification, the "evil eye" is commonly meant; here, however, it is  evident that the reverse is intended.]  


671 (return)
 [ Lit. "I had no news or  information (ma indi kkeber) [of the matter]."]  


672 (return)
 [ Lit.neglectful of the  love of thee.This is a difficult passage to translate, owing to its  elliptical form; but the meaning is that the princess wished to assure  Alaeddin that what had happened was not due to any slackening in the  warmth of her affection for him.]  











End of Project Gutenberg's Alaeddin and the Enchanted Lamp, by John Payne

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALAEDDIN AND THE ENCHANTED LAMP ***

***** This file should be named 5100-h.htm or 5100-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/1/0/5100/

Produced by JC Byers, and David Widger


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase『Project
Gutenberg』is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the『Right
of Replacement or Refund』described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.