種田山頭火と『草木塔』について About Taneda Santoka and his Somokuto

山頭火

188219405061940574
192543
70115024
2


1974稿1973
24265稿174
haiku



Somokuto (A Grass and Tree Pagoda) is the most important book of haiku by Taneda Santoka (1882-1940). It was published by Yagumo Shorin of Tokyo in April,1940, about six months before he passed away at the age of 57. It is a compilation of six booklets of haiku privately published by Santoka, the first one being Hachinoko published in 1932 and the second one entitled Somokuto published in 1933.

Santoka, whose real name was Taneda Shoichi, was born in a village in Yamaguchi Prefecture (present-day Hofu city). When he was young his life was full of such tribulations as his mother's suicide and his family's bankruptcy.In 1925, at the age of 43, he became an ordained Soto Zen monk. From then on he travelled all over Japan as a mendicant monk, writing haiku. The haiku included in Somokuto were written after he became a Zen monk. He opened up a new field of writing free-style haiku under the tutelage of Ogiwara Seisensui. It could be even said that thanks to Santoka haiku became "songs" born from the depths of the minds of modern men.

Though in the original Somokuto there are 701 haiku, we put in this Aozora Bunko version 150 poems from Somokuto and 24 written after Somokuto.

Differing from the complete Somokuto and other haiku books already registered in Aozora Bunko, this "Selected Haiku from Somokuto" has two parts ; the original haiku in Japanese and its English translation. The source book for the original haiku is Collected Haiku of Santoka published by Chikuma Shobo.The haiku not found in this book are from Haiku (IVpublished by Shunyodo Santoka Bunko. 

About the English Translation
The English translation of these haiku by Santoka was done in 1974 by Hisashi Miura and James Green. They were schoolmates in the late 60s at the University of California Santa Barabara, majoring in Religious Studies.In 1973, in order to study Zen in Japan (after studying at Mt. Baldy Zen Center near Los Angeles alongside Leonard Cohen), James Green came to Kyoto where Hisashi was living and they started working on the translation.They had hoped to publish it in the States, but it never materialized.

24 years later Satoru Hamano heard of the existence of the translation and decided to put it in Aozora Bunko. He hopes that their translation will inspire other people to translate Santoka's haiku, so that the understanding of Santoka may be deepened. Haiku, the shortest form of poetry, can be interpreted in many ways, which can be easily seen by the sheer number of translations for Basho's famous haiku about a frog jumping into an old pond.
 

 From Somokuto

 





"I dedicate this book before the soul of my mother who hurried to die while still young."


 



In February of 1929 I received ordination as a monk and became resident priest at Mitori Kannon-do in the countryside of Kumamoto Prefecture. It was truly a 'solitary forest life' (sanrin dokuju) ; as for quietness it was quiet, as for loneliness it was lonely -- such a life it was.
All the pines,
With hanging branches,
Chant Namu Kanzeon.
* Namu Kanzeon means "Hail, Kannon" who is the Bodhisattva of mercy and compassion. This phrase occurs in many sutras (e.g. Kannon-gyo) that Santoka chanted every day as part of his daily life as a monk.




Morning and evening,
Striking the temple bell,
Wind in the pines.




Sweeping,
After long neglect,
Hedge-flowers blooming.

 



April of 1925, I started out on a mendicant journey with unsolvable delusions on my back.
Wading through,
And wading through,
Yet green mountains still.




Thoroughly wet,
This is a stone signpost.

* In old Japan to show distance and direction to towns short stone signposts were used.




Above my head -
The burning summer sky,
Begging and walking.





In unison with Hosai Koji's haiku:
The cawing of a crow -
I also am alone.
* Hosai was a haiku poet who belonged to the same school of free haiku originated by Seisensui Ogiwara. Santoka and he knew of each other but never met. Hosai wrote many poems of his loneliness and the above poem is in unison with his famous haiku:
Even coughing -
I am alone.


 


"To resolve life and to resolve death are the most important Karma for a Buddhist" - Shushogi.
Amidst life and death,
Snow continues to fall.

* The Shushogi was an abridged text of the Shobo-genzo written by Dogen Zenji the founder of the Soto sect of Zen in Japan.


 



1927-28, I drifted around Sanyo, Sanin, Shikoku, and Kyushu without purpose.
Parting with my steps -
Bush clovers,
Pampas grass.
* Bush clovers and pampas grass are the plants of autumn.




