JOIN THE FSF



   [A GNU head] GNU Operating System
 Supported by the  Free Software Foundation

 





Site navigation  Skip  

ABOUT GNU

PHILOSOPHY

LICENSES

EDUCATION

SOFTWARE

DISTROS

DOCS

MALWARE

HELP GNU

AUDIO & VIDEO

GNU ART

FUN

GNU'S WHO?

SOFTWARE DIRECTORY

HARDWARE

SITEMAP
 



Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org


Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated  is a complex task which requires careful organization. Translators are  grouped into teams, one for each language, and each team normally has a  coordinator. However, there are some languages for which no team has  been formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator.

Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for  partial changes. One of these tools is a program called GNUnited  Nations (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep  track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc  by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov.

The Translations Manager is the person in charge of the overall  organization of teams and is generally involved in training new Team  Coordinators.

As a Team Member, you can contribute to translations without knowing  anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to  use it.

Who can Help


All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is  a task for everyone in the translation process: we need people with good  language skills, as well as people with good technical skills or willing  to learn some simple technical skills.


If you have a deep understanding of written English and a rich  command of your native language, you can certainly engage in  translation, or do proof-reading. Writing good English is not  necessary.

If your understanding of English is not first class, or if you  don't know English at all but have a good mastery of your mother  tongue, you can help review other people's translations to make sure  they read well and have a good style.

If you are a native English speaker, and you can read another  language, even if not quickly and easily, you can still help improve  translations in that language. Translators sometimes misunderstand  English idioms and expressions and write translations that are  misleading or even incorrect. These errors are obvious to the native  English speakeryou can indicate possible errors and explain  the intended meaning, and others can retranslate that part.

If you are inclined or willing to go for the more technical  side of the translation process, you can help further; for example,  by preparing translated texts for publication.

How to Participate



As a Team Member

Please read the General Guide for  Translations below and then contact the relevant  translation team. Each team has its own  system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you  need to get detailed information from that team. The Team  Coordinator will be able to guide you through their specific  methods. If you don't get an answer in two weeks,  write to the Translations Manager <web-translators@gnu.org>.  

As an Occasional Contributor

If you just want to submit a new translation and are not  interested in collaborating regularly, follow the  General Guide for Translations below  and then send your translation to the appropriate  Team Coordinator if there is one, or to the Translations  Manager <web-translators@gnu.org>  if there is no team or coordinator for your language.

As a Team Coordinator

If there is no team established for your language or a new Team  Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task.  As a coordinator, you will need to follow both the General Guide for Translations and the more  specific Guide for Team Coordinators.  

General Guide for Translations


Here are our specific goals for our translated pages.

Clarity


With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general public. Before working on a page, please look at the original and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the general public. Then aim your translation at the same audience.

In pages meant for the general public, please avoid words that are not found in common dictionaries, except for our special terms such as GNU and copyleft (see the list below).

Accuracy


In order to produce a translation which is accurate and faithful to the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.

Please study the philosophy of the free software movement, so that you can present it properly and clearly. The following articles will be particularly helpful:


What is Free Software?

Categories of Free and  Nonfree Software

Words to Avoid

What's in a Name?

Open  Source Misses the Point of Free Software


These terms and files need special attention:


Copyleft. This is a term that can be difficult to  translate in some languages. It is a pun on the word  Copyright based on the two meanings of  right: ethical and directional. You can read the  article What is Copyleft? to  learn more about it and see how it has been translated into other  languages. You will see that in most cases it has not been  translated at all, so if you can't find a good translation for it in  your language, the only option may be to use the English word.

Free Software. Most languages have a word  for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).  In gnu.org we generally use free only to refer to  freedom, and we say gratis when we mean zero price.  Thus, please translate free using the word that  means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.

However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the  initial announcement, we did not yet make the distinction. In  translating these pages, you may need to think carefully about the  proper treatment of each occurrence of the word  free. You might choose to leave the word in  English, followed by the explanation of its meaning in that  occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.

However, even in these old pages, the word you normally  use to translate free in free software  should be the one that refers to freedom.

See the Translations  of the Term Free Software in several languages.
 

