Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  



























Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1Plot
 




2History
 




3Variants
 




4Name
 


4.1Translations
 






5Rumpelstiltskin principle
 




6Media and popular culture
 


6.1Literature adaptations
 




6.2Film
 




6.3Ensemble media
 




6.4Theater
 






7Notes
 




8References
 




9Selected bibliography
 




10Further reading
 




11External links
 













Rumpelstiltskin






العربية
Azərbaycanca
Български
Brezhoneg
Català
Čeština
Cymraeg
Deutsch
Español
Esperanto
فارسی
Français
Frysk

Հայերեն
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Magyar

 
Nederlands

Polski
Português
Română
Русский
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Српски / srpski
Suomi
Svenska
Tagalog
ி
Türkçe
Українська



 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikisource
 


















From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Rumpelstiltskin
Illustration from Andrew Lang's The Blue Fairy Book (1889)
Folk tale
NameRumpelstiltskin
Also known as
  • Tom Tit Tot
  • Päronskaft
  • Repelsteeltje
  • Cvilidreta
  • Rampelník
  • Tűzmanócska
  • Eiman
  • Country
    • Germany
  • United Kingdom
  • Netherlands
  • Czech Republic
  • Hungary
  • Published in
  • English Fairy Tales
  • "Rumpelstiltskin" (/ˌrʌmpəlˈstɪltskɪn/ RUMP-əl-STILT-skin;[1] German: Rumpelstilzchen) is a German fairy tale.[2] It was collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales.[2] The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a woman's firstborn child.[2]

    Plot[edit]

    In order to appear superior, a miller brags to the king and people of the kingdom he lives in by claiming his daughter can spin straw into gold.[note 1] The king calls for the girl, locks her up in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will have her killed.[note 2] When she has given up all hope, a little imp-like man appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace of glass beads. The next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, and the imp once again spins, in return for the girl's glass ring. On the third day the girl is taken to an even larger room filled with straw, and told by the king that if she can spin all this straw into gold he will marry her, but if she cannot she will be executed. While she is sobbing alone in the room, the little imp appears again and promises that he can spin the straw into gold for her, but the girl tells him she has nothing left with which to pay. The strange creature suggests she pay him with her first child. She reluctantly agrees, and he sets about spinning the straw into gold.[note 3]

    Illustration by Anne Anderson from Grimm's Fairy Tales (London and Glasgow 1922)

    The king keeps his promise to marry the miller's daughter. But when their first child is born, the imp returns to claim his payment. She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches. He finally agrees to give up his claim to the child if she can guess his name within three days.[note 4]

    The queen's many guesses fail. But before the final night, she wanders into the woods[note 5] searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings. He reveals his name in his song's lyrics: "tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take. The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name".

    When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper at the loss of their bargain. Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen. In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then "ran away angrily, and never came back". The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin "in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two". Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again. In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

    History[edit]

    According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the origins of the story can be traced back to around 4,000 years ago.[undue weight? ][3][4] A possible early literary reference to the tale appears in Dionysius of Halicarnassus's Roman Antiquities, in the 1st century AD.[5]

    Variants[edit]

    Stamp series on Rumpelstilzchen from the Deutsche Post of the GDR, 1976

    The same story pattern appears in numerous other cultures: Tom Tit Tot[6] in the United Kingdom (from English Fairy Tales, 1890, by Joseph Jacobs); The Lazy Beauty and her Aunts in Ireland (from The Fireside Stories of Ireland, 1870 by Patrick Kennedy); Whuppity Stoorie in Scotland (from Robert Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 1826); Gilitrutt in Iceland;[7][8] جعيدان (Joaidane "He who talks too much") in Arabic; Хламушка (Khlamushka "Junker") in Russia; Rumplcimprcampr, RampelníkorMartin Zvonek in the Czech Republic; Martinko Klingáč in Slovakia; "Cvilidreta" in Croatia; Ruidoquedito ("Little noise") in South America; Pancimanci in Hungary (from 1862 folktale collection by László Arany[9]); Daiku to Oniroku (大工と鬼六 "The carpenter and the ogre") in Japan and Myrmidon in France.

