海燕の歌
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Oceanites_oceanicusPCCA20070623-3634B.jpg/170px-Oceanites_oceanicusPCCA20070623-3634B.jpg)
概要[編集]
﹁海燕の歌﹂はロシアの作家マクシム・ゴーリキーが1901年にニージュニイ・ノーヴゴロトで作った詩で、雑誌﹁ジズニ﹂︵ロシア語: Жизнь︶1901年4月号に発表された。ゴーリキーは発表してすぐ逮捕されたが、間もなく釈放されている。 詩人が未来を予言するというロシアの伝統にのっとって、プロレタリア革命の到来を予言した詩としてソ連、東側諸国、社会主義者の間でもてはやされた。詩の内容[編集]
ロシア語の原詩[1]は韻を踏んだ詩ではなく、韻律はおもに強弱4歩格でできている。 原詩と日本語訳は次の通り。日本語訳はGFDLで、改訳をするときにはノートにそのむねを追記してください。Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы. В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний. - Буря! Скоро грянет буря!
|
海の灰色の平面を、風が風雲を集める。雲と海の間を、海燕が誇らしく飛ぶ、黒い稲妻のひらめきのように。
波頭は翼に当り、矢が雲を射るように、海燕は鋭く鳴いて、雲はこの鳥の誇らしい鳴き声を聞いて喜ぶ。
その鳴き声の中に、嵐の快楽が!怒りの力、熱烈に燃えさかる炎、勝利の確信を、雲はその鳴き声に聞く。
カモメは嵐の前に鳴き、悲しく鳴き、海の上を飛び、恐ろしさを隠そうとする。
海へ飛び込む鳥も鳴いて、彼らは性格の喜びに達することができない。稲妻の音が彼らを驚かすからだ。
馬鹿なペンギンは弱者で、岩の陰にその羽を隠す… ただ海燕のみが灰色の海の上を、勇敢に、自由に飛び回る!
雲はさらに暗くなり、低くなり、海に落ち、波頭は歌い、砕け、嵐を迎える。
嵐はうなる。波は怒りに震えてうなり、風と争う。見よ、風は波をつかまえて、力強く抱き、一息に岩にたたきつけて、エメラルド色のものを水玉と霧にしてしまう。
海燕は一鳴きして舞い上がり、それは黒い稲妻の一鳴きで、まるで矢が雲を貫き、翼の先で波を飛び散らすようだ。
彼は飛び回る、鬼のように。嵐の誇り高い、黒い鬼のように、彼は笑い、叫ぶ。彼は雲の上で笑い、喜びで叫ぶ。
怒りの泡沫の中で、この利口な鬼は、長い間経験した疲れを持ち、雲は太陽を負かすことはないと知っている。そうだ、太陽は勝利する!
風はうなり…嵐は雄たけぶ…
青い炎が雲を焼いて、海の深淵に追いやるように、海は稲妻の矢を捕らえて、それを海の底に投げる。火の蛇をこの雷に映して、消してしまう。
―嵐だ。間もなく嵐が来るぞ!
|