Digital Restrictions Management (DRM). This is what  we use in gnu.org to avoid the propaganda term Digital Rights  Management. It means that digital techniques are used to impose  restrictions on the user, and these restrictions apply not only to  digital but also to physical objects.

However, there is a subtle ambiguity in the English term  Digital Restrictions Management. It can be interpreted in two  ways:


(一)Digital Management of Restrictions.

(二)Management of Digital Restrictions.
 

In many languages these require different wording. The correct  meaning is the first one, so translations should make this clear.  Likewise with rights instead of  restrictions.
 


Should. In regard to an ethical issue,  should means it would be wrong to do anything else. For  instance, the page entitled Why Software Should Be Free  explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world  we live in.

Therefore, please translate should using a verb  form that implies a strong ethical obligation. Don't translate it  in a way that means it would be preferable for software to  be free or in an ideal world, software would be  free. Those are not strong enough.
 

GNU's Not Unix. When translating  GNU's Not Unix, please ensure that the translation  remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use  the following format (this is an example for Swedish):  GNU's Not Unix (  GNU är inte Unix).

Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception  to our usual policies about which terminology to use, because it  presents examples of what not to say. For instance, in  general we shun the term Digital Rights Management.  However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in  order to advise others to shun it.

As a translator, it is best if you follow the English text.  Where the English text says Digital Rights  Management, translate that. Where the English text says  Digital Restrictions Management, translate  that.

Surveillance. This word has false-friends in  Romance languages because of its Latin root. In English, it specifically  means the close observation of a person or organization under  suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some  Romance languages on the other hand (for instance in French), the  false-friend of surveillance is used more widely; it  may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of  a teacher over her students.

When translating surveillance, please make sure you  don't use a word which could be interpreted as benevolent  watch. If there is no specialized term, the word which means  spying may be adequate in the context of proprietary  software.


For more info, see  Interpreters Guide

Before installing or before submitting your translation for  installation in gnu.org:


Have your translation reviewed by as many members of your team as  possible. Peer review is crucial for the quality of the translation  process. Too many errors are just missed (especially if they are  obvious) when the translator does a final review of her own  translation. One common technique to performing such reviews is to  send the translation to the team's mailing list: members comment on  specific parts, quoting them appropriately. The result is better  quality of the translation, since more people looked at it.

If there is no team established for your language, show your  translations to friends who are not experts on free software or GNU,  to see if they understand the translation clearly.

Licensing of Translations


A translation page should be licensed just like the original page. If the original page carries a Creative Commons license, use the same Creative Commons license. If the original page says it is in the public domain, the translation should say the same thing.

For specific rules, see  Distribution Terms in the GNU Web Translators Manual.

What to Translate


We accept contributions of translations of all articles in all languages, but you should first browse our  Web Translation  Priorities.

Again, please coordinate with your language team before starting any work,  to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.

Translators Manual


You may also want to read the  GNU Web Translators  Manual if you wish to have a better understanding of how our  translation system works. But please talk to the team first; most  probably you will not be required to read it in order to start helping.

Guide for Team Coordinators


The following is an explanation of what a Team Coordinator does  specifically. In addition to what has already been described, a Team  Coordinator:


sees to it that all texts to be published are faithful to the  original and respect the terminology used in our website. All  translations submitted by team members or by occasional contributors are  reviewed and approved by the Team Coordinator before they are  published;

understands thoroughly how our translation system works, and  knows how to use the tools that we have adopted. In the following section  we explain briefly how it is done.

Tools


We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.  A .po file contains the original text and its translation, divided in  paragraphs. This is how we do it:


When a new article is published in our website, GNUN, the  program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file  (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be  translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then  GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated  HTML version of the original article is automatically published in the  website.

Whenever there is a change in the original HTML article, the  .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly  showing the strings that have changed. Translators then update the  translation of only those strings in the .po file. When the updated .po  file is committed, the HTML version of the translation is automatically  updated on the website.

.po files can be edited by using any .po file editor.

Note: Some team members or occasional contributors may find it  difficult or inconvenient to translate using PO files. However,  contributions submitted as plain text format should not be rejected.  To encourage the use of PO files, coordinators can provide those  contributors with a simple guide aimed at people with little  computer skills. 


We have also implemented notification tools to keep translators informed of changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to subscribe to our www-commits mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also use make report TEAM=LANG if you have GNUN installed.

Coordinators Manuals


The following manuals explain in detail the translation process that  we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and  becomes well acquainted with them:


GNU Web  Translators Manual

GNUnited Nations (GNUN)  Manual

GNU Web Site  Guidelines: For Volunteers

GNU Web Site  Guidelines: HTML Style Sheet


After you have read this entire page, if you intend to volunteer and  be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the  Translations Manager <web-translators@gnu.org> of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you have any doubts.

Translation Teams


Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted during the learning process.

In the following list, the language code is followed by the name of the language, and by the name of the Team Coordinator.

 
ar-  Arabic  (Fayçal Alami -  New coordinator needed)

az- Azerbaijani (New coordinator needed)

bg-  Bulgarian  (Yavor Doganov -  New coordinator needed)

bn-  Bengali  (New coordinator needed)

ca-  Catalan  (Miquel  Puigpelat - New coordinator needed)

cs-  Czech  (František Kučera)

da-  Danish  (New coordinator needed)

de-  German  (Joerg Kohne -  New coordinator needed)

el-  Greek  (Georgios  Zarkadas)

eo-  Esperanto  (Ludovic  Courtès - New coordinator needed)

es-  Spanish  (Dora Scilipoti,  Javier Fernández  Retenaga)

fa-  Farsi/Persian  (Amin Bandali)

fi-  Finnish  (New coordinator needed)

fr-  French  (Denis Barbier,  Thérèse Godefroy)

he-  Hebrew (New  coordinator needed)

hr-  Croatian  (Martina Bebek -  New coordinator needed)

id-  Indonesian  (New coordinator needed)

it-  Italian  (Andrea  Pescetti)

ja-  Japanese  (NIIBE Yutaka)

ko-  Korean  (Jongmin Yoon -  New coordinator needed) 

ku-  Kurdish (New  coordinator needed)

ml-  Malayalam  (Aiswarya Kaitheri  Kandoth)

nb-  Norwegian  Bokmål (New coordinator needed)

nl-  Dutch  (Tom Uijldert,  Justin van Steijn)

nn- Norwegian Nynorsk  (New coordinator needed)

pl-  Polish  (Jan Owoc)

pt-br -  Brazilian  Portuguese  (Rafael Fontenelle  - New coordinator needed)

ro-  Romanian  (Tiberiu C.  Turbureanu - New coordinator needed)

ru-  Russian  (Anatoly A.  Kazantsev, Pavel  Kharitonov)

sk-  Slovak  (Dominik Smatana  - New coordinator needed)

sq-  Albanian  (Besnik Bleta)

sr-  Serbian  (Strahinya  Radich - New coordinator needed)

ta-  Tamil  (Sri  Ramadoss - New coordinator needed)

th-  Thai (New  coordinator needed) 

tl-  Tagalog (New  coordinator needed) 

tr-  Turkish  (T. E. Kalaycı)

uk-  Ukrainian  (Andriy  Bandura - New coordinator needed)

zh-cn -  Simplified  Chinese (Xie Wensheng)

zh-tw -  Traditional  Chinese (Po-Yen Huang)

??- Not available? Then this line is reserved for  you.
 

Note: English (en) is a special case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language of the GNU Project. We occasionally need to  translate to English original documents written in other languages. It  is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If  there is no team coordinator and you are willing to help with this, please  contact <web-translators@gnu.org>.

 


 


BACK TO TOP  

Set language  

Available for this page:


[enEnglish   [cacatalà   [deDeutsch   [frfrançais   [ja日本語   [pt-br] português   [sqShqip   [zh-cn] 简体中文  





BACK TO TOP   



 [FSF logo]  The Free Software Foundation (FSF) is a nonprofit with a worldwide mission to promote computer user freedom. We defend the rights of all software users.


 JOIN    SHOP




Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <web-translators@gnu.org>.

Please see the Translations README for information on coordinating and contributing translations of this article.


Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.

This page is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.


Copyright Infringement Notification




Updated: $Date: 2025/05/15 16:38:08 $