    An earlier literary variant in French was penned by Mme. L'Héritier, titled Ricdin-Ricdon.[10] A version of it exists in the compilation Le Cabinet des Fées, Vol. XII. pp. 125-131.

    The Cornish tale of Duffy and the Devil plays out an essentially similar plot featuring a "devil" named Terry-top.[11]

    All these tales are classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 500, "The Name of the Supernatural Helper".[12][13] According to scholarship, it is popular in "Denmark, Finland, Germany and Ireland".[14]

    Name[edit]

    Illustration by Walter Crane from Household Stories by the Brothers Grimm (1886)

    The name RumpelstilzcheninGerman (IPA: /ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩/) means literally "little rattle stilt", a stilt being a post or pole that provides support for a structure. A rumpelstiltorrumpelstilz was consequently the name of a type of goblin, also called a pophartorpoppart, that makes noises by rattling posts and rapping on planks.

    The meaning is similar to rumpelgeist ("rattle-ghost") or poltergeist ("rumble-ghost"), a mischievous spirit that clatters and moves household objects. (Other related concepts are mummartsorboggarts and hobs, which are mischievous household spirits that disguise themselves.) The ending -chen is a German diminutive cognate to English -kin.

    The name is believed to be derived from Johann Fischart's Geschichtklitterung, or Gargantua of 1577 (a loose adaptation of Rabelais' Gargantua and Pantagruel), which refers to an "amusement" for children, a children's game named "Rumpele stilt oder der Poppart".[15][unreliable source]

    Translations[edit]

    Illustration for the tale of "Rumpel-stilt-skin" from The heart of oak books (Boston 1910).

    Translations of the original Grimm fairy tale (KHM 55) into various languages have generally substituted different names for the dwarf whose name is Rumpelstilzchen. For some languages, a name was chosen that comes close in sound to the German name: RumpelstiltskinorRumplestiltskin in English, RepelsteeltjeinDutch, Rumpelstichen in Brazilian Portuguese, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Tiribilitín, Tremolín, El enano saltarínyel duende saltaríninSpanish, RumplcimprcamprorRampelníkinCzech.

    InJapanese, it is called ルンペルシュティルツキン (Runperushutirutsukin). The Russian name is close to the original German, Румпельшти́льцхен (Rumpelʹshtílʹtskhen).

    In other languages, the name was translated in a poetic and approximate way. Thus Rumpelstilzchen is known as Päronskaft (literally "Pear-stalk") or Bullerskaft (literally "Rumble-stalk") in Swedish,[16] where the sense of stiltorstalk of the second part is retained.

    Slovak translations use Martinko Klingáč. Polish translations use Titelitury (orRumpelsztyk) and Finnish ones Tittelintuure, RompanruojaorHopskukkeli. The Hungarian name is Tűzmanócska and in Serbo-Croatian Cvilidreta ("Whine-screamer"). The Slovenian translation uses Špicparkeljc ("Pointy-Hoof").

    InItalian, the creature is usually called Tremotino, which is probably formed from the world tremoto, which means "earthquake" in Tuscan dialect, and the suffix "-ino", which generally indicates a small and/or sly character. The first Italian edition of the fables was published in 1897, and the books in those years were all written in Tuscan Italian.

    For Hebrew, the poet Avraham Shlonsky composed the name עוּץ־לִי גּוּץ־לִי (Uts-li Guts-li (Ootz-li Gootz-li), a compact and rhymy touch to the original sentence and meaning of the story, "My-Adviser My-Midget", from יוֹעֵץ, yo'éts (yo'étz), "adviser", and גּוּץ, guts (gootz), "squat, dumpy, pudgy (about a person)"), when using the fairy-tale as the basis of a children's musical, now a classic among Hebrew children's plays.

    Greek translations have used Ρουμπελστίλτσκιν (from the English) or Κουτσοκαλιγέρης (Koutsokaliyéris), which could figure as a Greek surname, formed with the particle κούτσο- (koútso- "limping"), and is perhaps derived from the Hebrew name.

