.
Johann Wolfgang von Goethe 森鴎外訳 ファウスト FAUST. EINE TRAGODIE ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
ファウスト
FAUST. EINE TRAGODIE
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Johann Wolfgang von Goethe
森鴎外訳
薦むる詞(ことば)
昔我が濁れる目に夙(はや)く浮びしことある
よろめける姿どもよ。再び我前に近づき来たるよ。
いでや、こたびはしも汝(なん)達(たち)を捉へんことを試みんか。
我心猶(なお)そのかみの夢を懐かしみすと覚ゆや。
汝達我に薄(せま)る。さらば好し。靄(もや)と霧との中より
我身のめぐりに浮び出でて、さながらに立ち振舞へかし。
汝達の列(つら)のめぐりに漂へる、奇(く)しき息に、
我胸は若やかに揺らるゝ心地す。
楽しかりし日のくさ〴〵の象(かた)を汝達は齎(もたら)せり。
さて許(あま)多(た)のめでたき影ども浮び出づ。
半ば忘られぬる古き物語の如く、
初恋も始ての友情も諸共に立ち現る。
歎は新になりぬ。訴は我世の
蜘(くも)手(で)なし迷へる歩(あゆみ)を繰り返す。
さて幸(さち)に欺かれて、美しかりぬべき時を失ひ、
我に先立ちて去(い)にし善(よ)き人等の名を呼ぶ。
我が初の数(すう)を歌ひて聞せし霊(たま)等は
後の数をば聞かじ。
親しかりし団(まと)欒(い)は散(あら)けぬ。
あはれ、始て聞きつる反響は消えぬ。
我歎は知らぬ群の耳に入る。
その群の褒むる声さへ我心を傷ましむ。
かつて我歌を楽み聞きし誰彼
猶世にありとも、そは今所々に散りて流(さす)離(ら)ひをれり。
昔あこがれし、静けく、厳(いかめ)しき霊の国をば
久しく忘れたりしに、その係(あこ)恋(がれ)に我また襲はる。
我が囁く曲は、アイオルスの箏(こと)の如く、
定かならぬ音(ね)をなして漂へり。
我(われ)慄(ふるい)に襲はる。涙(なみだ)相踵(つ)いで堕(お)つ。
厳しき心和(なご)み軟げるを覚ゆ。
今我が持(も)たる物遠き処にあるかと見えて、
消え失せつる物、我がためには、現前せる姿になれり。