This trip -
An endless trip,
Tsu-ku-tsu-ku-boshi.
* A tsukutsukuboshi is an insect related to the cicada or locust which chirps in a high and shrill trill. It chirps only during the twilight after sunset. It is a melancholic sound for Japanese people.




Free as the blowing wind -
I taste the water.
* "Free as the blowing wind" in the translation is 'hyohyo' in Japanese, which is difficult to render into English precisely. The character 'hyo' is composed of three elements meaning separately, the west, to show, and the wind. Together the feeling is a wind which shows the west, the west being the direction of peace and serenity. So the meaning is to be as carefree as a west wind.




Watching the setting moon,
I am by myself.




Alone,
Being eaten by mosquitos.




Sprawling for a rest,
On my legs still -
Sunlight.




From mountain depths,
Borne on my back -
This cocoon!




I walk -
Letting perch on my kasa,
A dragonfly.
* A kasa is a large thatched bamboo hat worn by travelling Zen monks.




Stretching ahead -
The straight road,
Loneliness.


穿

Putting on,
Without a word,
Today's straw-sandals.
* "Straw-sandals" in the translation is 'waraji' in Japanese, which are worn by travelling or begging Zen monks.




I am drunk,
Mellowly,
The leaves are falling.
* "Mellowly" in the translation is 'horohoro' in Japanese, which modifies both the drunkness and the way in which the leaves fall. Santoka used to say it's best to get drunk 'horohoro'. That is, not too much, but just mellow. However, he seldom stuck to this maxim.




It's drizzling,
Here I am,
Still alive.
* Basho wrote a famous haiku at his death:
Sick while travelling -
My dreams on desolate fields,
Running around.
Sanotka also wrote the above haiku when he was gravely sick while travelling.




Within this room,
Of freshly papered shoji,
Alone.
* Shoji are sliding doors of wooden lattice covered over with white rice paper. They, being fragile, are repapered at appropriate times. Hosai wrote a relevent haiku:
Closing up the shoji -
Filling the room with loneliness.




In the water,
A traveler's reflection -
As I pass.




The snow,
As I watch,
Keeps falling and falling.




Drizzling,
Into drizzling mountains,
I enter.




Begging -
Receiving just enough to eat,
It began to rain.




This body,
Which has survived so long,
I am scratching.

 


In 1929-30 there was nothing I could do but continue travelling. I walked here and there in Kyushu.
This mountain,
Which I will never see again,
Becoming farther and farther away.






With their sound,
Nothing but crickets
Deluging me.




In the beautiful radiance,
Water birds,
Making love.




The shrike's crying -
For discarding my body,
There is no place.
* Although Santoka may not have been refering to it, there is a famous story about Kuya, a priest who taught the chanting of Buddha's name in the Kyoto area in the tenth century: when Kuya was living amongst the beggars in Kyoto a high-ranked priest named Senkan recognized him at the river side near Shijo Street (nowadays downtown Kyoto), Senkan asked Kuya, "How can I be saved after death?" Kuya answered, "How strange. I rather, should ask you such a question. I'm just a vagrant person who wanders around confusedly. I've never thought of such a thing." Senkan didn't give up, and very respectfully asked him again. Kuya said, "Just discard your body anywhere", and hurried off.




Me -
Helpless and good for nothing,
Walking .




From a vine -
Dangling,
Two snake-gourds.




The light,
Through the pampas grass,
There is no obstruction.




I slipped and fell down -
The mountain is silent.




Early morning,
One star remaining,
It's a good day too.




Coming to perch,
On my tired-out legs -
A dragonfly.




I can't discard it -
My heavy pack,
In front and in back.
* When travelling, Zen monks have two bags. One hangs around the neck and rests on the chest; the other is on the back like a knapsack.




My monk's robe like this!
Tattered,
Covered with grass seeds.




Behind the boulder,
Water trickling,
Just as I thought.
* In Santoka's diary he says at one point, "Begging should be like the flowing clouds and like the flowing water. If I stay at a place for even a moment I become tangled up. My mind, be like water! My mind, be like sky!" He compared his good haiku to water, and hoped that their purity would come up to that of water. Not only because of its simple function as the most refreshing drink, water was a very special thing to Santoka. Water thus became the subject matter of many of his haiku.




At this place,
Shaving off my grey hair,
I leave.




It has become autumn -
I sit in the weeds.
* The word 'weeds' occurs in Santoka's haiku very often. Not only does it refer to the actual weeds, but also sometimes to the confused weeds in his mind. Thus, Santoka had a special feeling for weeds.




Growing old -
Missing the old hometown,
Tsu-ku-tsu-ku-boshi.




As they are,
Things are fine,
Sweeping fallen leaves.




Eating this rice-only meal,
Quietly,
Alone.
* "Quietly" in the translation is 'shimijimi' in Japanese, which is not possible to render precisely in English. Its feeling is being cold, alone, yet quietly and reverentially accepting the way things are.




Oh, I slept,
In drunkeness,
With this cricket.




No more houses to beg from -
Clouds on the mountain.




On certain days -
Resting from my begging,
Gazing at the mountains.




Expressing my sentiments:
What?
My kasa too,
Is leaking.






In 1931, I tried hard to stay in Kumamoto but in vain, and couldn't help but travel here and there.
Self-reflection:
A vague shape from behind -
Into the drizzle,
Disappearing.

* This poem among all of Santoka's haiku is the most difficult to translate accurately. The subject and object and figure-ground relationships are so merged that complete expression of the feeling-impact is impossible.




Into the begging bowl also -
Hailstones.

* The teppatsu or begging bowl is held in front of the begging monk as he walks along chanting. The monk, traditionally, impartially accepts anything put into the bowl.




Until when,
This traveling?
Clipping my toenails.




Coming out,
From a good bath -
A fine moon.

* The sento or public bath is a particularly Japanese tradition. The bath water is very hot and invigorating, especially in the winter.


椿

Plop!
On my kasa -
A camellia.




Eating and satisfied,
One man's chopsticks,
Are put down.




Autumn wind -
Picking up a stone.




My hometown,
In falling rain -
Walking barefoot.
* This and the following twelve haiku were written while living at Go-chu. Go-chu was the name of Santoka's hut in Ogori, Yamaguchi Prefecture, where he stayed when not travelling. The words 'Go-chu' come from a phrase of the Lotus Sutra which says "if even one man among these (many) chants the words 'Namu Kanzeon' they will all be safe". 'Go-chu ' means 'among these', Santoka being the one man.
In the early summer of 1933 Santoka dropped in at his hometown, but the house where he was born was gone. No relatives were living there except a married younger sister. Nobody recognized him as the son of the once wealthy Taneda family since he looked like a beggar-monk wearing a battered kasa and holding a begging bowl. Children followed him jeering, "Beggar, beggar". He stayed at his sister's house that night but it was apparent he was an unwelcome guest. Early the next morning she said, "Brother, please leave early before the neighbors get up. I don't want to hear people call you 'beggar'". Stepping outside, it was raining so he took off his straw sandals and, walking barefoot with tears in his eyes, he left town.




Receiving,
From the evening sky -
One citron.
* "Citron" in the translation is 'yuzu' in Japanese, which is a small orange fruit with a very sweet fragrance.




Letting the fall -
As they fall,
The tea flowers.




The moon has risen -
Not waiting for anything.




Water sound -
Just as it is,
I became serene.




The last fruit,
From the snowy-sky,
I pick.
* Citrons or persimmons are ripe from mid-November to the end of December. Although unmentioned it is supposed the fruit is a persimmon or citron.




At Go-chu snow is falling -
I am alone,
Tending a fire.




On snow, snow falling,
In this silence -
I am.




Each person,
Walking by himself,
Snow falling.




By tea bushes,
Surrounded -
My simple daily life.
* Tea bushes grow to about three feet in height but are very bushy.




Pulling out and pulling out -
Attachments of the weeds,
Pulling out.




Sparrows dancing -
Dandelion flowers falling.

* This reminds us of famous haiku by Issa:
Come,
Play with me -
Motherless sparrows.




It will be dawn soon,
Opening the window -
Green leaves.




Today again,
No one came,
Fireflies .




A cool pine wind,
Man eating,
Horse eating.
* This and the next nine haiku were written around 1933.




What they are -
I don't know.
But they're all blooming.




The thistles -
How vivid!
After the morning rain.




Alone,
Listening -
A woodpecker.




The clouds,
Hurrying by,
Making a good moon.




Always alone -
A red dragonfly.




Spring wind -
One begging bowl.




Wet,
Yet walking in the rain,
This is a care-free journey.





Returning home:
Returning,
After a long time -
Here and there bamboo shoots.




Soaking wet.
The plow-horse,
Always getting scolded.




Taking off my kasa,
Getting wet,
Satisfied within.



 調
 

 
 


Not having a house -
Only the deepening of autumn.
This shows the emptiness of a life of begging and traveling as well as the loneliness of a self-righteous life of solitude. Though I've been drifting around here and there, now I 've been given a bed which I have longed for so long.
Manjushage are blooming,
This is where I sleep.
I like sake and I like water too. I liked sake better than water till yesterday. Today I like water as much as sake. Tomorrow I might come to like water better than sake. In "Hachi no Ko" there were many haiku like sake (not regarding the degree of their purity) . In "Gochu Hitori" and in "Gyokotsu Tojo" there are haiku both like sake and like water. I hope there will be more haiku like water from now on. "Pure like water" I hope will be the state of my mind.
Santoka, Gochu-an
October 15, 1933.

* Manjushage are small red flowers that bloom in the fall.




In the sunshine,
The face of good old Jizo -
Smiling.
* Who's smiling? Jizo is a Bodhisattva who appears after the death of Shakamuni, and before the coming of the Future Buddha (Maitreya), to help people. In Japan Jizo is regarded mostly as the protector of children. Small shrines dedicated to Jizo, or simply statues of Jizo, are found by the roadside.




The figs within my reach -
How ripe they are!




Unexpectedly -
Images of my son,
The shrikes's crying.
* Santoka did not like small children or babies. When he got a divorce from his wife he left his infant son as well. He was an irresponsible parent but this haiku shows there was some feeling that Santoka could not ignore.




Over the mountains,
Seeing off the sun,
Now to eat!




Seeing someone off,
On a muddy path -
Coming back alone.




A moonlit night -
Washing what rice there is.




Fallen leaves.
At the water's bottom,
The deep sky.




Ah, how peaceful the sky -
With citron fruits,
Two or three.




Like this,
I am put here,
A winter night.




Gathering kindling -
Enough for a fire,
The mountains are clear.




Snow's radiance,
Filling the house -
Stillness.




Waking from sleep -
Snow falling,
I'm not usually lonely but. . .




The owl on its part,
I on mine,
Not able to fall asleep.




Returning home from Shinshu with sickness:
Grasses and trees,
Have become rampant -
Returning home alive.
* From Shinshu to his hut in Yamaguchi is around 700 miles.




Being sick -
Lonely morning becoming night,
Green leaves.




The shadows,
Very clear -
Young leaves.




Happy things,
Sad things also,
The weeds grow abundantly.




Quietly, by itself -
The bamboo shoot,
Becomes bamboo.




Under the burning sky -
A procession of ants,
Without end.




The weeds,
On which I can die anytime,
Some blooming, some bearing seeds.




In the bright sunlight,
One falling leaf.




In the grass,
Wind has started up -
By now the tofu must be chilled.
* Tofu is a soft curd of cooked and compressed soybeans. Santoka liked tofu more than he would normally because he had bad teeth and it could be eaten easily.




In the autumn wind -
It's an angry praying mantis.


便


The mailman:
He brought mail,
Ate a ripe persimmon,
And left.

* In many haiku that have not been translated here, Santoka mentions the mailman and mail which perhaps shows his longing for companionship.




Anyhow,
I'm being kept alive,
Amongst the weeds.




Waking from a nap -
Everywhere I look,
Mountains.
* The next eight poems were written around 1934.


宿

A good inn -
Mountains everywhere,
In front, a sake shop.
* Sake, as can be seen from many previous poems, had special meaning for Santoka.




As I sit,
In the autumn weeds -
There is a wind.




Falling leaves,
In my begging bowl,
Falling also.




There is no other road -
Spring snow falling.




Today -
As far as this,
Taking off my straw sandals.




Walking and begging,
Everywhere,
Water sound.




As the mountains are quiet -
I take off my kasa.

 
 
 



I have returned to "the world of existence" after a long struggle and feel as if I have "come back to my own home sitting comfortably". I have drifted for a long time -- not only my body but my mind. I suffered from things that should exist, and was troubled by things that can not help but exist, and now finally I can be peaceful with things that exist. This is where I found myself.
Both things that should exist and things that can not help but exist, are contained in things that exist. When one knows things that exist, he knows all things. I am not trying to abandon things that should exist, nor am I trying to escape from things that can not help but exist, this is the present attitude of me who wants to understand the "world of existence".
The essential thing for one who writes poetry has to be writing poetry itself. I must express myself as poetry -- it is my duty as well as my hope.
Santoka, Autumn 1934.




However hard I think -
Still it's the same,
Walking on fallen leaves.
* The following twelve haiku were written around 1935.




On my penitent mind -
The sun shining,
And a small bird coming to chirp?




On the beauty,
Of withering grasses -
I sit.




In a withered tree,
A crow,
New Year's is over.
* New Year's is the biggest holiday of the year in Japan when all members of the family return home to celebrate together. A particularly melancholic time for Santoka.




Alone,
Hoeing,
Singing a song.




Bleating when it's sunny,
Bleating when it's cloudy,
A goat.




Into the sky,
A young bamboo -
Without pain.





In the tree's shade -
A wind,
Travellers both.




When I'm dead and gone -
Rain on the weeds.
* This haiku as well as the next two were written when Santoka was gravely ill.




Before death -
A cool wind.




No parting regrets -
Evening potato leaves,
Fluttering in the wind.
* The Japanese potato or satoimo has large elephant-ear leaves on tall stalks.


 

 

 



I am nothing but a person like a weed, but I am content as I am.
It is alright for a weed to sprout, grow, and bloom, and finally wither as a weed.
Sometimes I am lucid, sometimes I am muddy, but whether lucid or muddy it is without question a shinjin datsuraku ("falling away of body and mind") each time I write a haiku.
I feel I have lived for ten years in one year this year (at one time I had felt I had lived for one year in ten years) , and I can't help but feel that the older I become, the more delusions I have. When I look back I just feel ashamed of the weakness of my mind and the poorness of my haiku.
Santoka, December 20, 1935 travelling far from home.





December 6, 1935, I couldn't bear sitting alone in my hut so I started travelling.
In the water,
Clouds shadows -
Restlessness there too.
* The next ten haiku were written in 1936.




Pausing awhile,
Wind crossing the sky -
Far, far away.




Again,
One layer of clothes discarded.
From journey to journey.




At the border between Koshu and Shinshu (Yamanashi Prefecture and Nagano Prefecture) :
Becoming dark on the way,
The water around here -
How tasty.


尿

Casually taking a piss -
Young weeds all over.




Self-blame:
Waking from a drunken sleep -
A sad wind,
Blowing through.
* He had already returned to Go-chu from the long journey to Hiraizumi.





Self-ridicule:
Shadows late at night -
As I eat alone,
Making a little noise.





Self-portrait:
In old rags,
Bundled up -
Wearing a foolish face.




Being kept alive -
Quietly alone,
As I patch my clothes.




In the spring wind,
A dangling caterpillar,
Peeps outside.
* If you have walked through a forest you have perhaps seen a small caterpillar dangling from a silk thread inside of a little bark - 'house'. This is the beast described here. This haiku is the second in a small book of haiku titled 'Kokan' or 'Cold and Alone' Santoka seems to see his experience of this reflected in the caterpillar.




'Midst the wind -
Reproaching myself,
Walking along.




Evening,
Parent spider, child spiders -
Happy together.




Forty-seventh anniversary of my mother's death:
Offering udon:
Mother,
I will eat it too.
* All the while Santoka travelled he carried with him the funeral tablet of his mother (a narrow wooden plaque about 6" to 8" long). The forty seventh anniversary of his mother's death was when he was fifty-seven years old (1938). He was bitterly poor having no rice or fruit which are usually offered at funeral anniversaries, but only some udon (noodles).




Opening the window -
A windowful of Spring.




Self-ridicule:
My first grandchild was born,
So I hear,
The wind-bell ringing.




The tops of the reeds,
Where the wind wants to go -
Going.




From nowhere,
Clouds coming out -
Autumn clouds.




Like a log in the grass -
As my fundoshi dried.
* Fundoshi is old style Japanese men's underwear. They are rather like a thick loincloth in appearance.





With an old hobo:
Flattening the grass -
Eating a shared lunch,
Going our separete ways.




The house where I was born,
There is no trace -
Fireflies.

 

 



I don't think that even I Iike the words 'Kokan' (cold and alone), but I am existing in the world that is expressed by these words. I would like to get out of it as soon as possible. If I can't pass this barrier, my writing of haiku cannot be mugejizai ("free and without obstructions"). In many cases the word 'Koko' ('alone and dignified') is a synonym for an arrogant man.
My grandmother lived long, but because she lived long she had the bitter experience of seeing the downfall and breaking up of the family. She used to whisper to herself, "It is Karma, it is Karma." And now these days when I write haiku or, I am ashamed to say, when I drink sake, I think to myself, "It is Karma, It is Karma."
My grandmother's saying, "It is Karma" was a sad resignation, but my saying, "It is Karma" is a lonely self-awareress. I am accepting this Karma; or, rather, I am enjoying it.
Santoka, at Gochu-an October 1938.




Letting the moon,
Into my bedroom -
I'll go to sleep.
* The following five haiku were written in 1939.





Putting my things in order:
Burning it all up,
Only these ashes,
Blowing in the wind.
* Nine years before Santoka wrote a haiku:
Burning my old diary,
Ashes -
Only this much?




A crow,
Cawing and flying -
No place to settle down.

宿


An inn in Kiso:
Feeling uneasy,
The futon is too heavy,
To fall asleep under.
* When he travelled Santoka usually stayed at cheap inns (as on this occasion), only sleeping outside when he had to (which was often).
A futon is a heavy quilt stuffed with cotton.




How hot today!
In the shops,
No cigarettes.


 



After all, it is to know myself. I will follow my stupidity.
Santoka, at Isso-an February 1940.

 After Somokuto





In sunrise beauty,
Saying farewell.




Autumn sky -
Floating clouds,
Becoming alone.




After reading Bokusui's tanka.
Autumn deepens -
Today also,
Travelling .
* Bokusui died in the early twentieth century. The famous tanka (5-7-5-7-7) alluded to is:
If I cross -
How many mountains and rivers,
When shall I reach,
The realm of no loneliness.
Today also travelling.




I feel death hemming me in -
How good the water is!


廿
宿


Sleeping outside,Oct. 28,29:
Dozing off -
A hometown dream,
Reeds rustling.




All day -
Without a word,
Waves crashing.


宿

On December 15, 1939, thanks to my friends in Matsuyama, and by following circumstances, I have decided to stay here for sometime or, perhaps, until I die.
A good friend, Ichijun, carried me on his back from the inn
in Dogo to this new house at the foot of Mikizan. This house is on a high ground and very quiet. The mountain is beautiful, the water tastes good, and people here seem to be nice. It is actually too good of a house for an old hobo. It is more than I deserve but I accepted it with thanks. This 'hobo's house' is more beautiful and warmer than that in Yamaguchi (Gochu-an).






To Ichijun
The weeds,
On which I can die calmly,
Withering .
(As I grow older I cannot help feeling profoundly that it is more difficult to die than to be born. )

* The following nineteen haiku were written up until his death in October of 1940 at age of 59.




At the mountain's foot -
A peaceful,
Toothless life.


便

Drizzling -
Kind enough to come so far,
The mailman.





Returning to the hut:
My past,
My future,
The snow's radiance.




Withered and wet,
The weeds beauty,
Morning .




One day at Isso-an:
Rain -
Catching a bucketful,
Enough for today.




Lying down,
On the withered weeds,
Smelling spring.




It bloomed quietly -
It fell with a plop.




49th anniversary of my mother's death.
Dandelion's falling -
My mother's death,
The thing I'm incessantly thinking of.




Today,
Feeling good mail will come,
Keeping the shoji open.




My hut is at the foot of Mikizan, embraced by a shrine and a temple. As I tend to lose interest in things in my old age - 'one man-one weed' simplicity is sufficient. After all, my way is nothing but the way of following my stupidity to the end.



The weeds,
On which I can die calmly,
Sprouting.
* 'One weed' is the name of Santoka's hut.




A fluttering butterfly,
Came riding on the wind.




Even if I have nothing-
The cherry blossoms,
Bloom and fall.
* The cherry blossoms stay on the tree a very short time and a mere gust of wind can scatter them, thus they image the transiency of life for Japanese people.




The Milky Way,
At midnight -
A drunkard dances.
* Who is this drunkard?





Self-reflection:
Swatting flies,
Swatting mosquitoes,
Swatting myself.




Sunset,
Quietness ,
Scrubbing the rice-pot.




A passing rain,
Ojizo-san and I,
Both drenched.
* In summer there is what is called a yudachi. Even if the whole day there has been no clouds, at evening clouds suddenly form and there is a short hard rain.




A bug in the fire -
An aromatic odor.