    Urdu versions of the tale used the name Tees Mar Khan for the imp.

    Rumpelstiltskin principle[edit]

    The value and power of using personal names and titles is well established in psychology, management, teaching and trial law. It is often referred to as the "Rumpelstiltskin principle". It derives from a very ancient belief that to give or know the true name of a being is to have power over it. See Adam's naming of the animals in Genesis 2:19-20 for an example.

    Media and popular culture[edit]

    Literature adaptations[edit]

    Film[edit]

    Ensemble media[edit]

    Theater[edit]

    Notes[edit]

    1. ^ Some versions make the miller's daughter blonde and describe the "straw-into-gold" claim as a careless boast the miller makes about the way his daughter's straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it.
  • ^ Other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying.
  • ^ In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girl's protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.
  • ^ Some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine.
  • ^ In some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the king's suspicions at bay.
  • References[edit]

    1. ^ Wells, John (3 April 2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Pearson Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  • ^ a b c "Rumpelstiltskin". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2020-11-12.
  • ^ BBC (2016-01-20). "Fairy tale origins thousands of years old, researchers say". BBC. Retrieved 20 January 2016.
  • ^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (January 2016). "Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales". Royal Society Open Science. 3 (1): 150645. Bibcode:2016RSOS....350645D. doi:10.1098/rsos.150645. PMC 4736946. PMID 26909191.
  • ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. ISBN 9780415237031.
  • ^ ""The Story of Tom Tit Tot" | Stories from Around the World | Traditional | Lit2Go ETC". etc.usf.edu.
  • ^ Grímsson, Magnús; Árnason, Jon. Íslensk ævintýri. Reykjavik: 1852. pp. 123-126. [1]
  • ^ Simpson, Jacqueline (2004). Icelandic folktales & legends (2nd ed.). Stroud: Tempus. pp. 86–89. ISBN 0752430459.
  • ^ László Arany: Eredeti népmesék (folktale collection, Pest, 1862, in Hungarian)
  • ^ Marie-Jeanne L'Héritier: La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois, 1705. In French
  • ^ Hunt, Robert (1871). Popular Romances of the West of England; or, The Drolls, Traditions, and Superstitions of Old Cornwall. London: John Camden Hotten. pp. 239–247.
  • ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 285 - 286.
  • ^ "Name of the Helper". D. L. Ashliman. Retrieved 2015-11-29.
  • ^ Christiansen, Reidar Thorwalf. Folktales of Norway. Chicago: University of Chicago press by 1994 . pp. 5-6.
  • ^ Wiktionary article on Rumpelstilzchen.
  • ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2008). Bröderna Grimms sagovärld (in Swedish). Bonnier Carlsen. p. 72. ISBN 978-91-638-2435-7.
  • ^ Baugher, Lacy (2021-11-02). "Marissa Meyer reimagines Rumpelstiltskin in haunting retelling Gilded". Culturess. Retrieved 2023-07-16.
  • ^ Schnieders Lefever, Kelsey (2020-04-20). "'Spinning Silver,' a retelling of 'Rumpelstiltskin,' to be featured Big Read book". www.purdue.edu. Retrieved 2023-07-16.
  • Selected bibliography[edit]

    Further reading[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rumpelstiltskin&oldid=1226222170"

    Categories: 
    Rumpelstiltskin
    Grimms' Fairy Tales
    Goblins
    Fairy tale stock characters
    Male characters in fairy tales
    Male literary villains
    Fictional German people
    Fictional characters who use magic
    Folklore featuring impossible tasks
    ATU 500-559
    Imps
    Hidden categories: 
    CS1 Swedish-language sources (sv)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles needing translation from German Wikipedia
    Articles containing German-language text
    Articles with minor POV problems from November 2020
    Pages with plain IPA
    All articles lacking reliable references
    Articles lacking reliable references from September 2020
    Articles containing Hebrew-language text
    CS1 maint: DOI inactive as of April 2024
    Commons category link is on Wikidata
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with CANTICN identifiers
    Articles with GND identifiers
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with PLWABN identifiers
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 29 May 2024, at 08:39 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki