方広大荘厳経
(普曜経から転送)
概要
編集釈迦の生涯は『マハーヴァストゥ』や『ブッダチャリタ』などにも記されているが、『方広大荘厳経』は大乗仏教の立場から述べられた仏伝であることに特徴がある[1]。また釈迦のおこした多くの奇跡に重点を置いている。
テキスト
編集
サンスクリット本﹃ラリタ・ヴィスタラ﹄は27品から構成される。ラリタ・ヴィスタラとは﹁大規模な(vistara)遊び(lalita)﹂を意味するが、﹁遊び﹂とは釈迦が起こしたさまざまの奇跡を指し、漢訳の序品でも﹁方広神通遊戯大荘厳法門﹂と呼んでいる。﹁大規模な﹂とは記述が詳細であることを意味するとも、大乗の教えであることを意味するとも取れる[2]。
チベット語訳(rgya cher rol pa)はサンスクリットに忠実である。
漢訳には竺法護(Dharmarakṣa)が308年に翻訳した﹃普曜経﹄8巻30品と地婆訶羅(Divākara)が683年に翻訳した﹃方広大荘厳経﹄12巻27品が現存する。﹃方広大荘厳経﹄はサンスクリット本に近いが、﹃普曜経﹄は品の分け方以外にもかなりの違いがあり、とくに﹃方広大荘厳経﹄で諸天が釈迦に出家を促す﹁音楽発悟品﹂と﹁転法輪品﹂の一部を﹃普曜経﹄には欠く[3]。サンスクリット本は初転法輪で終わっているが、漢訳ではその後にカピラヴァストゥに帰郷する部分が続く。
ジョン・ブラフによると、﹃普曜経﹄の原語はサンスクリットではなくガンダーラ語であった。それは四十二字門の10番目(ṣa)に﹁信﹂︵サンスクリットではśraddhā、ガンダーラ語では ṣaddhā︶をあてていることからわかるという[4]。リチャード・サロモンによると、四十二字門自身がカローシュティー文字の文字の順序であるという︵現行のサンスクリット本や﹃方広大荘厳経﹄では四十二字門でなく通常の文字順を使っている︶[5]。
1860年にフーコーによってチベット語からフランス語に[6]、1874年にレフマンによってサンスクリットからドイツ語に翻訳されたのをはじめとして[7]、西洋諸言語の翻訳も存在する。
あらすじ
編集影響
編集脚注
編集- ^ 小野(1935) p.431
- ^ Dharmachakra Translation Committe (2013) xiii
- ^ 小野(1935) p.432
- ^ Brough (1977) p.94)
- ^ Salomon (1990)
- ^ Foucaux, Philippe Édouard (1860). Histoire du Bouddha Sakya Mouni. Paris
- ^ Lefmann, Salomon (1874). Lalita Vistara: Erzälung von dem Leben und der Lere des Çâkya Simha. Berlin
- ^ Salomon (1990) p.262
- ^ Krom, N.J. (1926). The Life of Buddha on the Stūpa of Barabudur according to the Lalitavistara-Text. The Hague
参考文献
編集
●小野玄妙 編﹃仏書解説大辞典﹄9巻、大東出版社、1935年、431-433頁。
●Dharmachakra Translation Committe (2013). The Play in Full: Lalitavistara. 84000︵チベット語版からの英訳︶
●Brough, John (1977). “The Arapacana Syllabary in the Old Lalita-vistara”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 40(1): 85-95. JSTOR 615824.
●Salomon, Richard (1990). “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary”. Journal of the American Oriental Society 110 (2): 255-273. JSTOR 604529.